Kemi Sámi
{{short description|Extinct Sámi language}}
{{Infobox language
| name = Kemi Sámi
| nativename =
| states = Finland
| extinct = 19th-20th centuries
| familycolor = Uralic
| fam2 = Sámi
| fam3 = Eastern Sámi
| iso3 = sjk
| glotto = kemi1239
| glottorefname = Kemi Saami
| linglist = sjk
| region = southern Lapland (Finland)
| map = Lapinmaat.png
| mapcaption = {{legend|#fef200|Kemi Sámi people and language}}
}}
Kemi Sámi was a Sámi language that was originally spoken in the southernmost district of Finnish Lapland as far south as the Sámi siidas around Kuusamo.
A complex of local variants which had a distinct identity from other Sámi dialects, but existed in a linguistic continuum between Inari Sámi and Skolt Sámi (some Kemi groups sounded more like Inari, and some more like Skolt, due to geographic proximity).
Extinct now for over 100 years, few written examples of Kemi Sámi survive. Johannes Schefferus's Lapponia from 1673 contains two yoik poems by the Kemi Sámi Olof (Mattsson) Sirma, "Guldnasas" and "Moarsi favrrot". A short vocabulary was written by the Finnish priest Jacob Fellman in 1829 after he visited the villages of Salla (Kuolajärvi until 1936) and Sompio.Äima, F, Itkonen, T.I. 1918: Jacob Fellmanin muistiinpanot Sompion ja Kuolajärven lapin murteista. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja 30 p. 1-91.
Sample texts
The following translation of the Lord's Prayer still survives, recorded in the Sompio dialect:
Lord's Prayer, village of Sompio (Sodankylä)
:{{lang|sjk|Äätj miin, ki lak täivest.}}
:{{lang|sjk|Paisse läos tu nammat.}}
:{{lang|sjk|Alda pootos tu väldegodde.}}
:{{lang|sjk|Läos tu taattot nou täivest, ku ädnamest.}}
:{{lang|sjk|Adde miji täb päiv miin juokpäiv laip.}}
:{{lang|sjk|Ja adde miji miin suddoit addagas, nou ku miieg addep miin velvolidäme.}}
:{{lang|sjk|Ja ale sääte miin kjäusaussi.}}
:{{lang|sjk|Mutto tjouta miin pahast.}}
:{{lang|sjk|Tälle tu li väldegodde, vuöjme ja kudne ijankaikisest.}}
:{{lang|sjk|Amen.}}
This is Sirma's first poem, "Guldnasas", a Sámi love story which he sang to spur on his reindeer so that they will run faster:
border="1" cellspacing="0" bgcolor=#99FFCC |Kemi Sámi
SwedishBjörn Collinder: "Lapparna"; Stockholm; 1953 EnglishChristopher Forster (2011){{complete citation needed|reason=book/article name?|date=February 2012}} bgcolor=#CCFFCC |valign="top"|{{lang|sjk|Kulnasatz, niråsam, ängås
Joå oudas Jordee skådhe
nurta wåta wålgesz skådhe.
Abeide kockit laidiede,
Faurågåidhe sadiede.
Ällå momiaiat kuckan, kaigawarre,
patså buårest källueiaure tuun,
Mådhe påti millasan,
kaiga wånaide waiedin.
Ågå niråma buårebåst,
nute åtzån sargabåst.
Taide sun monia lij aigåmasz
sarågåin uålgatamasz
josz iuå sarga åinasim
kiurasam katzesim.
Kulnasasz, nirasam,
kätze, åinakåsz tun su salm.}}
|valign="top"|{{lang|sv|Kulnasatj, min lilla vaja!
Det är tid för oss att fara,
ge oss av åt nordanskogen,
skynda över stora myrar,
färdas till de fagras hem.
Håll mig ej länge, Kajgavare,
far nu väl, du Kälvejaure!
Mycket rinner mig i hågen,
när jag far på Kajgas vik.
Ränn nu raskare, min vaja,
så att vi dess förr må hinna
fram till den som Sarak sände,
ödet ämnade åt mig.
Ack, att snart jag såge henne,
finge titta på min älskling!
Kulnasatj, min lilla vaja,
ser du hennes ögon nu?}}
|VALIGN="top"|Kulnasatj, my little cow!
It is time for us to travel,
to leave for the northern forest,
to hurry over great bogs,
to travel to the home of the admirable.
Do not detain me long, Kajgavare,
farewell, Kälvejaure!
Many thoughts are on my mind,
when I travel on Kaiga bay.
Hurry now swift one, my cow,
so that before that we may be on time
at that which Sarak sent,
the fate intended for me.
Alas, that soon I saw her,
let me look at my darling!
Kulnasatj, my little cow,
do you see her eyes now?
bgcolor=#99FFCC |colspan="3"|Swedish translation by Björn Collinder. English version proofread by Christopher Forster
This is Sirma's second poem, "Moarsi favrrot", the one he sang when he was far away from his love to prize her beauty.