DSTU 9112:2021

{{Use dmy dates|date=January 2025}}{{use British English|date=January 2025}}

{{Infobox technology standard

| title = DSTU 9112:2021

| long_name = DSTU 9112:2021 "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules"

| image = Vlad1Trezub.svg

| image_size = 50px

| alt =

| caption =

| abbreviation = ДСТУ 9112:2021

| native_name = ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання»

| native_name_lang = uk

| status = Current

| year_started = {{Start date|2022|04|01|df=y}}

| first_published =

| version =

| version_date =

| preview =

| preview_date =

| organization = State Scientific and Technical Library of Ukraine

| committee = Technical Committee for Standardization "Information and Documentation" (TC 144)

| series =

| editors =

| authors =

| base_standards =

| related_standards =

| predecessor =

| successor =

| domain =

| license =

| copyright =

| website =

}}

The DSTU 9112:2021 "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules"{{sfn|TC 144|2022|p=1}}{{efn|{{langx|uk|ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання»}}.

  • According to system A: DSTU 9112:2021 «Kyrylyčno-latynyčna transliteracija i latynyčno-kyrylyčna retransliteracija ukraïnsjkyx tekstiv. Pravyla napysannja».
  • According to system B: DSTU 9112:2021 «Kyrylychno-latynychna transliteracija i latynychno-kyrylychna retransliteracija ukrajinsjkykh tekstiv. Pravyla napysannja».}} was approved on 1 April 2022 as a State Standard of Ukraine.{{efn|{{langx|uk|Державний стандарт України (ДСТУ)|Derzhavnyj standart Ukrajiny (DSTU)}}.}} It established two official systems ("A" and "B") for the romanisation of Ukrainian. The standard is based on modified ISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the State Scientific and Technical Library of Ukraine. According to the SSTL, it could be used in future cooperation between the European Union and Ukraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation."{{cite web |title=Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules |date=29 March 2022 |url=https://dntb.gov.ua/news/національний-стандарт-дсту-91122021-кирили |access-date=21 September 2022 |publisher=State Scientific and Technical Library of Ukraine}}

Application of the standard

The standard applies to for Cyrillic-Latin transliteration (Latinisation) and retransliteration into Cyrillic (reverse transliteration) of Ukrainian texts:{{cite web |title=Новий національний стандарт ДСТУ 9112:2021 |trans-title=New national standard DSTU 9112:2021 |website=National Repository of Academic Texts |date=30 March 2022 |url=https://nrat.ukrintei.ua/en/novyj-naczionalnyj-standart-dstu-91122021/ |access-date=7 January 2025 |lang=uk}}

  • in international information databases and multilingual text corpora;
  • in international information systems;
  • in scientometric systems;
  • in documents certifying a natural or legal person;
  • in printed materials (geographical maps, monographs, reference books, etc.)
  • for the details of official document forms (agreements, letters, protocols, acts, etc.) and addresses on the envelope containing the official document;
  • on signs and road signs to indicate the names of streets, institutions, organisations, establishments and settlements
  • in telecommunication networks;
  • on vehicles and other objects under the jurisdiction of Ukraine;
  • for trademarks and advertising texts;
  • for the names of clubs and sports teams;
  • in other cases where there is a need to translate or retranslate Ukrainian texts.

The standard is intended for transliteration and reverse transliteration (retransliteration) of Old Ukrainian (Ukrainian varieties of Old East Slavic), Middle Ukrainian (Ruthenian) and New Ukrainian texts (Modern Ukrainian since {{circa}} 1800).{{sfn|TC 144|2022|p=29}}

Examples

class="wikitable" border="1" cellpadding="3" cellspacing="0" align="center"
style="background:#CFCFCF;" | Cyrillic
(Кирилиця){{sfn|TC 144|2022|pp=29–30}}

! style="background:#CFCFCF;" | Transliteration according to system A
(Транслітерація за системою А){{sfn|TC 144|2022|pp=29–30}}

! style="background:#CFCFCF;" | Transliteration according to system B
(Транслітерація за системою Б){{sfn|TC 144|2022|pp=29–30}}

! style="background:#CFCFCF;" | (English Wikipedia
for comparison)

Вінниця

| Vinnycja

| Vinnycja

| Vinnytsia

Дніпро

| Dnipro

| Dnipro

| Dnipro

Донецьк

| Donecjk

| Donecjk

| Donetsk

Житомир

| Žytomyr

| Zhytomyr

| Zhytomyr

Запоріжжя

| Zaporižžja

| Zaporizhzhja

| Zaporizhzhia

Івано-Франківськ

| Ivano-Frankivsjk

| Ivano-Frankivsjk

| Ivano-Frankivsk

Київ

| Kyïv

| Kyjiv

| Kyiv

Кропивницький

| Kropyvnycjkyj

| Kropyvnycjkyj

| Kropyvnytskyi

Луганськ

| Luğansjk

| Lughansjk

| Luhansk

Луцьк

| Lucjk

| Lucjk

| Lutsk

Львів

| Ljviv

| Ljviv

| Lviv

Миколаїв

| Mykolaïv

| Mykolajiv

| Mykolaiv

Одеса

| Odesa

| Odesa

| Odesa

Полтава

| Poltava

| Poltava

| Poltava

Рівне

| Rivne

| Rivne

| Rivne

Сімферополь

| Simferopolj

| Simferopolj

| Simferopol

Суми

| Sumy

| Sumy

| Sumy

Тернопіль

| Ternopilj

| Ternopilj

| Ternopil

Ужгород

| Užğorod

| Uzhghorod

| Uzhhorod

Харків

| Xarkiv

| Kharkiv

| Kharkiv

Херсон

| Xerson

| Kherson

| Kherson

Хмельницький

| Xmeljnycjkyj

| Khmeljnycjkyj

| Khmelnytskyi

Черкаси

| Čerkasy

| Cherkasy

| Cherkasy

Чернівці

| Černivci

| Chernivci

| Chernivtsi

Чернігів

| Černiğiv

| Chernighiv

| Chernihiv

Україна

| Ukraïna

| Ukrajina

| Ukraine

Below is the first stanza of the State Anthem of Ukraine in the two official transliteration standards.

class="wikitable" border="1" cellpadding="3" cellspacing="0" align="center"
style="background:#CFCFCF;" | Cyrillic
(Кирилиця)

! style="background:#CFCFCF;" | Transliteration according to system A
(Транслітерація за системою А)

! style="background:#CFCFCF;" | Transliteration according to system B
(Транслітерація за системою Б)

! style="background:#CFCFCF;" | English translation

Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

| Ŝe ne vmerla Ukraïny ni slava, ni volja.
Ŝe nam, brattja molodiï, usmixnetjsja dolja.
Zğynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svoïj storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ŝo my, brattja, kozacjkoğo rodu!

| Shche ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Shche nam, brattja molodiji, usmikhnetjsja dolja.
Zghynutj nashi vorizhenjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Dushu j tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my, brattja, kozacjkogho rodu!

| The glory and will of Ukraine has not yet perished,
And yet still upon us, brothers, fate shall smile once more.
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun.
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own.

Soul and body shall we lay down for our liberty,
And we'll show, O brethen, that we're a Cossack family!

Notes

{{notelist}}

References

{{reflist}}

Sources

  • {{cite web |author=TC 144 |title=ДСТУ 9112:2021 : Технічний комітет стандартизації «Інформація і документація» (ТК 144), Державна науково-технічна бібліотека України, УкрНДНЦ |trans-title=DSTU 9112:2021 : Technical Committee for Standardisation 'Information and Documentation' (TC 144), State Scientific and Technical Library of Ukraine, UkrSTSc |website=Internet Archive |date=1 April 2022 |url=https://archive.org/details/dstu-9112-2021 |access-date=7 January 2025 |lang=uk}}

Category:Standards of Ukraine

Ukrainian

Category:Ukrainian orthography