God zij met ons Suriname
{{Short description|National anthem of Suriname}}
{{Infobox anthem
| title = {{lang|nl|italic=no|God zij met ons Suriname}}
| english_title = God be with our Suriname
| alt_title = {{lang|srn|italic=no|Opo kondreman}}
| en_alt_title = Rise, countrymen
| image =
| image_size =
| caption =
| prefix = National
| country = {{SUR}}
| author = Cornelis Atses Hoekstra (1893) and Henry de Ziel (1959)
| lyrics_date =
| composer = Johannes Corstianus de Puy
| music_date = 1876
| adopted = 1959
| until =
| sound = Surinamese national anthem, performed by the U.S. Navy Band.ogg
| sound_title = U.S. Navy Band instrumental version (one verse)
}}
"{{lang|nl|italic=no|God zij met ons Suriname}}" ({{IPA|nl|ˌɣɔt ˈsɛi mɛt ɔns syːriˈnaːmə}}; "God be with our Suriname"), or "{{lang|srn|italic=no|Opo kondreman}}" ("Rise, countrymen" in Sranan Tongo), is the national anthem of Suriname. It has two verses: the first in Dutch and the second in Sranan Tongo.
History
The original version of the anthem was written by Cornelis Atses Hoekstra in 1893 and based on a 1876 melody by Johannes Corstianus de Puy. It was written to replace the old anthem "Wien Neêrlands Bloed". The anthem did not have an official status. In 1959, the Government of Suriname appointed Surinamese writer Henri Frans de Ziel to add a stanza about the unity of the country to Hoekstra's anthem.{{cite web|url=https://www.dbnl.org/tekst/kemp009gesc03_01/kemp009gesc03_01_0043.php|title=Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur. Deel 3|author=Michiel van Kempen|author-link=Michiel van Kempen|year=2002|website=Digital Library for Dutch Literature|language=nl|access-date=7 September 2020}} De Ziel was concerned about the negative nuance in the original and started to transform the anthem into a positive message. He combined this with a poem he wrote in Sranan Tongo on the death of Ronald Elwin Kappel. His anthem was unanimously approved by the Government of Suriname on 7 December 1959.{{cite news|url=https://www.starnieuws.com/index.php/welcome/index/nieuwsitem/50026|title=Trefossa en het volkslied van Suriname|website=Star Nieuws|access-date=7 September 2020|language=nl}} De Ziel originally used a melody by Surinamese composer Johannes Helstone, however the government preferred the original 1876 melody.
Lyrics
class="wikitable"
!Dutch verse{{Cite web |title=Historiana : Case Study : Caribbean immigrants in the 1950, an example |url=https://historiana.eu/case-study/caribbean-immigrants/text-national-anthem-suriname |access-date=2022-03-17 |website=historiana.eu |archive-date=2022-11-23 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221123003005/https://historiana.eu/case-study/caribbean-immigrants/text-national-anthem-suriname |url-status=dead }}{{Cite web |last=Suriname |title=Suriname - Paramaribo |url=https://www.suriname.nu/101alg/volkslied01.html |access-date=2022-03-17 |website=www.suriname.nu |language=NL}} !IPA transcription{{efn|See Help:IPA/Dutch, Dutch phonology and Surinamese Dutch.}} !English translation ! style="border-color: white; background-color: white;"| |
style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
| Hij verheff'ons heerlijk land Hoe wij hier ook samen kwamen Aan zijn grond zijn wij verpand Werkend houden w'in gedachten Recht en waarheid maken vrij Al wat goed is te betrachten Dat geeft aan ons land waardij.}} | [ɦɛi̯ vər.ɦɛf ɔns ˈɦeːr.lək lɑnt] [ɦu ʋɛi̯ ɦir oːk ˈsaː.mən ˈkʋaː.mən] [aːn zɛi̯n ˈɣrɔnt zɛi̯n ʋɛi̯ vər.ˈpɑnt] [ˈʋɛr.kənt ˈɦɑu̯.dən ʋɪn ɣə.ˈdɑx.tən] [rɛxt ɛn ˈʋaːr.ɦɛi̯t ˈmaː.kən vrɛi̯] [ɑl ʋɑt‿xut ɪs tə bə.ˈtrɑx.tən] [dɑt‿xeːft aːn ɔns lɑnt ˈʋaːr.dɛi̯]}} | May He elevate our lovely land No matter how we came here together We are dedicated to its soil Working we keep in mind Justice and truth will set free All that is good to devote oneself to Will give value to our land | style="border-right-color: white; background-color: white;"| |
Sranan Tongo verse{{Cite book |last=Arends |first=Jacques |url=https://books.google.com/books?id=nxowDwAAQBAJ&pg=PA305 |title=Language and Slavery: A social and linguistic history of the Suriname creoles |date=2017-07-26 |publisher=John Benjamins Publishing Company |isbn=978-90-272-6580-7 |language=en |page=305}}
!IPA transcription{{efn|See Help:IPA and Sranan Tongo phonology and orthography.}} !English translation !Dutch translation |
---|
style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
| Sranangron e kari un'. Wans' ope tata komopo Wi mu' seti kondre bun. Strey de f' strey, wi no sa frede. Gado de wi fesiman. Eri libi te na dede Wi sa feti gi Sranan.}} | [sɾa.naŋ.ɾoŋ e ka.ɾi uŋ] [waŋs o.pe ta.ta ko.mo.po] [wi mu se.ti koŋ.dɾe buŋ] [stɾei̯ de f‿strei̯ wi no sa fɾe.de] [ga.do de wi fe.si.maŋ] [e.ɾi li.bi te na de.de] [wi sa fe.ti gi sɾa.naŋ]}} | The soil of Suriname is calling you. Wherever our ancestors came from We should take care of our country. There is a fight to fight, we shall not be afraid. God is our leader. Our whole life until death, We shall fight for Suriname. | De Surinaamse grond roept je. Waar onze voorouders ook vandaan kwamen We moeten voor ons land zorgen. Er is een strijd om te strijden, we zullen niet bang zijn. God is onze leider. Ons hele leven tot aan de dood, We zullen vechten voor Suriname.}} |
Notes
{{Notelist}}
References
{{Reflist}}
External links
{{commons category}}
- [https://web.archive.org/web/20191122055336/https://www.navyband.navy.mil/anthems/anthems/suriname.mp3 MP3 version]
{{Nationalanthemsofsouthamerica}}
{{Suriname topics}}
Category:South American anthems