Comparison of Indonesian and Standard Malay

{{short description|Linguistic comparison}}

{{Use dmy dates|date=January 2019}}

{{Wiktionary|Appendix:Indonesian–Standard Malay relations}}

Indonesian and Malaysian Malay are two standardised varieties of the Malay language, the former used officially in Indonesia (and in Timor Leste as a working language) and the latter in Brunei, Malaysia and Singapore. Both varieties are generally mutually intelligible, yet there are noticeable differences in spelling, grammar, pronunciation and vocabulary, as well as the predominant source of loanwords.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=OtWdhQ7vc6kC&pg=PA71|title=The Austronesian Languages of Asia and Madagascar|last1=Adelaar|first1=K. Alexander|last2=Himmelmann|first2=Nikolaus|date=7 March 2013|publisher=Routledge|isbn=9781136755095|language=en}}{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=nEYsAwAAQBAJ&pg=PA50|title=Indonesia-Malaysia Relations: Cultural Heritage, Politics and Labour Migration|last1=Clark|first1=Marshall|last2=Pietsch|first2=Juliet|date=26 March 2014|publisher=Routledge|isbn=9781317808886|language=en}}{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=ZpnlOCB8htQC&q=bahasa+melayu+indonesia+malaysia|title=Kesenjangan leksikal bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia|last=Ahmad|first=Ibrahim|date=2011|publisher=Dewan Bahasa dan Pustaka|isbn=9789834605209|language=ms}} The differences can range from those mutually unintelligible with one another, to those having a closer familial resemblance. The divergence between Indonesian and "Standard" Malay are systemic in nature and, to a certain extent, contribute to the way the two sets of speakers understand and react to the world, and are more far- reaching with a discernible cognitive gap than the difference between dialects.{{Cite journal |last=Omar |first=Asmah Haji |author-link=Asmah Haji Omar |date=2008 |title=MABBIM and the development of Malay minimizing geopolitical divergences |url=https://eprints.um.edu.my/8631/ |journal=Malay/Indonesian as a Language of Knowledge and Practical Communication: Appraisal, Challenges and the Future |language=en |location=Leiden, The Netherlands}} The regionalised and localised varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education.{{cite journal |url=http://www.educ.utas.edu.au/users/tle/JOURNAL/issues/2007/22-1.pdf |title=The Reality of Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia in Academia |author1=Hafriza Burhanudeen |author2=Nor Zakiah Abdul Hamid |author3=Norsimah Mat Awal |author4=Mohd Azlan Mis |publisher=Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, Selangor, Malaysia |journal=The International Journal of Language Society and Culture |access-date=9 July 2012 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080726045845/http://www.educ.utas.edu.au/users/tle/JOURNAL/issues/2007/22-1.pdf |archive-date=26 July 2008 }}{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=4MBTBQAAQBAJ&q=Malay+language+Indonesia|title=A Critical Survey of Studies on Malay and Bahasa Indonesia: Bibliographical|last=Teeuw|first=A.|date=17 April 2013|publisher=Springer Science & Business Media|isbn=9789401187886|language=en}}{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=ETXiBwAAQBAJ&q=Indonesian+language+lingua+franca&pg=PT154|title=Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies|last1=Makihara|first1=Miki|last2=Schieffelin|first2=Bambi B.|date=27 September 2007|publisher=Oxford University Press|isbn=9780190295936|language=en}}

Perception

To non-native speakers the two varieties may seem identical, but to native speakers the differences are noticeable through both diction and accent. They affect the broadcasting industry with regard to foreign language subtitling, for example, in DVD movies and on cable TV. In order to reach a wider audience, both Indonesian and Malay subtitles are sometimes displayed in a movie, along with other language subtitles. Another example is Malaysian TV providing Malay subtitling on Indonesian sinetrons (TV dramas) aired in Malaysia{{cite web |url=http://myindo.com/story/278.asp |title=The Wonderful World of Subtitling |author=Fairy Mahzan |publisher=MyIndo.com |access-date=9 July 2012 |archive-url=https://archive.today/20130129104528/http://myindo.com/story/278.asp |archive-date=29 January 2013 |url-status=dead }} and vice versa.{{Cite news|url=https://lifestyle.sindonews.com/read/1247171/158/hore-mnctv-tayangkan-film-terbaru-upin-ipin-1507640031|title=Hore, MNCTV Tayangkan Film Terbaru Upin Ipin|work=SINDOnews.com|access-date=14 February 2018|language=id-ID}} An intelligibility test was done in 1998 by Asmah Haji Omar to Malaysian Malay linguistics students with Indonesian newspapers shows the odd, unintelligible and unusual items formed 30% of the totality.{{Cite journal |last=Coluzzi |first=Paolo |date=2017-01-01 |title=Language planning for Malay in Malaysia: A case of failure or success? |url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/ijsl-2016-0055/html |journal=International Journal of the Sociology of Language |volume=2017 |issue=244 |doi=10.1515/ijsl-2016-0055 |issn=0165-2516|url-access=subscription }}

The Malay language in Indonesia and Malaysia also differs in recognition, where in Malaysia it enjoys status as the national language (Malaysian language),{{Cite book|url=https://archive.org/details/malaysiainpictur0000dipi|url-access=registration|page=[https://archive.org/details/malaysiainpictur0000dipi/page/42 42]|title=Malaysia in Pictures|last=DiPiazza|first=Francesca|date=1 January 2006|publisher=Twenty-First Century Books|isbn=9780822526742|language=en}} while in Indonesia it is considered a regional language in Malay-speaking areas such as the eastern coast of Sumatra and West Kalimantan.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=gipLDwAAQBAJ&pg=PA2|title=Bahasa Indonesia Kesehatan|last1=M.H.|first1=Wahyudi, S. Kep, Ns|last2=M.Pd|first2=Bivit Anggoro Prasetyo Nugroho, S. Pd|last3=M.Pd|first3=Dra Isnaeni Praptanti|publisher=Penerbit Andi|isbn=9789792963014|language=id}}{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=zFKcQ8_dS00C&q=Malay+regional+language+Sumatra+Kalimantan&pg=PA1350|title=World and Its Peoples: Eastern and Southern Asia|date=2007|publisher=Marshall Cavendish|isbn=9780761476436|language=en}} The term "Malay language" (Bahasa Melayu) in Indonesia and Malaysia invites different perceptions from its respective people.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=F3XvBbdWCKYC&pg=PA335|title=Language and National Identity in Asia|last=Simpson|first=Andrew|date=30 August 2007|publisher=OUP Oxford|isbn=9780191533082|language=en}} To Malaysians, the Malay language is generally understood as the national language of Malaysia, with Malaysian language (Bahasa Malaysia) being a precise appellation for the Malay variety used in the country.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=NCJiAgAAQBAJ&pg=PA131|title=Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts|last=Bertacco|first=Simona|date=17 December 2013|publisher=Routledge|isbn=9781135136390|language=en}} Between 1986 and 2007, the term Bahasa Melayu was used instead of Bahasa Malaysia, until the latter was reinstated, in order to instill a sense of belonging among Malaysians of all races, rather than just Malays.[http://blog.limkitsiang.com/2007/06/04/restoration-of-bahasa-malaysia-welcomed-but-why-the-sheepish-surreptitious-selective-announcement/ Bahasa Melayu becomes Bahasa Malaysia again], Lim Kit Siang, 6 June 2007{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=qGACL5YJRjEC&pg=PA26|title=Language Conflict and National Development: Group Politics and National Language Policy in India|last=Dasgupta|first=Jyotirindra|date=1970|publisher=University of California Press|isbn=9780520015906|language=en}} Therefore, there was no clear distinction between the use of the term Malay (Bahasa Melayu) and the national language of Malaysia (Bahasa Malaysia). In Brunei and Singapore, where Malay is also an official language, the language is known as Bahasa Melayu and in English as "Malay".[http://bruneitimes.com.bn/art-culture/2010/08/04/perambahan-unique-feature-brunei-malay Perambahan: A unique feature of Brunei Malay] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110706150357/http://bruneitimes.com.bn/art-culture/2010/08/04/perambahan-unique-feature-brunei-malay |date=6 July 2011 }}, Brunei Times, 4 August 2010

In Indonesia, however, there is a clear distinction between "Malay language" (bahasa Melayu) and "Indonesian" (bahasa Indonesia). Indonesian is the national language which serves as the unifying language of Indonesia; despite being a standardized form of Malay, it is not referred to with the term "Malay" in common parlance.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=KafIAwAAQBAJ&pg=PA83|title=Language and Language-in-Education Planning in the Pacific Basin|last1=Kaplan|first1=R. B.|last2=Baldauf|first2=Richard B. Jr.|date=14 March 2013|publisher=Springer Science & Business Media|isbn=9789401701457|language=en}} The term "Malay" is usually reserved for the forms of Malay indigenous to the Malay ethnic group (the national standardized language of Malaysia and the non-standard idioms of Malay people, including those used by Malay Indonesians). Thus, "Malay" is considered a regional language (bahasa daerah) in Indonesia, enjoying the same status as Javanese, Sundanese, Buginese, Balinese, Batak languages and others.{{Cite web|url=https://labbineka.kemdikbud.go.id/bahasa/daftarbahasa|title=Daftar Bahasa-bahasa Daerah di Indonesia|website=labbineka.kemdikbud.go.id|access-date=24 October 2021}} Moreover, to some Indonesians, the term "Malay" is more often associated with Malaysia and the Malaysian variety of Malay.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=cA1PilUrW8gC&pg=PA199|title=PELBBA 17: Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya Ketujuh Belas|date=2004|publisher=Yayasan Obor Indonesia|isbn=9789794615270|language=id}}

In Malaysia, the terms "Indonesian Malay" and "Malaysian Malay" are sometimes used for Indonesian and Malay as spoken in Malaysia. In Indonesia, "Indonesian Malay" usually refers to the vernacular varieties of Malay spoken by the Malay peoples of Indonesia, that is, to Malay as a regional language in Sumatra, though it is rarely used.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=wiWguZzOToMC&pg=PA25|title=Masyarakat Indonesia|last=Indonesia|first=Lembaga Ilmu Pengetahuan|year=1968|publisher=Yayasan Obor Indonesia|language=id}} Bahasa Malaysia and Bahasa Melayu are used interchangeably in reference to Malay in Malaysia.

Malay was designated as a national language by the Singaporean government after independence from Britain in the 1960s to avoid friction with Singapore's Malay-speaking neighbours of Malaysia and Indonesia.{{cite book|title=From Third World to First|author=Lee Kuan Yew|year=2000|publisher=Marshall Cavendish|location=Singapore}} It has a symbolic, rather than functional purpose.{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=CQgjrpgdU6gC&pg=PA42|title=Language and society in Singapore|publisher=Singapore University Press|first1=Evangelos A.|last1=Afendras|first2=Eddie C.Y.|last2=Kuo|year=1980|isbn=978-9971-69-016-8|access-date=27 February 2011}}{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=LMZm0w0k1c4C&pg=PA2018|title=Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society|publisher=Walter de Gruyter|location=Berlin|first1=Ulrich|last1=Ammon|first2=Norbert|last2=Dittmar|first3=Klaus J.|last3=Mattheier|volume=3|year=2006|isbn=978-3-11-018418-1|access-date=27 February 2011}} It is used in the national anthem "Majulah Singapura",{{Singapore legislation|title=Singapore Arms and Flag and National Anthem Act|cap=296|ed=1985}} in citations of Singaporean orders and decorations and in military commands.{{cite web|url=http://www.singstat.gov.sg/pubn/papers/people/c2000adr-literacy.pdf|archive-url=https://web.archive.org/web/20091113162718/http://www.singstat.gov.sg/pubn/papers/people/c2000adr-literacy.pdf|archive-date=13 November 2009|url-status=dead|title=Literacy and Language|publisher=Singapore Statistics|access-date=27 February 2011}} Singaporean Malay is officially written in the Latin-based Rumi script, though some Singaporean Malays also learn the Arabic-based Jawi script.{{cite book|last1=Cook|first1=Vivian|last2=Bassetti|first2=Benedetta|title=Second Language Writing Systems|date=2005|publisher=Multilingual Matters|isbn=978-1-85359-793-0|page=359|url=https://books.google.com/books?id=yDLVaYJkyHUC}} Jawi is considered an ethnic script for use on Singaporean identity cards.{{cite web|url=https://www.ica.gov.sg/page.aspx?pageid=140|title=Update Change of Name in IC|publisher=Immigration and Checkpoints Authority|access-date=29 January 2017|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20170202101218/https://www.ica.gov.sg/page.aspx?pageid=140|archive-date=2 February 2017}}

Orthography

= Spelling =

Before the 20th century, Malay was written in a local modified form of the Arabic alphabet known as Jawi. During the 20th century, Malay written with Roman letters, known as Rumi, almost completely replaced Jawi in everyday life. The romanisations originally used in British Malaya (now part of Malaysia) and the Dutch East Indies (now Indonesia) reflected their history as British and Dutch colonial possessions respectively. In British Malaya, the romanisation of Malay, devised by Richard Wilkinson{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=JHgsfADZF9IC&pg=PA94 |title=Spelling and Society: The Culture and Politics of Orthography Around the World |first=Mark |last=Sebba |publisher= Cambridge University Press |year= 2007|isbn=9781139462020 }} was influenced by English, whereas in the Dutch East Indies, the system devised by C. A. Van Ophuijsen was influenced by Dutch.{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=A9UjLYD9jVEC&pg=PA91 |title=The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society |first=James N. |last=Sneddon |publisher=UNSW Press |year=2003|isbn=9780868405988 }} As a result, in Indonesia, the vowel {{IPAblink|u}} was formerly represented oe, as in Dutch, although the official spelling of this sound was changed to u in 1947 when the Republican Spelling System was used.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=PhliAgAAQBAJ&pg=PA563|title=How Languages Work: An Introduction to Language and Linguistics|last=Genetti|first=Carol|date=23 January 2014|publisher=Cambridge University Press |isbn=9780521767446}}

Similarly, until 1972, {{IPAblink|tʃ}} was represented in Malaysia as ch, whereas in Indonesia, it continued to follow Dutch and used tj. Hence the word for 'grandchild' used to be written as {{lang|zsm|chuchu}} in Malaysia and {{lang|id|tjoetjoe}} in Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 (known in Indonesia as {{lang|id|Ejaan Yang Disempurnakan}} or the 'Perfected Spelling') which removed most differences between the two varieties: Malay ch and Indonesian tj became c: hence {{lang|zsm|cucu}}.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=sXrxDQAAQBAJ&pg=PR11 |title=Loan-Words in Indonesian and Malay |last=Jones|first=Russell|year=2007 |publisher=Yayasan Pustaka Obor Indonesia|isbn=9786024331740}} Indonesia abandoned the spelling dj {{IPAblink|dʒ}} to conform to the j already in use in Malaysia, while the old Indonesian j for the semivowel {{IPAblink|j}} was replaced with y as in Malaysia. Likewise, the velar fricative {{IPAblink|x}} which occurs in many Arabic loanwords, which used to be written 'ch' in Indonesian, became kh in both languages. However, oe was retained in some proper names, such as the name of the former vice-president, Boediono or former minister Mohammad Roem. The ch and dj letter combinations are still encountered in names such as Achmad and Djojo (pronounced as Akhmad and Joyo respectively), although the post-1972 spelling is now favoured.

class="wikitable"

|+Indonesian-Malaysian Spelling Comparison

!IPA

!Indonesian

Old Spelling

!Malaysian

Old Spelling

!Indonesian-Malaysian

Post-1972 Spelling

/ə/

|ă, ĕ

|e

/e/

|e

|e

|e

/ɛ/

|

|e

/tʃ/

|tj

|ch

|c

/dˤ/

|

|dh

|d

/dʒ/

|dj

|j

|j

/x/

|ch

|kh

|kh

/ɲ/

|nj

|ny

|ny

/zˤ/

|

|dz

|z

/ʃ/

|sj

|sh

|sy

/θ/

|

|th

|s

/u/

|oe

|u

|u

/j/

|j

|y

|y

= Punctuation =

One notable difference in punctuation between the two languages is the use of different decimal marks; Indonesian, influenced by Dutch, uses the decimal comma,[http://nasional.kompas.com/read/2013/06/14/21044791/Istri.Djoko.Disebut.Beli.Rumah.Rp.7.1.Miliar Istri Djoko Disebut Beli Rumah Rp 7,1 Miliar], Kompas, 14 June 2013 whereas Malay, influenced by English, uses the decimal point.[http://www.utusan.com.my/utusan/Ekonomi/20130606/ek_05/58-IBO-berpotensi-jana-RM1.9b 58 IBO berpotensi jana RM1.9b], Utusan Melayu, 6 June 2013

Pronunciation

Pronunciation also tends to be very different, with East Malaysia, Standard Singapore, and Indonesia pronouncing words in a form called Bahasa Baku,{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=MKdMDgAAQBAJ&pg=PA6|title=A grammar of Papuan Malay|last=Kluge|first=Angela|date=8 July 2016|publisher=Language Science Press|isbn=9783944675862}} where the words are pronounced as spelled.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=Dw-YBwAAQBAJ&pg=PA230|title=Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction|last=Velupillai|first=Viveka|date=15 April 2015|publisher=John Benjamins Publishing Company|isbn=9789027268846}} Moreover, enunciation tends to be clipped, staccato and faster than on the Malay Peninsula, which is spoken at a more languorous pace. Many vowels are pronounced (and were formerly spelt) differently in Peninsular Malaysia, Colloquial Singapore, and Riau Sumatra: {{lang|zsm|tujuh}} is pronounced (and was spelt) {{lang|zsm|tujoh}}, {{lang|zsm|pilih}} as {{lang|zsm|pileh}}, etc., and many final a's tend to be pronounced as schwas; {{IPA|[e]}} and {{IPA|[o]}} are also allophones of {{IPA|/i/}} and {{IPA|/u/}} in closed final syllables in peninsular Malaysian, Colloquial Singaporean and Riau Sumatran varieties of Malay; These pronunciation rules is known as Johor-Riau pronunciation.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=uyY6HJYcEKYC&pg=PA209|title=Status Change of Languages|last1=Ammon|first1=Ulrich|last2=Hellinger|first2=Marlis|date=1992|publisher=Walter de Gruyter|isbn=9783110126686}}{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=gPekCgAAQBAJ&pg=PT82|title=Early History of Penang (Penerbit USM)|last=Salleh|editor-first=Muhammad |editor-last=Haji|date=27 August 2015|publisher=Penerbit USM|isbn=9789838616577}}

class="wikitable"

|+Comparison of several standard pronunciations of Malay{{cite journal|last=Abu Bakar |first=Mukhlis |date=2019-12-18 |title=Sebutan Johor-Riau dan Sebutan Baku dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura |url=http://publisher.unimas.my/ojs/index.php/ILS/article/view/1521 |journal=Issues in Language Studies |volume=8 |issue=2 |doi=10.33736/ils.1521.2019 |s2cid=213343934 |issn=2180-2726|doi-access=free }}

!rowspan=2|

!rowspan=2 style=text-align:center | Example

!colspan=3 style=text-align:center | Standard Pronunciation

style=text-align:center | Indonesian–Baku

!style=text-align:center | Johor–Riau (Piawai)

!style=text-align:center | Northern Peninsular

⟨a⟩ in final open syllable

|style=text-align:center | ⟨kereta

|style=text-align:center | /a/

|style=text-align:center | /ə/

|style=text-align:center | /a/

⟨i⟩ in final closed syllable with final ⟨n⟩ and ⟨ng⟩

|style=text-align:center | ⟨kambing⟩

|style=text-align:center | /i/

|style=text-align:center | /e/

|style=text-align:center | /i/

⟨i⟩ in final closed syllable with other final consonants

|style=text-align:center | ⟨itik⟩

|style=text-align:center | /i/

|style=text-align:center | /e/

|style=text-align:center | /e/

⟨u⟩ in final closed syllable with final ⟨n⟩ and ⟨ng⟩

|style=text-align:center | ⟨tahun⟩

|style=text-align:center | /u/

|style=text-align:center | /o/

|style=text-align:center | /u/

⟨u⟩ in final closed syllable with other final consonants

|style=text-align:center | ⟨lumpur⟩

|style=text-align:center | /u/

|style=text-align:center | /o/

|style=text-align:center | /o/

final ⟨r⟩

|style=text-align:center | ⟨lumpur

|style=text-align:center | /r/

|style=text-align:center | silent

|style=text-align:center | /r/

The names for Latin letters are also of different origins, Indonesian names are from Dutch, while Malaysian Malay names are from English (see Malay-Indonesian alphabet).

class="wikitable sortable"

! width="30%" | Word

!Indonesian

! width="35%" | (Malaysian) Malay

ABC

|{{IPA|id|/a/./be/./t͡ʃe/

}|| {{IPA|ms|/e/./bi/./si/|}}

|-

| April

|{{IPA|id|a.pril|}}|| {{IPA|ms|e.prəl|}}

|-

| ATM

|{{IPA|id|/a/./te/./em/|}}|| {{IPA|ms|/e/./ti/./em/|}}

|-

| A minor

|{{IPA|id|/a/ mi.nor|}}|| {{IPA|ms|/e/ maj.nə|}}

|-

| BCL

|{{IPA|id|/be/./t͡ʃe/./el/|}}|| {{IPA|ms|/bi/./si/./el/|}}

|-

| BMW

|{{IPA|id|/be/./em/./we/|}}|| {{IPA|ms|/bi/./em/./dabəlˈju/|}}

|-

| COD

|{{IPA|id|/t͡ʃe/./o/./de/|}}|| {{IPA|ms|/si/./o/./di/|}}

|-

| DNA

|{{IPA|id|/de/./en/./a/|}}|| {{IPA|ms|/di/./en/./e/|}}

|-

| E minor

|{{IPA|id|/e/ mi.nor|}}|| {{IPA|ms|/i/ maj.nə|}}

|-

| generasi

|{{IPA|id|ɡe.nə.ra.si|}}|| {{IPA|ms|d͡ʒə.nə.ra.si|}}

|-

| ghaib (ms), gaib (id)

|{{IPA|id|ga.ib|}}|| {{IPA|ms|ɣɑ.ib|}}

|-

| HD

|{{IPA|id|/ha/./de/|}}|| {{IPA|ms|/het͡ʃ/./di/|}}

|-

| HDMI

|{{IPA|id|/ha/./de/./em/./i/|}}|| {{IPA|ms|/het͡ʃ/./di/./em/./aj/|}}

|-

| HIV

|{{IPA|id|/ha/./i/./fe/|}}|| {{IPA|ms|/het͡ʃ/./aj/./vi/|}}

|-

| HRD

|{{IPA|id|/ha/./er/./de/|}}|| {{IPA|ms|/het͡ʃ/./a:/./di/|}}

|-

| idea (ms), ide (id)

|{{IPA|id|i.de|}}|| {{IPA|ms|aj.di.jə|}}

|-

| IMF

|{{IPA|id|/i/./em/./ef/|}}|| {{IPA|ms|/aj/./em/./ef/|}}

|-

| Ireland (ms), Irlandia (id)

|{{IPA|id|ir.lan.di.ja|}}|| {{IPA|ms|ˈaɪə.lənd|}}

|-

| ITB

|{{IPA|id|/i/./te/./be/|}}

| {{IPA|ms|/aj/./ti/./bi/|}}

|-

| KCIC

|{{IPA|id|/ka/./t͡ʃe/./i/./t͡ʃe/|}}

| {{IPA|ms|/ke/./si/./aj/./si/|}}

|-

| KLIA

|{{IPA|id|/ka/./el/./i/./a/|}}|| {{IPA|ms|/ke/./el/./aj/./e/|}}

|-

| koir (ms), kor (id)

|{{IPA|id|kor|}}|| {{IPA|ms|kwa.jər|}}

|-

| Malaysia

|{{IPA|id|ma.laj.siʲa|}}|| {{IPA|ms|mə.le.sjə|}}

|-

| November

|{{IPA|id|no.fɛm.bər|}}|| {{IPA|ms|no.vɛm.bə|}}

|-

| protein

|{{IPA|id|pro.te.in|}}|| {{IPA|ms|pro.tin|}}

|-

| RTM

|{{IPA|id|/er/./te/./em/|}}|| {{IPA|ms|/a:/./ti/./em/|}}

|-

| RCTI

|{{IPA|id|/er/./t͡ʃe/./te/./i/|}}|| {{IPA|ms|/a:/./si/./ti/./aj/|}}

|-

| SCTV (TV network)

|{{IPA|id|/es/./t͡ʃe/./te/./fe/|}}|| {{IPA|ms|/es/./si/./ti/./vi/|}}

|-

| SPRM

|{{IPA|id|/es/./pe/./er/./em/|}}|| {{IPA|ms|/es/./pi/./a:/./em/|}}

|-

| spesies

|{{IPA|id|spe.si.jɛs|}}|| {{IPA|ms|spe.sis|}}

|-

| teknologi

|{{IPA|id|tɛk.no.lo.ɡi|}}|| {{IPA|ms|tɛk.no.lo.d͡ʒi|}}

|-

| TVRI

|{{IPA|id|/te/./fe/./er/./i/|}}|| {{IPA|ms|/ti/./vi/./a:/./aj/|}}

|-

| Ukraine (ms), Ukraina (id)

|{{IPA|id|u.kraj.na|}}|| {{IPA|ms|ju.kren|}}

|-

| UNHCR

|{{IPA|id|/u/./en/./ha/./t͡ʃe/./er/|}}|| {{IPA|ms|/ju/./en/./het͡ʃ/./si/./a:/|}}

|-

| UTM

|{{IPA|id|/u/./te/./em/|}}

| {{IPA|ms|/ju/./ti/./em/|}}

|-

| vokal

|{{IPA|id|fo.kal|}}|| {{IPA|ms|vo.kəl|}}

|-

| WFH

|{{IPA|id|/we/./ef/./ha/|}}|| {{IPA|ms|/dabəlˈju/./ef/./het͡ʃ/|}}

|-

| WHO

|{{IPA|id|/we/./ha/./o/|}}|| {{IPA|ms|/dabəlˈju/./het͡ʃ/./o/|}}

|-

| WWW

|{{IPA|id|/we/./we/./we/|}}|| {{IPA|ms|/dabəlˈju/./dabəlˈju/./dabəlˈju/|}}

|-

| xilem

|{{IPA|id|si.ləm|}}|| {{IPA|ms|zi.ləm|}}

|-

| xilofon

|{{IPA|id|si.lo.fon|}}|| {{IPA|ms|zi.lo.fon|}}

|}

Syllabification

class="wikitable sortable"

! width="30%" | Word

!Indonesian syllabification

! width="35%" | (Malaysian) Malay syllabification

problem

|{{lang|id|ma.sa.lah}}

{{lang|zsm|mas.a.lah}}
start

|{{lang|id|mu.lai}}

{{lang|zsm|mu.la.i}}
weather

|{{lang|id|cu.a.ca}}

{{lang|zsm|cua.ca}}

Vocabulary

{{Wiktionary|Appendix:Indonesian–Standard Malay relations}}

= Word derivation and compounds =

Indonesian and (Standard Malaysian) Malay have similar derivation and compounds rule. However, there is difference on quasi-past participle or participle-like adjective when attached to a noun or verb. (Standard Malaysian) Malay uses prefix ber- to denote such, while Indonesian uses prefix ter- to do so. It is important to note that prefix ber- can denote several other meanings.

class="wikitable"

|+Difference in word derivation and compounds

! width="20%"|English

!Indonesian

! width="40%" |(Malaysian) Malay

Forestry

|ilmu kehutanan

|ilmu perhutanan

registered (having had one's name added to an official list or entered into a register)

|terdaftar

|berdaftar

local

|setempat

|tempatan

honorable

|terhormat

|berhormat

written (having been written)

|tertulis

|bertulis

= Loanword source differences =

{{More citations needed section|date=February 2024}}

Indonesian and Malaysian Malay both differ in the forms of loanwords used due to division of the Malay Archipelago by the Dutch and the British and their long-lasting colonial influences, as a consequence of the Anglo-Dutch Treaty of 1824: Indonesian absorbed primarily Dutch loanwords whereas Malaysian Malay absorbed primarily English words. Pronunciation of certain loanwords in Malaysian Malay follows English, while in Indonesian it follows Dutch, for example Malay "{{lang|zsm|televisyen}}" (from English: television) and Indonesian "{{lang|id|televisi}}" (from Dutch: {{lang|nl|televisie}}); the "-syen" and "-si" also prevail in some other words, though "-si" has become more preferred in Malay of late like generasi and dimensi.{{cn|date=February 2024}}

Malaysian Malay has also experienced significant conservative pushback as precedent entities that existed within the British sphere made efforts to create words that would fit naturally foreign ideas of governance and thought through a Malay-oriented context. The Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa in Johore headed by Abdul Rahman Andak during the 19th century was especially important in introducing neologisms like pejabat ("office", cf. Indonesian kantor from {{lang|nl|kantoor}}) and setiausaha ("secretary", cf. Indo sekretaris from {{langx|nl|secretaris}}) into the Malay lexicon.{{Cite book|title=Sejarah Perancangan Bahasa Melayu di Negeri Johor|last=Amat Juhari Moain|publisher=Dewan Bahasa dan Pustaka|year=2009|isbn=9789836297914|location=Kuala Lumpur}} For example, the word for 'post office' in Malaysia is "{{lang|zsm|pejabat pos}}" (in Indonesia this means 'post officer'), whereas in Indonesia it is "{{lang|id|kantor pos}}".

There are also some Portuguese influences: in Indonesia, Christmas is known as "{{lang|id|Natal}}", whereas Malaysia uses both "Natal" and "{{lang|zsm|Krismas}}", the latter derived from English. There are also instances where the Malaysian Malay version derives from English pronunciation while the Indonesian version takes its cue from Latin. The Latin preference of the (older) Indonesian intellectuals in these instances may be ascribed to the influence of their classical-oriented education when Gymnasium schools were established during the Dutch colonial period: compare Malaysian Malay {{lang|zsm|kualiti}}, {{lang|zsm|kuantiti}}, {{lang|zsm|majoriti}}, {{lang|zsm|minoriti}} and {{lang|zsm|universiti}} with Indonesian {{lang|id|kualitas}}, {{lang|id|kuantitas}}, {{lang|id|mayoritas}}, {{lang|id|minoritas}} and {{lang|id|universitas}}.{{cn|date=February 2024}}

Some words which are spelt the same in both languages may even carry entirely different meanings in the other language, potentially leading to humorous or embarrassing situations:{{cn|date=February 2024}} while {{lang|id|baja}} means "steel" in Indonesian,[https://kbbi.web.id/baja Arti kata baja]. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved 23 April 2024 in Malaysian Malay it means "fertiliser".[https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=baja Definisi baja]. Kamus Dewan. Retrieved 23 April 2024 Also, whereas the Indonesian word {{lang|id|butuh}} (from Sundanese ᮘᮥᮒᮥᮂ butuh) means "require" or "need",[https://kbbi.web.id/butuh Arti kata butuh]. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved 23 April 2024 in Malay, it is a vulgar slang term referring to male genitalia.[https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=butuh Definisi butuh]. Kamus Dewan. Retrieved 23 April 2024 Conversely, where the word "{{lang|zsm|banci}}" seems innocuous enough in Malaysia ("census"),[https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=banci Definisi banci]. Kamus Dewan. Retrieved 23 April 2024 in Indonesia it is a derogatory term for "transvestite".[https://kbbi.web.id/banci Arti kata banci]. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved 23 April 2024

The relatively large share of Islamic (Arabic or Persian) loan words shared by Malaysian Malay and Indonesian often poses no difficulty in comprehension and usage, although some forms may have developed a (slightly) different meaning or have become obsolete either in Malaysian Malay or in Indonesian, e.g. {{lang|zsm|khidmat}}, {{lang|zsm|wakil}}.{{cn|date=February 2024}}

= English loanwords =

One important aspect in differences between Malay (Malaysian and Brunei) and Indonesian is the degree of influence from English. Apart from being heavily influenced by the Dutch language, the Indonesian language also adopted a significant number of English loanwords in its vocabulary, although English did not play significant role on the Indonesian language and in fact most of these vocabulary are of Dutch origin – Dutch and English share a similar Germanic origin, and Dutch has also borrowed from Latin, although to a lesser extent than English. There have been many changes in Indonesian as a result of its historical development. Words have been freely borrowed from English and only partly assimilated, in many cases, to the Indonesian patterns of structure.{{Cite book|title=Indonesian reference grammar|page=2|author=Roderick Ross Macdonald |isbn=9780878401635 |year= 1976 |publisher=Georgetown University Press|location=Georgetown, USA}}

By the late 1970s, English words began pouring into the language, leading one commentator, writing in 1977, to refer to the "trend towards Indo-Saxonization",[https://books.google.com/books?id=sYUbAAAAIAAJ&q=%22Indo-Saxonization%22 The Indonesian Quarterly], Yayasan Proklamasi, Centre for Strategic and International Studies, 1977 Volume 5, Issues 1–3, page 76 known in Indonesian as {{lang|id|pengindosaksonan}}. Many loanwords from English sometimes fulfill no communicative need, expressing concepts adequately covered by existing words. Among the examples are: {{lang|id|akurat}} instead of {{lang|id|tepat}} (accurate, Dutch {{lang|nl|accuraat}}), {{lang|id|aliansi}} in the place of {{lang|id|sekutu}} (alliance, Dutch {{lang|nl|alliantie}}), {{lang|id|eksis}} rather than {{lang|id|ada}} (exist), {{lang|id|kandidat}} as well as {{lang|id|calon}} (candidate, Dutch {{lang|nl|kandidaat}}), {{lang|id|konklusi}} instead of {{lang|id|kesimpulan}} (conclusion, Dutch {{lang|nl|conclusie}}), {{lang|id|kontaminasi}} in the place of {{lang|id|pencemaran}} (contamination, Dutch {{lang|nl|contaminatie}}), {{lang|id|opini}} rather than {{lang|id|pendapat}} (opinion, Dutch {{lang|nl|opinie}}) and {{lang|id|opsi}} in the place of {{lang|id|pilihan}} (option, Dutch {{lang|nl|optie}}), {{lang|id|brutal}} instead of {{lang|id|kasar}} and {{lang|id|kejam}} (savagely violent and harsh, Dutch {{lang|nl|brutaal}}).{{Cite book|title=A Study of the Evolution of the Malay Language: Social Change and Cognitive Development|page=14 |author=Seong Chee Tham|isbn= 978-9971691363|year=1991|publisher=Singapore University Press|location=Singapore}} However, these {{lang|id|pengindosaksonan}} are not borrowed directly from English, but through their cognates in Dutch pronunciations, as {{lang|id|Pedoman Umum Pembentukan Istilah}} is heavily influenced by Dutch cognates.

= Social and cultural differences =

Lexical items that reflect separate social and cultural development.

== Greeting, holiday and social activities ==

class="wikitable"

|+Greeting, holiday and social activities in Indonesian and Malaysian Standard Malay

!English

!Indonesian

!Standard Malay

!Note

Week

|minggu / pekan

|minggu / pekan

|

Sunday

|Minggu / Ahad

|Ahad

|

Public holiday

|libur umum

|cuti umum

|

good, as in good morning

|selamat

|selamat

|

congratulation

|selamat

|tahniah

|

condolences

|belasungkawa

|takziah

|both terms are used in Malaysian Malay. "Belasungkawa" carries a more formal tone.

=== Daily greeting ===

There are several notable differences in greeting terms.{{Cite web |last=Binsar |first=Ari |date=2024-05-17 |title=Seperti ini Penggunaan Kata Siang, Malam, Pagi, dan Sore dalam Sapaan |url=https://www.rri.co.id/cek-fakta/696526/seperti-ini-penggunaan-kata-siang-malam-pagi-dan-sore-dalam-sapaan |url-status=live |access-date=2025-02-01 |website=Radio Republik Indonesia}}

class="wikitable"

|+Greeting in Indonesian and Malaysian Standard Malay

!Occasion

!Indonesian

!Standard Malay

!Note

|Selamat pagi

|Selamat pagi

|

12.00 - 13.00 (12AM - 13 PM)

|Selamat siang

|Selamat tengah hari

|

14.00 - 19.00 (2 - 7 PM)

|Selamat sore

|Selamat petang

|Selamat petang in Indonesian is reserved for formal greeting at 16.30 to 18.30.

|Selamat malam

|Selamat malam

|

=== Holiday and holiday greeting ===

class="wikitable"

|+Holiday and holiday greeting in Indonesian and Malaysian Standard Malay

!

!Indonesian

!Standard Malay

!

Chinese New Year

|Tahun Baru Imlek

|Tahun Baharu Cina

|

Eid al-Fitr

|Idul Fitri

|Aidilfitri

|

|"Mohon maaf lahir dan batin”

|“Maaf zahir dan batin”

|Literally “I seek forgiveness (from you) physically and spiritually,” one of the most common greetings in Eid-al Fitr.

Labour Day

|Hari Buruh

|Hari Pekerja

|

Vesak

|Waisak, Trisuci Waisak

|Wesak

|

Eid al-Adha

|Idul Adha

|Aidiladha

|

Islamic New Year

|1 Muharam Tahun Baru Islam

|Awal Muharam

|

Mawlid

|Maulid Nabi Muhammad

|Maulidur Rasul

|

Christmas

|Natal

|Krismas / Natal

|

== Education ==

Indonesia has a more uniform nationwide system of terms than does Malaysia. Public school (a publicly funded and administered school) is known as sekolah negeri in Indonesian and sekolah kebangsaan in Malaysia. Meanwhile, sekolah tinggi is a translation of high school in Malaysia (similar to English usage), while it refers to university college in Indonesia (similar to Flanders Dutch hogeschool).

class="wikitable"

|+School Years for Academic/General School System in Indonesian and Malaysian Standard Malay

!Age Range

!Indonesian

!Malaysian Malay

!Singaporean Malay

!Brunei Malay

1-4

|

|

|

|

3-5

|

|

|

|

rowspan="2" |5-6

|

|Sekolah Rendah

|Sekolah Rendah

|

|Darjah 1 (Satu)

|

|

rowspan="2" |6-7

|Sekolah Dasar (SD)

| rowspan="2" |Darjah 2 (Dua)

| rowspan="2" |

|Sekolah Rendah

Kelas 1 (Satu)

|Tahun 1 (Satu)

7-8

|Kelas 2 (Dua)

|Darjah 3 (Tiga)

|

|Tahun 2 (Dua)

8-9

|Kelas 3 (Tiga)

|Darjah 4 (Empat)

|

|Tahun 3 (Tiga)

9-10

|Kelas 4 (Empat)

|Darjah 5 (Lima)

|

|Tahun 4 (Empat)

10-11

|Kelas 5 (Lima)

|Darjah 6 (Enam)

|

|Tahun 5 (Lima)

rowspan="2" |11-12

| rowspan="2" |Kelas 6 (Enam)

|Sekolah Menengah

|Sekolah Menengah

| rowspan="2" |Tahun 6 (Enam)

Tingkatan 1 (Satu)

|

rowspan="2" |12-13

|Sekolah Menengah Pertama (SMP)

| rowspan="2" |Tingkatan 2 (Dua)

| rowspan="2" |

|Sekolah Menengah

Kelas 7 (Tujuh)

|Tahun 7 (Tujuh)

13-14

|Kelas 8 (Delapan)

|Tingkatan 3 (Tiga)

|

|Tahun 8 (Lapan)

14-15

|Kelas 9 (Sembilan)

|Tingkatan 4 (Empat)

|

|Tahun 9 (Sembilan)

rowspan="2" |15-16

|Sekolah Menengah Atas (SMA)

| rowspan="2" |Tingkatan 5 (Lima)

| rowspan="2" |

| rowspan="2" |Tahun 10 (Sepuluh)

Kelas 10 (Sepuluh)
rowspan="2" |16-17

| rowspan="2" |Kelas 11 (Sebelas)

|Kolej Tingkatan Enam

Kolej Matrikulasi

|Maktab Rendah

| rowspan="2" |Tahun 11 (Sebelas)

Tingkatan 6 (Enam) Bawah

Matrikulasi

|

rowspan="2" |17-18

| rowspan="2" |Kelas 12 (Duabelas)

| rowspan="2" |Tingkatan 6 (Enam) Atas

| rowspan="2" |

|Prauniversiti

Tahun 12 (Duabelas)
| colspan="4" |Tertiary Education

class="wikitable"

|+Tertiary education terms difference in Indonesian and Malaysian Standard Malay

!

!Indonesian

!Malaysia

Malay

!Notes

Community college

|Akademi komunitas

|Kolej komuniti

|

University

|Universitas

|Universiti

|

Diploma

|Diploma

|Diploma

|

Associate degree

|Sarjana Muda/Diploma

|Diploma

|

Bachelor's degree

|Sarjana

|Sarjana Muda

|

Master's degree

|Magister

|Sarjana

|

course (US), unit or module (UK)

|mata kuliah

|kursus

|

== Numerical expression ==

There are slight difference in numerical expression between Indonesian and Standard Malay. Indonesian, influenced by Dutch, uses the decimal comma, pronounced as "koma", whereas Malay, influenced by English, uses the decimal point, pronounced as "perpuluhan".

class="wikitable"

!Countries and regions

!Written

!Speech

Indonesia

|1.234.567,89

|Satu juta dua ratus tiga puluh empat ribu lima ratus enam puluh tujuh koma delapan sembilan.

Malaysia, Singapore

|1,234,567·89

|Satu juta dua ratus tiga puluh empat ribu lima ratus enam puluh tujuh perpuluhan lapan sembilan.

== Time ==

Indonesia uses 24-hour clock convention as standard, although 12-hour clock is common orally. In Malaysia, 12-hour clock is the standard. Brunei and Singapore use 24-hour clock convention as standard. In Indonesian, "pukul setengah tujuh" refers to half to seven (6.30) referring to Dutch "half zeven". However, in (Malaysian) Malay, "pukul tujuh setengah" means half past seven (7.30).

== Information technology ==

A glossary of Information Technology terminology, available in English, Indonesian, and Malay, was published to facilitate the comparison and comprehension of language variations among individuals in Indonesia, Malaysia, Singapore, and Brunei who are seeking assistance and information online.{{cite web |title=Glossary of IT and Computer Terms: English-Indonesian-Malay |url=https://www.amazon.in/Glossary-Computer-Terms-English-Indonesian-Malay-Gunarto-ebook/dp/B0BX633QV4/ref=monarch_sidesheet |access-date=October 7, 2023 |publisher=Kindle KDP Amazon Publishing, 2023, Hary Gunarto}}

Convergence and divergence

The rift of evolution between the two languages is based more on political nuance and the history of their formation than on cultural reasons. As a result, views regarding each other's languages differ amongst Malaysians and Indonesians. In Malaysia, the national language is Malay; in Indonesia, it is Indonesian. Malaysians tend to assert that Malay and Indonesian are merely different varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate – albeit closely related – languages. The result of this attitude is that the Indonesians feel little need to synchronize their language with Malaysia, Singapore and Brunei, whereas the Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with the Indonesians.{{cite web|url=http://www.yawningbread.org/arch_2005/yax-455.htm|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304060400/http://www.yawningbread.org/arch_2005/yax-455.htm|archive-date=4 March 2016|title=Who is Malay?|date=July 2005}} However, both parties have realized that communication may benefit from mutually comprehensible and intelligible languages, which motivated efforts to synchronize the languages' development. The effort to synchronize both languages' evolution to increase their mutual intelligibility has been embarked by imposing standard rules of language. This process is headed by Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa on the Indonesian side and Dewan Bahasa dan Pustaka as its Malaysian counterpart through Majlis Bahasa Brunei-Indonesia-Malaysia (MABBIM). Authorities in both Brunei and Singapore generally abide by the Malaysian standard in disputes.{{cn|date=February 2024}} Although, MABBIM is not working properly which reflects Indonesian attitude of little need to synchronize their language.{{Cite news |last=Amin |first=Manzaidi Mohd |date=2022-04-21 |title=Terima hakikat negara jiran tolak penggunaan bahasa Melayu bahasa pengantar - MPN |trans-title=Accept the fact that neighboring countries reject the use of Malay as the medium of instruction - MPN |url=https://malaysiagazette.com/2022/04/21/terima-hakikat-negara-jiran-tolak-penggunaan-bahasa-melayu-bahasa-pengantar-mpn/ |access-date=2024-06-07 |work=Malaysia Gazette}}{{Cite news |title=Indonesia akan tolak selagi Malaysia guna istilah 'Bahasa Melayu' |trans-title=Indonesia will reject as long as Malaysia uses the term 'Malay' |url=https://www.astroawani.com/berita-malaysia/indonesia-akan-tolak-selagi-malaysia-guna-istilah-bahasa-melayu-357992 |work=Astro Awani}}

Example

Original text in Indonesian:[http://www.antaranews.com/berita/261056/draghi-krisis-zona-euro-berisiko-sistemik Antara News – Draghi: Krisis Zona Euro Berisiko "Sistemik"]

:{{lang|id|Apabila peraturan}} {{lang|id|pakta stabilitas Eropa}} {{lang|id|dihormati sampai ke}} {{lang|id|detail}}{{lang|id|nya}}, {{lang|id|rasio utang publik}} {{lang|id|dibanding}} {{lang|id|produk domestik bruto}} {{lang|id|pada}} {{lang|id|hari}} {{lang|id|krisis akan berada di}} {{lang|id|posisi}} {{lang|id|10}} {{lang|id|persentase poin}} {{lang|id|kurang dalam}} {{lang|id|zona}} {{lang|id|euro, katanya}}.

In Malay (Malaysian and Brunei):

:{{lang|zsm|Jika peraturan}} {{lang|zsm|pakatan kestabilan Eropah}} {{lang|zsm|dihormati secara ter}}{{lang|zsm|perinci}}, {{lang|zsm|nisbah hutang awam}} {{lang|zsm|berbanding}} {{lang|zsm|keluaran dalam negara kasar}} {{lang|zsm|pada}} {{lang|zsm|zaman}} {{lang|zsm|krisis akan berada di}} {{lang|zsm|kedudukan}} 10 {{lang|zsm|mata peratusan}} {{lang|zsm|kurang dalam}} {{lang|zsm|zon}} {{lang|zsm|euro, kata beliau}}.

In English:

:If the European stability pact rules had been respected in detail, the ratio of public debt to gross domestic product on the days of crisis would have been at the position 10 percentage points less in the eurozone, he said.

The following texts are excerpts from the official translations of the Universal Declaration of Human Rights in Indonesian and Malay (Malaysian and Brunei), along with the original declaration in English.

class="wikitable"

|+

!Indonesian{{Cite web |title=Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia |trans-title=Universal Declaration of Human Rights |url=https://www.ohchr.org/en/human-rights/universal-declaration/translations/indonesian |access-date=2024-06-07 |website=OHCHR}}

!Malay (Malaysia and Brunei){{cite web |title=Perisytiharan Hak Asasi Manusia Sejagat |trans-title=Universal Declaration of Human Rights |url=http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=mli |website=OHCHR |language=ms}}

!English{{cite web |title=Universal Declaration of Human Rights: English |url=http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=eng |website=OHCHR}}

style="vertical-align: top;"

| lang="id" |Maka,

Majelis Umum memproklamasikan

PERNYATAAN UMUM TENTANG HAK ASASI MANUSIA sebagai satu standar umum keberhasilan untuk semua bangsa dan negara, dengan tujuan agar setiap orang dan setiap badan dalam masyarakat dengan senantiasa mengingat Pernyataan ini, akan berusaha dengan jalan mengajar dan mendidik untuk menggalakkan penghargaan terhadap hak-hak dan kebebasan-kebebasan tersebut, dan dengan jalan tindakan-tindakan progresif yang bersifat nasional maupun internasional, menjamin pengakuan dan penghormatannya secara universal dan efektif, baik oleh bangsa-bangsa dari negara anggota sendiri maupun oleh bangsa-bangsa dari daerah-daerah yang berada di bawah kekuasaan hukum mereka.

Pasal 1 Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.

| lang="zsm" |Maka dengan ini,

Perhimpunan Agung mengisytiharkan

PERISYTIHARAN SEJAGAT HAK ASASI MANUSIA ini sebagai suatu ukuran bersama terhadap pencapaian oleh seluruh umat manusia dan kesemua negara dengan tujuan supaya setiap individu dan setiap badan masyarakat, dengan sentiasa mengingati Perisytiharan ini, hendaklah berazam melalui pengajaran dan pendidikan bagi memajukan sanjungan terhadap seluruh hak-hak dan kebebasan ini dan secara langkah-langkah berperingkat-peringkat, di bidang negara dan antarabangsa, bagi menjaminkan pengkitirafan dan pematuhan sejagatnya yang berkesan, kedua-duanya di antara negara-negara anggota masing-masing dan rakyat wilayah-wilayah di bawah bidang kuasa mereka.

Perkara 1 Semua manusia dilahirkan bebas dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.

| lang="en" |Now, therefore,

The General Assembly proclaims

This UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

Article 1 All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also

References

{{reflist}}