African French
{{Short description|French language varieties in Africa and Haiti}}
{{About|the French language spoken in Africa|immigrants to France from Africa and Haiti|Algerians in France|Black people in France|Haitians in France}}
{{Multiple issues|1={{More citations needed|date=August 2020}}
{{Lead too long|date=July 2023}}
{{Expand French|Français d'Afrique|category=Articles needing translation from French Wikipedia|date=August 2019}}
- Needs to be split into two articles, one French Africa and other African French=June2024
April 2025: Haiti is not located in Africa.}}
{{Infobox language
| name = African French
| familycolor = indo-european
| altname =
| nativename = {{lang|fr-002|français africain}}
| pronunciation =
| region = Africa
| speakers = 320 million (mostly non-native speakers)
| date = 2024
| dateprefix =
| ref = {{Cite web |url=https://www.odsef.fss.ulaval.ca/sites/odsef.fss.ulaval.ca/files/uploads/Pr%C3%A9sentation_FRANCOSCOPE_2023-03-15_Finale.pdf |title=327 millions de francophones dans le monde en 2023 |access-date=2023-04-15 |archive-date=2023-04-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230415152637/https://www.odsef.fss.ulaval.ca/sites/odsef.fss.ulaval.ca/files/uploads/Pr%C3%A9sentation_FRANCOSCOPE_2023-03-15_Finale.pdf |url-status=live }}{{cite web | url=https://www.rtbf.be/article/en-2023-327-millions-de-personnes-parlent-francais-dans-le-monde-dont-pres-de-la-moitie-en-afrique-11169856 | title=En 2023, 327 millions de personnes parlent français dans le monde, dont près de la moitié en Afrique | access-date=2023-04-15 | archive-date=2023-06-06 | archive-url=https://web.archive.org/web/20230606153828/https://www.rtbf.be/article/en-2023-327-millions-de-personnes-parlent-francais-dans-le-monde-dont-pres-de-la-moitie-en-afrique-11169856 | url-status=live }}{{Cite web |url=https://www.outils-odsef-fss.ulaval.ca/francoscope/ |title=Accueil-Francoscope |access-date=2023-04-15 |archive-date=2023-03-23 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230323230934/https://www.outils-odsef-fss.ulaval.ca/francoscope/ |url-status=live }}
| refname =
| fam2 = Italic
| fam3 = Latino-Faliscan
| fam4 = Latin
| fam5 = Romance
| fam6 = Italo-Western
| fam7 = Western Romance
| fam8 = Gallo-Iberian
| fam9 = Gallo-Romance
| fam10 = Gallo-Rhaetian?
| fam12 = Oïl
| fam13 = French
| fam14 =
| fam15 =
| ancestor = Old Latin
| ancestor2 = Vulgar Latin
| ancestor3 = Proto-Romance
| ancestor4 = Old French
| ancestor5 = Middle French
| dia1 = West African French
| dia2 = Maghreb French
| dia3 = Djiboutian French
| dia4 = Indian Ocean French
| dia5 = Eastern African French
| dia6 =
| dia7 =
| dia8 =
| dia9 =
| stand1 =
| stand2 =
| script = Latin (French alphabet)
French Braille
| nation = {{Collapsible list |titlestyle=font-weight:normal; background:transparent; text-align:left;|title=Countries and territories|
|{{flag|Benin}}
|{{flag|Burundi}}
|{{flag|Cameroon}}
|{{flag|Central African Republic}}
|{{flag|Chad}}
|{{flag|Comoros}}
|{{flag|Congo}}
|{{flag|Côte d'Ivoire}}
|{{flag|Djibouti}}
|{{flag|DR Congo}}
|{{flag|Equatorial Guinea}}
|{{flag|Gabon}}
|{{flag|Guinea}}
|{{flag|Madagascar}}
|{{flag|Mayotte|local}}
|{{flag|Réunion|local}}
|{{flag|Rwanda}}
|{{flag|Senegal}}
|{{flag|Seychelles}}
|{{flag|Togo}}
}}
| minority =
| isoexception = dialect
| ietf = fr-002
| image = File:Pharmacieroutebassam.JPG
| imagecaption = A private pharmacy in Abidjan, Ivory Coast
| imagescale = 1.45
| map = NativevsOfficial.png
| mapcaption = 2025 situation in Africa of the French language as official language, and native language regions.
}}
{{French language}}
File:WIKITONUGES- Leo speaking Pular and West African French.webm, Guinea, speaking Pular and West African French]]
African French ({{langx|fr|français africain}}) is the generic name of the varieties of the French language spoken in Africa. Used mainly as a secondary language or a lingua franca, it is spoken by an estimated 320 million people across 34 countries and territories,29 full members of the Organisation internationale de la Francophonie (OIF): Benin, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Cape Verde, Central African Republic, Chad, Comoros, DR Congo, Republic of the Congo, Côte d'Ivoire, Djibouti, Egypt, Equatorial Guinea, Gabon, Guinea, Guinea-Bissau, Madagascar, Mali, Mauritania, Mauritius, Morocco, Niger, Rwanda, São Tomé and Príncipe, Senegal, Seychelles, Togo, and Tunisia.
One associate member of the OIF: Ghana.
One observer of the OIF: Mozambique.
One country not member or observer of the OIF: Algeria.
Two French territories in Africa: Réunion and Mayotte. some of which are not Francophone, but merely members or observers of the Organisation internationale de la Francophonie. Of these, 18 sovereign states recognize it as an official de jure language, though it is not the native tongue of the majority. African French speakers represent 67% of the Francophonie, making Africa the continent with the most French speakers in the world.
In Africa, French is often spoken as a second language alongside the Indigenous ones, but in a small number of urban areas (in particular in Central Africa and in the ports located on the Gulf of Guinea) it has become a first language, such as in the region of Abidjan, Ivory Coast,{{in lang|fr}} [https://www.amazon.fr/dp/2271059682 Le français à Abidjan : Pour une approche syntaxique du non-standard] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160120083936/http://www.amazon.fr/dp/2271059682 |date=2016-01-20 }} by Katja Ploog, CNRS Editions, Paris, 2002 the Democratic Republic of Congo,{{Cite web |publisher=IDRC CRDI |access-date=21 December 2024 |title=Evidence from the Democratic Republic of the Congo |url=https://www.air.org/sites/default/files/2024-05/KIX-Strengthening-Bilingual-Education-DRC-Brief-May-2024.pdf}} in the urban areas of Douala, Yaoundé in Cameroon, in Libreville, Gabon, and Antananarivo{{Cite web |last=Øyvind |first=Dahl |title=Linguistic policy challenges in Madagascar |url=https://core.ac.uk/download/pdf/225930576.pdf }}
In some countries, though not having official de jure status, it is a first language among a small social classes of the population, such as in Algeria, Tunisia, Morocco, and Mauritania, where French is a first language among the upper classes along with Arabic (many people in the upper classes are simultaneous bilinguals in Arabic/French), but only a second language among the general population.
In each of the Francophone African countries, French is spoken with local variations in pronunciation and vocabulary.
List of countries in Africa by French proficiency
French proficiency in African countries according to the Organisation internationale de la Francophonie (OIF).[https://www.odsef.fss.ulaval.ca/sites/odsef.fss.ulaval.ca/files/uploads/FRANCOSCOPE_20250320.pdf][https://www.outils-odsef-fss.ulaval.ca/francoscope/]{{Cite web|url=https://observatoire.francophonie.org/qui-parle-francais-dans-le-monde/|title=Qui parle français dans le monde – Organisation internationale de la Francophonie – Langue française et diversité linguistique|access-date=2023-04-12|archive-date=2023-03-24|archive-url=https://web.archive.org/web/20230324065348/https://observatoire.francophonie.org/qui-parle-francais-dans-le-monde/|url-status=live}}{{efn|Countries in italics indicate non-Francophone countries.}}
class="wikitable sortable" |
Countries
! Total population ! French speaking population ! Percentage of the population that speaks French ! Year |
---|
align=left|{{flaglist|Algeria}}
| 47,435,000 | 15,589,00 | 32.86% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Angola}}
| 38,758,072 | 17,594,00 | 36.88% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Benin}}
| 14,814,000 | 4,992,000 | 33.7% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Burkina Faso}}
| 24,075,000 | 5,499,000 | 22.84% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Burundi}}
| 14,390,000 | 1,250,000 | 8.68% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Cabo Verde}}
| 527,00 | 52.000 | 10.83% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Cameroon}}
| 29,879,000 | 12,267,000 | 41.06% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Central African Republic}}
| 5,513,000 | 1,345,000 | 24.39% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Chad}}
| 21,004,000 | 2,693,000 | 12.82% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Comoros}}
| 883,000 | 333,000 | 37.73% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Congo}}
| 6,484,000 | 3,981,000 | 61.4% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Côte d'Ivoire}}
| 32,712,000 | 11,913,000 | 36.42% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Djibouti}}
| 1,184,000 | 592,000 | 50% | 2025 |
align=left|{{flaglist|DR Congo}}
| 112,832,000 | 57,196,000 | 50.69% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Egypt}}
| 118,366,000 | 3,573,000 | 3.02% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Equatorial Guinea}}
| 1,938,000 | 560,000 | 28.91% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Gabon}}
| 2,593,000 | 1,719,000 | 66.3% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Gambia}}
| 2,822,000 | 564,000 | 20.00% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Ghana}}
| 35,064,000 | 645,000 | 1.84% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Guinea}}
| 15,100,000 | 4,202,000 | 27.83% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Madagascar}}
| 32,741,000 | 8,705,000 | 26.59% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Mali}}
| 25,199,000 | 5,028,000 | 19.95% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Mauritania}}
| 5,315,000 | 689,000 | 12.96% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Mauritius}}
| 1,268,000 | 921,000 | 72.65% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Morocco}}
| 38,431,000 | 13,912,000 | 36.2% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Niger}}
| 27,918,000 | 3,754,000 | 13.45% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Rwanda}}
| 14,569,000 | 748,000 | 5.14% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Senegal}}
| 18,932,000 | 5,250,000 | 27.73% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Seychelles}}
| 133,000 | 70,000 | 53.00% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Togo}}
| 9,722,000 | 3,998,000 | 41.12% | 2025 |
align=left|{{flaglist|Tunisia}}
| 12,349,000 | 6,558,000 | 53.11% | 2025 |
Varieties
File:Francophone Africa 2023.png|access-date=2024-02-05|archive-date=2024-02-20|archive-url=https://web.archive.org/web/20240220122534/https://www.prb.org/wp-content/uploads/2023/12/2023-World-Population-Data-Sheet-Booklet.pdf|url-status=live}}{{cite web | url=https://population.un.org/dataportal/data/indicators/49/locations/12,204,854,108,120,140,148,174,178,384,180,262,226,266,324,450,466,478,480,175,504,562,638,686,690,768,788,646/start/2050/end/2050/table/pivotbylocation | title=[default] Population Division Data Portal }} also including non-official de jure status:
{{legend|#c6dbef|0–10% Francophone}}
{{legend|#9ecae1|11–20% Francophone}}
{{legend|#6baed6|21–30% Francophone}}
{{legend|#4292c6|31–40% Francophone}}
{{legend|#2171b5|41–50% Francophone}}
{{legend|#084594|>50% Francophone}}]]
There are many different varieties of African French, but they can be broadly grouped into five categories:{{Cite news|date=2015-09-11|title=Is there a difference between French and African French?|url=http://www.african-ls.com/blog/language-translation/is-there-a-difference-between-french-and-african-french/|access-date=2020-09-30|website=African Language Solutions|language=en-GB|archive-date=2020-10-26|archive-url=https://web.archive.org/web/20201026074935/http://www.african-ls.com/blog/language-translation/is-there-a-difference-between-french-and-african-french/|url-status=live}}
- The French variety spoken in Central Africa and West Africa including Angola with French ancestry or French residents who speak French especially in Cabinda – spoken altogether by about 97 million people in 2018, as either a first or second language.
- The French variety spoken by Berbers and Maghrebis in North-west Africa (see Maghreb French), which has about 33 million first and second language speakers in 2018.
- The French variety spoken in the Comoro Islands (the Comoros and Mayotte) and Madagascar, which have 5.6 million first and second language speakers in 2018.
- The French variety spoken by Creoles in the Mascarene Islands (Mauritius and Réunion) and Seychelles, which has around 1.75 million first and second language speakers in 2018. The French spoken in this region is not to be confused with the French-based creole languages, which are also spoken in the area.
- The French variety spoken in Djibouti in the Horn of Africa, which has about 0.5 million first and second language speakers in 2018.
All the African French varieties differ from Standard French, both in terms of pronunciation and vocabulary, but the formal African French used in education, media and legal documents is based on standard French vocabulary.
File:Kutuku (strong spirit) Chez Maman la Joie.jpg, Togo, with sign in French; she uses the phrase Soyez les bienvenus ("Be welcome"), considered an archaic phrase in Metropolitan France; some terms and words persist in use in Africa after falling out of use in France.]]
In the colonial period, a vernacular form of creole French known as Petit nègre ("little negro") was also present in West Africa. The term has since, however, become a pejorative term for "poorly spoken" African French.
In Angola, French is spoken in Angola especially Cabinda, particularly in the northern regions. While Portuguese is the official language, French is understood and spoken, especially among the Kongo people in the north and by Angolans with French ancestry. It's also one of the foreign languages taught in schools with 90% speak French from neighboring DR Congo as a legacy of Belgian colonial rule which established as Belgium's private colony of Francophone Africa until its independence on 30 June 1960.
Code-switching, or the alternation of languages within a single conversation, takes place in both DR Congo and Senegal, the former having four "national" languages – Ciluba, Kikongo, Lingala, and Swahili – which are in a permanent opposition to French. Code-switching has been studied since colonial times by different institutions of linguistics. One of these, located in Dakar, Senegal, already spoke of the creolization{{inconsistent|date=May 2012}} of French in 1968, naming the result "franlof": a mix of French and Wolof (the language most spoken in Senegal) which spreads by its use in urban areas and through schools, where teachers often speak Wolof in the classroom despite official instructions.{{cite journal |last1=Calvet |first1=Maurice jean |last2=Dumont |first2=Pierre |title=Le français au Sénégal : interférences du wolof dans le français des élèves sénégalais |trans-title=The French of Senegal: Wolof interference in the French of Senegalese students |language=fr |journal=Collection IDERIC |date=1969 |volume=7 |issue=1 |pages=71–90 |url=https://www.persee.fr/doc/oeide_0549-1533_1969_act_7_1_860 |access-date=2023-02-21 |archive-date=2023-02-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230221140145/https://www.persee.fr/doc/oeide_0549-1533_1969_act_7_1_860 |url-status=live }}
The omnipresence of local languages in Francophone African countries – along with insufficiencies in education – has given birth to a new linguistic concept: le petit français.{{cite journal |last1=Manessy |first1=Gabriel |date=1978 |title=Le français d'Afrique noire, français créole ou créole français ? |trans-title=The French of black Africa: French creole or creole French? |journal=Langue française |language=fr |volume=37 |issue=1 |pages=91–105 |doi=10.3406/lfr.1978.4853 |jstor=41557837}} Le petit français is the result of a superposition of the structure of a local language with a narrowed lexical knowledge of French. The specific structures, though very different, are juxtaposed, marking the beginning of the creolization process.
Some African countries such as Algeria intermittently attempted to remove the use of French; it was removed as an official language in Mali, Burkina Faso, and Niger in 2023, 2024, and 2025 respectively.{{Cite web |date= 26 July 2023|title=Mali drops French as official language |url=https://www.africanews.com/2023/07/26/mali-drops-french-as-official-language/ |access-date=2024-03-28 |website=Africanews |language=en}}{{Cite web |date=2023-12-07 |title=Burkina abandons French as an official language |url=https://www.africanews.com/2023/12/07/burkina-abandons-french-as-an-official-language/ |access-date=2024-03-28 |website=Africanews |language=en}}{{Cite web |date=2025-04-09 |title=Niger Republic drops French for Hausa as official language |url=https://www.pulse.ng/articles/news/world/niger-republic-drops-french-for-hausa-as-official-language-2025040913353848810 |access-date=2025-04-13 |website=Pulse Nigeria |language=en}}
Français populaire africain
In the urban areas of Francophone Africa, another type of French has emerged: Français populaire africain ("Popular African French") or FPA. It is used in the entirety of Sub-Saharan Africa, but especially in cities such as Abidjan, Côte d'Ivoire; Cotonou, Benin; Dakar, Senegal; Lomé, Togo; and Ouagadougou, Burkina Faso. At its emergence, it was marginalized and associated with the ghetto; Angèle Bassolé-Ouedraogo describes the reaction of the scholars:
{{cquote|Administration and professors do not want to hear that funny-sounding and barbarian language that seems to despise articles and distorts the sense of words. They see in it a harmful influence to the mastery of good French.}}
However, FPA has begun to emerge as a second language among the upper class. It has also become a symbol of social acceptance.{{citation needed|date=October 2019}}
FPA can be seen as a progressive evolution of Ivorian French. After diffusing out of Ivory Coast, it became Africanized under the influence of young Africans (often students) and cinema, drama, and dance.{{citation needed|date=October 2019}}
FPA has its own grammatical rules and lexicon. For example, "{{lang|fr-202|Il ou elle peut me tuer!}}" or "{{lang|fr-202|Il ou elle peut me dja!}}" can either mean "This person annoys me very much (literally he or she is annoying me to death)" or "I'm dying (out of love) for him/her" depending on the circumstances. "{{Lang|fr-202|Il ou elle commence à me plaire}}" signifies a feeling of exasperation (whereupon it actually means "he or she starts to appeal to me"), and friendship can be expressed with "{{lang|fr-202|c'est mon môgô sûr}}" or "{{lang|fr-202|c'est mon bramôgo.}}"{{cite web|url=http://www.francophonie-durable.org/documents/colloque-ouaga-a1-bassole-ouedraogo.pdf |last=Bassolé-Ouedraogo |first=A |title=Le français et le français populaire africain: partenariat, cohabitation ou défiance? FPA, appartenance sociale, diversité linguistique |publisher=Institut d'Études des Femmes, Université d'Ottawa |year=2007 |language=fr |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080227222734/http://www.francophonie-durable.org/documents/colloque-ouaga-a1-bassole-ouedraogo.pdf |archive-date=2008-02-27 }}
FPA is mainly composed of metaphors and images taken from African languages. For example, the upper social class is called "{{lang|fr-202|les en-haut d'en-haut}}" (the above from above) or "{{lang|fr-202|les môgôs puissants}}" (the powerful môgôs).
= Pronunciation =
Pronunciation in the many varieties of African French can be quite varied. There are nonetheless some trends among African French speakers; for instance, r tends to be pronounced as the historic alveolar trill of pre-20th Century French instead of the now standard uvular trill or 'guttural R.' The voiced velar fricative, the sound represented by {{lang|ar|{{vr|غ}}}} in the Arabic word {{lang|ar|مغرب}} {{lang|ar-Latn|Maghrib}}, is another common alternative. Pronunciation of the letters {{vr|d}}, {{vr|t}}, {{vr|l}} and {{vr|l}} may also vary, and intonation may differ from standard French.{{Citation needed|date=October 2014}}
Abidjan French
{{expand French|Nouchi (langue)|section=yes|date=July 2024}}
According to some estimates, French is spoken by 75 to 99 percent of Abidjan's population,{{cite web|url=http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/21/Jabet.pdf|title=La situation multilinguistique d'Abidjan|author=Marita Jabet, Lund University|access-date=2007-05-29|language=fr|archive-date=2008-02-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20080227222734/http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/21/Jabet.pdf|url-status=live}} either alone or alongside indigenous African languages. There are three sorts of French spoken in Abidjan. A formal French is spoken by the educated classes. Most of the population, however, speaks a colloquial form of French known as français de Treichville (after a working-class district of Abidjan) or français de Moussa (after a character in chronicles published by the magazine Ivoire Dimanche which are written in this colloquial Abidjan French). Finally, an Abidjan French slang called Nouchi has evolved from an ethnically neutral lingua franca among uneducated youth into a creole language with a distinct grammar.{{cite conference|title=Nouchi as a Distinct Language: The Morphological Evidence|first=Hannah|last=Sande|date=2015|book-title=Selected Proceedings of the 44th Annual Conference on African Linguistics|editor1-first=Ruth|editor1-last=Kramer|editor2-first=Elizabeth C.|editor2-last=Zsiga|editor3-first=One|editor3-last=Tlale Boyer|pages=243–253|publisher=Cascadilla Proceedings Project|location=Somerville, Massachusetts|url=http://www.lingref.com/cpp/acal/44/paper3142.pdf|access-date=2021-09-15|archive-date=2022-03-22|archive-url=https://web.archive.org/web/20220322012722/http://www.lingref.com/cpp/acal/44/paper3142.pdf|url-status=live}} New words often appear in Nouchi and then make their way into colloquial Abidjan French after some time.{{cite web|url=http://www.bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=196|title=Variétés lexicales du français en Côte d'Ivoire.|author=Bertin Mel Gnamba and Jérémie Kouadio N'Guessan|format=PDF|page=65|access-date=2013-09-30|language=fr|archive-date=2015-09-23|archive-url=https://web.archive.org/web/20150923184735/http://www.bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=196|url-status=live}} As of 2012, a crowdsourced dictionary of Nouchi was being written using mobile phones.{{Cite web| title = Languages: Crowd-Sourced Online Nouchi Dictionary| work = Rising Voices| access-date = 2012-09-02| date = 2012-07-30| url = http://rising.globalvoicesonline.org/blog/2012/07/30/cote-divoire-2-0-a-crowd-sourced-dictionary-for-the-nouchi-language/| archive-date = 2012-09-04| archive-url = https://web.archive.org/web/20120904085615/http://rising.globalvoicesonline.org/blog/2012/07/30/cote-divoire-2-0-a-crowd-sourced-dictionary-for-the-nouchi-language/| url-status = live}}
Here are some examples of words used in the African French variety spoken in Abidjan (the spelling used here conforms to French orthography, except ô which is pronounced {{IPA|[ɔ]}}):{{cite web|url=http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/16/16.html|title=Le lexique français de Côte d'Ivoire|author=Suzanne Lafage|year=2002|access-date=2007-08-01| archive-url= https://web.archive.org/web/20070804084452/http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/16/16.html| archive-date= 4 August 2007 | url-status= live|language=fr}}
- {{lang|fr-CI|une go}} is a slang word meaning a girl or a girlfriend. It is a loanword either from the Mandinka language or from English ("girl"). It is also French hip-hop slang for a girl.{{Cite web | url=http://www.dictionnairedelazone.fr/index.php?page=definition&index=resultat&type_recherche=&mots=go&photo=&audio=&video=&illustration=&terme=go | title=Le Dictionnaire de la Zone © Cobra le Cynique | access-date=2015-08-10 | archive-date=2024-05-25 | archive-url=https://web.archive.org/web/20240525234838/http://www.dictionnairedelazone.fr/index.php?page=definition&index=resultat&type_recherche=&mots=go&photo=&audio=&video=&illustration=&terme=go | url-status=live }}
- {{lang|fr-CI|un maquis}} is a colloquial word meaning a street-side eatery, a working-class restaurant serving African food (likely from French “{{lang|fr|marquise}}”).
- {{lang|fr-CI|un bra-môgô}} is a slang word equivalent to "bloke" or "dude" in English. It is a loanword from the Mandinka language.
- {{lang|fr-CI|chicotter}} is a word meaning to whip, to beat, or to chastise (children). It is a loanword from Portuguese where it meant "to whip". It has now entered the formal language of the educated classes.
- {{lang|fr-CI|le pia}} is a slang word meaning money. It comes perhaps from the standard French word {{lang|fr|pièce}} ("coin") or {{lang|fr|pierre}} ("stone"), or perhaps {{lang|fr|piastre}} (dollar, buck).
When speaking in a formal context, or when meeting French speakers from outside Côte d'Ivoire, Abidjan speakers would replace these local words with the French standard words {{lang|fr|une fille}}, {{lang|fr|un restaurant}} or {{lang|fr|une cantine}}, {{lang|fr|un copain}}, battre and l'argent respectively. Note that some local words are used across several African countries. For example, {{lang|fr-002|chicotter}} is attested not only in Côte d'Ivoire but also in Senegal, Mali, Niger, Burkina Faso, Chad, the Central African Republic, Benin, Togo and the Democratic Republic of the Congo.
As already mentioned, these local words range from slang to formal usage, and their use therefore varies depending on the context. In Abidjan, this is how the sentence "The girl stole my money." is constructed depending on the register:
- formal Abidjan French of the educated people: {{lang|fr-CI|La fille m'a subtilisé mon argent.}}
- colloquial Abidjan French ({{lang|fr|français de Moussa}}): {{lang|fr-CI|Fille-là a prend mon l'argent.}} (in standard French, the grammatically correct sentence should be {{lang|fr|Cette fille (là) m'a pris de l'argent}})
- Abidjan French slang (Nouchi): {{lang|fr-CI|La go a momo mon pia.}} ({{lang|fr-CI|Momo}} is an Abidjan slang word meaning "to steal")
Another unique, identifiable feature of Ivorian French is the use of the phrase n'avoir qu'à + infinitif which, translated into English, roughly means, to have only to + infinitive.{{cite journal |last1=Johnson |first1=Manda Djoa |title=La locution verbale n'avoir qu'à + infinitif dans le français ivoirien/La locución verbal francesa n'avoir qu'à + infinitivo en el francés marfileño |trans-title=The verbal phrase to have only with + infinitive in Ivorian French |language=fr |journal=Thélème |volume=26 |date=2011 |pages=79–88 |id={{Gale|A383852945}} {{ProQuest|1017876369}} |url=https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/36738/35570 |access-date=2023-02-21 |archive-date=2023-02-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230221131725/https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/36738/35570 |url-status=live }} The phrase is often used in linguistic contexts of expressing a wish or creating hypotheticals. This original Ivorian phrase is generally used across the Ivory Coast's population; children, uneducated adults, and educated adults all using the phrase relatively equally. Often in written speech, the phrase is written as Ils non cas essayer de voir rather than Ils n'ont qu'à essayer de voir.
Angolan French
French is used as a language of communication, especially among the literate population in Cabinda, and it's also a language spoken in Angola as a significant French Angolan population, which includes Angolans with French ancestry and French people who live or have lived in Angola, many people, including a large percentage of the literate population, speak French fluently from the neighboring Democratic Republic of the Congo as a legacy of Belgian colonial rule from Brussels that declared its independence from Belgium on 30 June 1960. Angola has had a historical and cultural connection with France, particularly through its colonial past and subsequent economic and political relationships with other countries including Francophone Africa which had been colonized as former French colonies from Paris.
= Characteristics =
Many characteristics of Ivorian/Abidjan French differ from "standard" French found in France. Many of the linguistic evolutions are from the influences of native African languages spoken within the Ivory Coast and make Abidjan French a distinct dialect of French.
Some of the major phonetic and phonological variations of Abidjan French, as compared to a more "typical" French, include substituting the nasal low vowel [ɑ̃] for a non-nasal [a], especially when the sound occurs at the beginning of a word, and some difficulty with the full production of the phonemes [ʒ] and [ʃ].{{cite journal |last1=Baghana |first1=Jerome |last2=Glebova |first2=Yana A. |last3=Voloshina |first3=Tatiana G. |last4=Blazhevich |first4=Yuliya S. |last5=Birova |first5=Jana |title=Analyzing the effect of interference on the utilization of French in ivory coast: social and linguistic aspects |journal=Revista de Investigaciones Universidad del Quindío |date=14 June 2022 |volume=34 |issue=S2 |pages=13–19 |doi=10.33975/riuq.vol34nS2.873 |s2cid=249701668 |doi-access=free }} There are also, to a certain degree, rhythmic speaking patterns in Ivorian French that are influenced by native languages.
Ivorian French is also unique in its grammatical differences present in spoken speech such as these:
- omission of articles in some contexts (tu veux poisson instead of the French tu veux du poisson)
- omission of prepositions in some contexts (Il parti Yamoussoukro rather than Il est parti à Yamoussoukro)
- interchangeable usage of indirect and direct objects (using lui instead of le and vice versa)
- more flexible grammatical formation
Algerian French
Without being an official language, French is frequently used in government, workplaces, and education. French is the default language for work in several sectors. In a 2007 study set in the city of Mostaganem, it was shown that French and Arabic were the two functional languages of banking. Technical work (accounting, financial analysis, management) is also frequently done in French. Documents, forms, and posters are often in both French and Arabic.
The usage of French among the Algerian population is different depending on social situations. One can find:
- direct borrowings, where the lexical unit is unchanged: surtout (particularly), voiture (car)
- integrated borrowings, where the lexical unit experiences phonetic transformation: gendarme (police force), cinéma (cinema)
- code switching, where another language is spoken in addition to French in a single oration (ex: Berber/French, Arabic/French)
Beninese French
French is the sole official language in Benin. In 2014, over 4 million Beninese citizens spoke French (around 40% of the population). Fongbe is the other widely spoken language of Benin. It is natural to hear both languages blending, either through loan words or code-switching.
Few academic sources exist surrounding the particularisms of Beninese French. Nevertheless, it is evident that Beninese French has adapted the meanings of several French terms over time, such as: seconder (to have relations with a second woman, from the French second - second), doigter (to show the way, from the French doigt - finger).
Burkinabe French
French is the language of administration, education, and business in Burkina Faso and was the de jure official language until a constitutional change in 2024. While spoken fluently only by about a quarter of the population, French has progressively become a native language among urban populations since the late 20th century, notably in the cities of Ouagadougou, Bobo-Dioulasso, and Banfora. By 2010, about 10% of Ouagadougou residents spoke French as their first language.[https://observatoire.francophonie.org/wp-content/uploads/2019/11/langue_francaise_monde_integral.pdf La langue française dans le monde 2010] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20240324172707/https://observatoire.francophonie.org/wp-content/uploads/2019/11/langue_francaise_monde_integral.pdf |date=2024-03-24 }}, Organisation internationale de la Francophonie, 2010, p. 51 (in French)
Linguists have observed the development of a local vernacular of French in the country called français populaire burkinabè which is influenced by local languages such as Mooré and is used as a lingua franca in commerce.Coulibaly, Bakary. [https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1994_num_104_1_5739 Interférences et français populaire du Burkina] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20240318002652/https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1994_num_104_1_5739 |date=2024-03-18 }}, University of Ouagadougou, 1994. (in French) It is largely used as a spoken language whereas speakers continue to use standard French as the written language.{{Cite web |url=https://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/SecArtic/Arts/2004/magord_%20landry/ftxt.htm |title=Vécu Langagier africanophone et francophone de jeunes lycéens du Burkina Faso |access-date=2024-03-18 |archive-date=2024-03-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240318002652/https://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/SecArtic/Arts/2004/magord_%20landry/ftxt.htm |url-status=live }}
Cameronian French
{{excerpt|Cameroonian French|paragraphs=1|files=0}}
Kinshasa French
File:Kinshasa downtown.jpg in the commercial heart of Kinshasa]]
With more than 11 million inhabitants, Kinshasa is the largest Francophone city in the world, surpassing Paris in population. It is the capital of the most populous francophone country in the world, the Democratic Republic of the Congo, where an estimated 43 million people (51% of the total population) can speak French (essentially as a second language).{{cite web|url=http://observatoire.francophonie.org/wp-content/uploads/2018/09/Francophones-Statistiques-par-pays.pdf|title=Estimation du nombre de francophones (2018)|author=Observatoire de la langue française de l’Organisation internationale de la Francophonie|access-date=2020-11-24|archive-date=2023-01-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20230102181251/http://observatoire.francophonie.org/wp-content/uploads/2018/09/Francophones-Statistiques-par-pays.pdf|url-status=live}}{{cite web|url=https://www.odsef.fss.ulaval.ca/sites/odsef.fss.ulaval.ca/files/odsef-lfdm-2018.pdf|title=Estimation des populations francophones dans le monde en 2018 - Sources et démarches méthodologiques|author=Observatoire démographique et statistique de l'espace francophone (ODSEF)|access-date=2020-11-24|archive-date=2020-11-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20201129202015/https://www.odsef.fss.ulaval.ca/sites/odsef.fss.ulaval.ca/files/odsef-lfdm-2018.pdf|url-status=live}} Contrary to Abidjan where French is the first language of a large part of the population, in Kinshasa French is only a second language, and its status of lingua franca is shared with Lingala. Kinshasa French also differs from other African French variants, for it has some Belgian French influences, due to colonization. People of different African mother tongues living in Kinshasa usually speak Lingala to communicate with each other in the street, but French is the language of businesses, administrations, schools, newspapers and televisions. French is also the predominant written language.
Due to its widespread presence in Kinshasa, French has become a local language with its own pronunciation and some local words borrowed for the most part from Lingala. Depending on their social status, some people may mix French and Lingala, or code switch between the two depending on the context. Here are examples of words particular to Kinshasa French. As in Abidjan, there exist various registers and the most educated people may frown upon the use of slangish/Lingala terms.
- {{lang|fr-CD|cadavéré}} means broken, worn out, exhausted, or dead. It is a neologism on the standard French word {{lang|fr|cadavre}} whose meaning in standard French is "corpse". The word {{lang|fr-002|cadavéré}} has now spread to other African countries due to the popularity of Congolese music in Africa.
- {{lang|fr-CD|makasi}} means strong, resistant. It is a loanword from Lingala.
- {{lang|fr-CD|anti-nuit}} are sunglasses worn by partiers at night. It is a word coined locally and whose literal meaning in standard French is "anti-night". It is one of the many Kinshasa slang words related to nightlife and partying. A reveler is known locally as {{lang|fr-CD|un ambianceur}}, from standard French {{lang|fr|ambiance}} which means atmosphere.
- {{lang|fr-CD|casser le bic}}, literally "to break the Bic", means to stop going to school. {{Lang|fr|Bic}} is colloquially used to refer to a ballpoint pen in Belgian French and Kinshasa French, but not in standard French.
- {{lang|fr-CD|merci mingi}} means "thank you very much". It comes from standard French {{lang|fr|merci}} ("thank you") and Lingala {{lang|ln|mingi}} ("a lot").
- {{lang|fr-CD|un zibolateur}} is a bottle opener. It comes from the Lingala verb {{lang|ln|kozibola}} which means "to open something that is blocked up or bottled", to which was added the standard French suffix {{lang|fr|-ateur}}.
- {{lang|fr-CD|un tétanos}} is a rickety old taxi. In standard French {{lang|fr|tétanos}} means "tetanus".
- {{lang|fr-CD|moyen tê vraiment}} means "absolutely impossible". It comes from {{lang|fr-CD|moyen tê}} ("there's no way"), itself made up of standard French {{lang|fr|moyen}} ("way") and Lingala {{lang|ln|tê}} ("not", "no"), to which was added standard French {{lang|fr|vraiment}} ("really").
- {{lang|fr-CD|avoir un bureau}} means to have a mistress. {{lang|fr-CD|Il a deux bureaux}} doesn't mean "He has two offices", but "He has two mistresses".
- {{lang|fr-CD|article 15}} means "fend for yourself" or "find what you need by yourself".
- {{lang|fr-CD|ça ne dérange pas}} means "thank you" or "you are welcome". When it means "thank you", it can offend some French speakers who are not aware of its special meaning in Kinshasa. For example, if one offers a present to a person, they will often reply {{lang|fr-CD|ça ne dérange pas}}. In standard French, it means "I don't mind".
- {{lang|fr-CD|quatre-vingt-et-un}} is the way Kinois say 81, {{lang|fr-150|quatre-vingt-un}} in Europe.
- {{lang|fr-CD|compliquer quelqu'un}}, literally to make things "complicated" or difficult for someone. It can be anyone: {{lang|fr-CD|Elle me complique}}, "She is giving me a tough time".
- {{lang|fr-CD|une tracasserie}} is something someone does to make another person's life harder, and often refers to policemen or soldiers. A fine is often called a {{lang|fr-CD|tracasserie}}, especially because the policemen in Kinshasa usually ask for an unpayable sum of money that requires extensive bargaining.
= Characteristics =
There are many linguistic differences that occur in Kinshasa French that make it a distinct dialect of French. Similarly to many other African dialects of French, many of the linguistic aspects are influenced, either directly or indirectly, by the linguistics of the local African languages. It is also essential to note that grammatical differences between local Congolese languages and the French language, such as the lack of gendered nouns in the former, result in linguistic changes when speakers of the former speak French.{{cite journal |last1=Baghana |first1=Jerome |last2=Voloshina |first2=Tatiana G. |last3=Slobodova Novakova |first3=Katarina |title=Morphological and syntactic interference in the context of Franco-Congolese bilingualism |journal=XLinguae |date=2019 |volume=12 |issue=3 |pages=240–248 |doi=10.18355/XL.2019.12.03.18 |s2cid=199175583 |doi-access=free }}
- the posteriorization of anterior labial vowels in French, more specifically, the posteriorization of the common French phoneme [ɥ] for [u] (ex: pronunciation of the French word cuisine [kɥizin] as couwisine [kuwizin])
- the delabialization of the phoneme [y] for the phoneme [i] (ex: pronunciation of the French term bureau [byʁo] as biro [biʁo])
- the vocalic opening of the French phoneme [œ] creating, instead, the phoneme [ɛ] (ex: pronunciation of the French word acteur [aktœʁ] as actère [aktɛʁ])
- in some cases, the denasalization of French vowels (ex: pronunciation of the French term bande [bɑ̃d] as ba-nde [band])
- the mid-nasalization of occlusive consonants that follow the nasals [n] and [m] (ex: in relationship to the example above, the French word bande [bɑ̃d] could be pronounced both as ba-nde [band] or as ban-nde with a slightly nasalized [d])
- the palatalization of French apico-dental consonants that are followed by [i] and/or [ɥ] (ex: pronunciation of the French word dix [dis] is pronounced as dzix [dzis] and, similarly, the term parti may be pronounced as partsi)
As briefly mentioned above, many Congolese languages are ungendered languages and so there is often some mixing of the French masculine and feminine articles in speakers of Kinshasa French, such as the phrase Je veux du banane rather than the "correct" French Je veux de la banane.
See also
{{Portal|Africa}}
- Francophone Africa
- French colonial empire
- Belgian colonial empire
- Geographical distribution of French speakers
- Camfranglais
- List of colonies and possessions of France
- Belgian Congo
- Maghreb French
- Françafrique
- Francophonie
- French-based creole languages
- French language in Minnesota
- French language in Vietnam
- French language in Cambodia
- French language in Laos
- French Polynesia
- Languages of Africa
{{Clear}}
Notes
{{reflist|group=Note}}
{{notelist}}
References
{{Reflist|2}}
External links
- [http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/ LE FRANÇAIS EN AFRIQUE - Revue du Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique]{{in lang|fr}}
- [http://www.lehman.cuny.edu/deanhum/langlit/french/afrique.html Links for Afrique francophone]
- [http://www.lexilogos.com/francophonie_dictionnaires.htm Dictionaries of various French-speaking countries]
- [https://web.archive.org/web/20080227222734/http://www.francophonie-durable.org/documents/colloque-ouaga-a1-bassole-ouedraogo.pdf Le Français et le Français populaire Africain: partenariat, cohabitation ou défiance? FPA, appartenance sociale, diversité linguistique] {{in lang|fr}}
- [http://www.senat.fr/colloques/actes_mondialisation_francophonie/actes_mondialisation_francophonie10.html La mondialisation, une chance pour la francophonie] {{in lang|fr}}
- [http://www.rfi.fr/actufr/articles/042/article_22654.asp RFI - L’avenir du français passe par l’Afrique] {{in lang|fr}}
{{French dialects by continent}}
{{Gallo-Romance languages and dialects}}
{{Romance languages}}