Ladin language#Geographic distribution

{{Short description|Rhaeto-Romance language of northeast Italy}}

{{Distinguish|text=Ladino or Latin}}{{Use dmy dates|date=September 2015}}

{{Infobox language

| name = Ladin

| image = Ladin2 K.jpg

| nativename = lingaz ladin, ladin

| states = Italy

| region = Ladinia (Trentino-Alto Adige/Südtirol
Veneto)

| speakers = {{sigfig|41,129|3}}

| date = 2006–2011

| ethnicity = Ladin people

| familycolor = Indo-European

|fam2=Italic

|fam3=Latino-Faliscan

|fam4=Latinic

|fam5=Romance

|fam6=Italo-Western

|fam7=Western Romance

|fam8=Gallo-Iberian

|fam9=Gallo-Romance

|fam10=Rhaeto-Romance or Gallo-Rhaetian{{Cite web |url=https://glottolog.org/resource/languoid/id/ladi1250 |title=Ladin |date=2022-05-24 |access-date=2022-10-07 |website=Glottolog |last1=Hammarström |first1=Harald |archive-url=https://web.archive.org/web/20221007144616/https://glottolog.org/resource/languoid/id/ladi1250 |archive-date=2022-10-07 |url-status=live |publisher=Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology |last2=Forkel |first2=Robert |last3=Haspelmath |first3=Martin |last4=Bank |first4=Sebastian}}

| dia1 = Cadorino

| dia2 = Nones

| dia3 = Fornes

| dia4 = etc.

| script = Latin script

| stand1 = Ladin Dolomitan

| agency = [http://www.spell-termles.ladinia.net/en.html The office for Ladin language planning]
[http://www.istladin.net/eng/indexeng.html Ladin Cultural Centre Majon di Fascegn]
Istitut Ladin Micurà de Rü
Istituto Ladin de la Dolomites

| iso3 = lld

| glotto = ladi1250

| glottorefname = Ladin

| lingua = 51-AAA-l

| notice = IPA

}}

{{Infobox country languages

| country =
South Tyrol.
Majorities per municipality in 2011:

| image = Language distribution in South Tyrol, 2011.svg

| image size = 280px

}}

{{Infobox country languages

| country =
Trentino.
Percentage per municipality in 2011:

| image = Language distribution Trentino 2011.png

| image size = 280px

}}

{{Infobox country languages

| country =
the Province of Belluno.
Recognized Ladin area

| image = Lingua ladina in provincia di Belluno.svg

| image size = 280px

}}

Ladin ({{IPAc-en|l|ə|ˈ|d|iː|n}} {{respell|lə|DEEN}},{{Cite Merriam-Webster|Ladin|access-date=15 February 2015}}{{Cite dictionary |url=http://www.lexico.com/definition/Ladin |archive-url=https://web.archive.org/web/20200322182148/https://www.lexico.com/definition/ladin |url-status=dead |archive-date=2020-03-22 |title=Ladin |dictionary=Lexico UK English Dictionary |publisher=Oxford University Press}} {{IPAc-en|UKalso|l|æ|ˈ|d|iː|n}} {{respell|la|DEEN}};{{cite web|url=https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ladin|title=Ladin|work=Collins English Dictionary|publisher=HarperCollins|access-date=15 February 2015}} autonym: {{lang|lld|ladin}}; {{langx|it|ladino}}; {{langx|de|Ladinisch}}) is a Romance language of the Rhaeto-Romance subgroup, mainly spoken in the Dolomite Mountains in Northern Italy in the provinces of South Tyrol, Trentino, and Belluno, by the Ladin people.{{Cite news|url=https://www.thedailybeast.com/ladinia-italys-most-mysterious-region-has-warrior-princesses-and-a-marmot-obsession?ref=wrap|title=Italy’s Most Mysterious Region Has Warrior Princesses and a Marmot Obsession|last=Sakalis|first=Alex|date=22 November 2021|work=The Daily Beast|access-date=10 October 2023}} It exhibits similarities to Romansh, which is spoken in Switzerland, as well as to Friulian, which is spoken in northeast Italy.

The precise extent of the Ladin language area is a subject of scholarly debate. A narrower perspective includes only the dialects of the valleys around the Sella group, while wider definitions comprise the dialects of adjacent valleys in the Province of Belluno and even dialects spoken in the northwestern Trentino.Giovan Battista Pellegrini: Ladinisch: Interne Sprachgeschichte II. Lexik. In: Lexikon der Romanistischen Linguistik, III. Tübingen, Niemeyer 1989, {{ISBN|3-484-50250-9}}, p. 667: {{lang|it|È necessaria innanzi tutto una precisazione geografica circa l'estensione del gruppo linguistico denominato «ladino centrale», dato che le interpretazioni possono essere varie.}}Johannes Kramer: Ladinisch: Grammatikographie und Lexikographie. In: Lexikon der Romanistischen Linguistik, III. Tübingen, Niemeyer 1989, {{ISBN|3-484-50250-9}}, p. 757: {{lang|de|Im folgenden sollen die Grammatiken und Wörterbücher im Zentrum stehen, die das Dolomitenladinische im engeren Sinne ([...] Gadertalisch [...], Grödnerisch, Buchensteinisch, Fassanisch [...]) behandeln, während Arbeiten zum Cadorinischen [...] und zum Nonsbergischen [...] summarisch behandelt werden.}}

A standard variety of Ladin ({{lang|lld|Ladin Dolomitan}}) has been developed by the Office for Ladin Language Planning as a common communication tool across the whole Ladin-speaking region.{{Cite web |url=http://www.spell-termles.ladinia.net/en.html |title=The office for Ladin language planning |access-date=10 August 2005 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070808180743/http://www.spell-termles.ladinia.net/en.html |archive-date=8 August 2007 |url-status=dead }}

Geographic distribution

File:Rhaeto-Romance languages now and 1200 years ago..png

Ladin is recognized as a minority language in 54 Italian municipalities[http://www.coe.int/t/dghl/monitoring/minorities/3_fcnmdocs/PDF_2nd_SR_Italy_en.pdf SECOND REPORT SUBMITTED BY ITALY PURSUANT TO ARTICLE 25, PARAGRAPH 2 OF THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES (received on 14 May 2004), APPROPRIATELY IDENTIFIED TERRITORIAL AREAS Decisions adopted by provincial councils], European Council; the Municipality of Calalzo di Cadore was recognized following the decision adopted by the provincial council of Belluno on 25 June 2003. belonging to the provinces of South Tyrol, Trentino and Belluno. It is not possible to assess the exact number of Ladin speakers, because only in the provinces of South Tyrol and Trentino are the inhabitants asked to identify their native language in the general census of the population, which takes place every 10 years.

= South Tyrol =

In the 2011 census, 20,548 inhabitants of South Tyrol declared Ladin as their native language.{{cite web |title=South Tyrol in Figures |work=Declaration of language group affiliation – Population Census 2011 |url=http://www.provinz.bz.it/astat/de/bevoelkerung/458.asp?aktuelles_action=300&aktuelles_image_id=563169 |format=PDF |access-date=2012-10-07}} Ladin is an officially recognised language, taught in schools and used in public offices (in written as well as spoken forms).[http://www.regione.taa.it/normativa/statuto_speciale.pdf Statuto Speciale Per Il Trentono-Alto Adige] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20181126033052/http://www.regione.taa.it/normativa/statuto_speciale.pdf |date=26 November 2018 }} (1972), Art. 102.

The following municipalities of South Tyrol have a majority of Ladin speakers:

class="wikitable sortable"

! Ladin name

InhabitantsLadin speakers
Badia336694.07%
Corvara132089.70%
La Val129997.66%
Mareo291492.09%
Urtijëi465984.19%
San Martin de Tor173396.71%
Santa Cristina Gherdëina187391.40%
Sëlva266489.74%
Ciastel646515.37%The subdivisions Bula, Roncadic and Sureghes have a majority of ladin speakers
Province total || 20,548[http://www.provinz.bz.it/astat/de/bevoelkerung/458.asp?aktuelles_action=300&aktuelles_image_id=563131] Census data 2011|| 4.53%

= Trentino =

In the 2011 census, 18,550 inhabitants of Trentino declared Ladin as their native language.{{cite web |url=http://www.statistica.provincia.tn.it/binary/pat_statistica/demografia/15CensGenPopolazione.1340956277.pdf

|title=15° Censimento della popolazione e delle abitazioni. Rilevazione sulla consistenza e la dislocazione territoriale degli appartenenti alle popolazioni di lingua ladina, mòchena e cimbra (dati provvisori) |trans-title=15th Population and Housing Census. Survey on the consistency and territorial dislocation of the members of the Ladin, Mòchena and Cimbrian speaking populations (provisional data) |year=2012 |publisher=Autonomous Province of Trento |language=it |access-date=2012-10-07}} It is prevailing in the following municipalities of Trentino in the Fassa Valley, where Ladin is recognized as a minority language:

class="wikitable sortable"

! Italian name

Ladin nameInhabitantsLadin speakersPercentage
Campitello di FassaCiampedel74060882.2%
CanazeiCianacei1,9111,52479.7%
MazzinMazin49338177.3%
MoenaMoena2,6982,12678.8%
Pozza di FassaPoza2,1381,76582.6%
SoragaSorega73662985.5%
Vigo di FassaVich1,2071,05987.7%
Province total || || 9,993 || 8,092 || 80.9%

The Nones language in the Non Valley and the related Solandro language found in the Sole Valley are Gallo-Romance languages and often grouped together into a single linguistic unit due to their similarity. They are spoken in 38 municipalities but have no official status. Their more precise classification is uncertain. Both dialects show a strong resemblance to Trentinian dialect and Eastern Lombard, and scholars debate whether they are Ladin dialects or not.

About 23% of the inhabitants from Val di Non and 1.5% from Val di Sole declared Ladin as their native language at the 2011 census. The number of Ladin speakers in those valleys amounts to 8,730, outnumbering the native speakers in the Fassa Valley.{{cite web|url=http://trentinocorrierealpi.gelocal.it/cronaca/2012/06/30/news/ladini-i-nonesi-superano-i-fassani-1.5342702|title=Ladini: i nonesi superano i fassani|year=2012|work=Trentino Corriere Alpi|access-date=7 October 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20140203034410/http://trentinocorrierealpi.gelocal.it/cronaca/2012/06/30/news/ladini-i-nonesi-superano-i-fassani-1.5342702|archive-date=3 February 2014|url-status=dead}} In order to stress the difference between the dialects in Non and Fassa valleys, it has been proposed to distinguish between ladins dolomitiches (Dolomitic Ladinians) and ladins nonejes (Non Valley Ladinians) at the next census.{{cite news |title=La pruma valutazions del diretor de l'Istitut Cultural Ladin Fabio Ciocchetti |language=it |trans-title= |year=2012 |work=La Usc di Ladins, nr. 26 /06 de messel 2012, p. 25}}

= Province of Belluno =

There is no linguistic census in the Province of Belluno, but the number of Ladin speakers has been estimated using a 2006 survey. In this area, there are about 1,166 people who speak the standard Ladin and 865 who speak the dialect of Ladin, so out of 8,495 inhabitants they are the 23.9%. They live in the part of the province that was part of the County of Tyrol until 1918, comprising the communes of Cortina d'Ampezzo (15.6% Ladin), Colle Santa Lucia (50.6% Ladin) and Livinallongo del Col di Lana (54.3% Ladin).{{citation |last1=Dell'Aquila |first1=Vittorio |last2=Iannàccaro |first2=Gabriele |title=Survey Ladins: Usi linguistici nelle valli ladine |language=it |trans-title=Survey Ladins: Linguistic uses in the Ladin valleys |date=2006 |publisher=Regione autonoma Trentino-Alto Adige |isbn=88-86053-69-X |page=196 |url=https://www.academia.edu/1635334}}

class="wikitable sortable"

! Italian name

Ladin nameInhabitantsLadin speakersPercentage
Cortina d'AmpezzoAnpezo6,6301,03415.6%
Colle Santa LuciaCol43422050.6%
Livinallongo del Col di LanaFodóm1,43177754.3%
Total || || 8,495 || 2,031 || 23.9%

The provincial administration of Belluno has enacted to identify Ladin as a minority language in additional municipalities. Those are: Agordo, Alleghe, Auronzo di Cadore, Borca di Cadore, Calalzo di Cadore, Canale d'Agordo, Cencenighe Agordino, Cibiana di Cadore, Comelico Superiore, Danta di Cadore, Domegge di Cadore, Falcade, Forno di Zoldo, Gosaldo, La Valle Agordina, Lozzo di Cadore, Ospitale di Cadore, Perarolo di Cadore, Pieve di Cadore, Rivamonte Agordino, Rocca Pietore, San Nicolò di Comelico, San Pietro di Cadore, San Tomaso Agordino, San Vito di Cadore, Santo Stefano di Cadore, Selva di Cadore, Taibon Agordino, Vallada Agordina, Valle di Cadore, Vigo di Cadore, Vodo di Cadore, Voltago Agordino, Zoldo Alto, Zoppè di Cadore. Ladinity in the province of Belluno is more ethnic than linguistic. The varieties spoken by Ladin municipalities are Venetian alpine dialects, which are grammatically no different to those spoken in municipalities that did not declare themselves as Ladin.[http://jemi.myblog.it/files/lingue_minoranza_scuola.pdf] Italian Ministry of Education, contributions among others by Prof. Gabriele Jannaccaro, Univ. Milano-Bicocca, La ladinità bellunese è piuttosto etnica che linguistica, e le varietà parlate dei comuni ladini sono dei dialetti veneti alpini grammaticalmente non diversi da quelli dei comuni che non si sono dichiarati ladini (Ladinity in the province of Belluno is more ethnic than linguistic, and the varieties spoken by Ladin municipalities are Venetian alpine dialects grammatically identical to those spoken in the municipalities that did not declare themselves as Ladin) Their language is called Ladino Bellunese.Paul Videsott, Chiara Marcocci, [http://www.unibz.it/it/library/Documents/bupress/publications/preview/R%C3%A4toromanische-Bibliographie_1-26.pdf Bibliografia retoromanza 1729–2010] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140816012920/http://www.unibz.it/it/library/Documents/bupress/publications/preview/R%C3%A4toromanische-Bibliographie_1-26.pdf |date=16 August 2014 }}

All Ladin dialects spoken in the province of Belluno, including those in the former Tyrolean territories, enjoy a varying degree of influence from Venetian.[http://www.uni-salzburg.at/pls/portal/docs/1/1731384.PDF] Map showing similarity of dialects around Belluno, from "Dialectometric Analysis of the Linguistic Atlas of Dolomitic Ladin and Neighbouring Dialects (ALD-I & ALD-II)" by Prof. Dr. Roland Bauer, 2012, University of Salzburg

History

File:PflügerWengen60.jpg, South Tyrol]]

The name derives from Latin, because Ladin is originally a Vulgar Latin language left over from the Romanized Alps. Ladin is often attributed to be a relic of Vulgar Latin dialects associated with Rhaeto-Romance languages.{{cn|date=January 2024}} Whether a proto-Rhaeto-Romance language ever existed is controversially discussed amongst linguists and historians, a debate known as {{lang|it|Questione Ladina}}. Starting in the 6th century, the Bavarii started moving in from the north, while from the south Gallo-Italic languages started pushing in, which further shrank the original extent of the Ladin area. Only in the more remote mountain valleys did Ladin survive among the isolated populations.{{cn|date=January 2024}}

Starting in the very early Middle Ages, the area was mostly ruled by the County of Tyrol or the Bishopric of Brixen, both belonging to the realms of the Austrian Habsburg rulers. The area of Cadore was under the rule of the Republic of Venice.{{cn|date=January 2024}} During the period of the Holy Roman Empire and, after 1804, the Austrian Empire, the Ladins underwent a process of Germanization.{{cn|date=January 2024}}

File:Josef Anton Vian.jpg

After the end of World War I in 1918, Italy annexed the southern part of Tyrol, including the Ladin areas. The Italian nationalist movement of the 19th and 20th centuries regarded Ladin as an "Italian dialect", a notion rejected by various Ladin exponents and associations,"{{lang|de|Die Ladiner betrachten sich seit jeher als eigenständige Ethnie}}" and "{{lang|de|Wir sind keine Italiener, wollen von jeher nicht zu ihnen gezählt werden und wollen auch in Zukunft keine Italiener sein! (..) Tiroler sind wir und Tiroler wollen wir bleiben!}}" ('The Ladins view themselves as a distinct ethnic group: ... we are not Italians and since ever do not want to be considered as part of them! We are Tyroleans and we want to stay Tyroleans!') from {{lang|de|Die questione ladina – Über die sprachliche und gesellschaftliche Situation der Dolomitenladiner}} by Martin Klüners, ISBN 9 783638 159159 despite their having been counted as Italians by the Austrian authorities as well. The programme of Italianization, professed by fascists such as Ettore Tolomei and Benito Mussolini, added further pressure on the Ladin communities to subordinate their identities to Italian. This included changing Ladin place names into the Italian pronunciation according to Tolomei's {{Lang|it|Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige}}.

Following the end of World War II, the Gruber-De Gasperi Agreement of 1946 between Austria and Italy introduced a level of autonomy for Trentino and South Tyrol but did not include any provisions for the Ladin language. Only in the second autonomy statute for South Tyrol in 1972 was Ladin recognized as a partially official language.{{cn|date=January 2024}}

Status

File:Scuola ladina.JPG

Ladin is officially recognised in Trentino and South Tyrol by provincial and national law. Italy signed the European Charter for Regional or Minority Languages of 1991, but it has not ratified it so far. The charter calls for minority rights to be respected and minority languages, to which Ladin belongs, to be appropriately protected and promoted. Starting in the 1990s, the Italian parliament and provincial assembly have passed laws and regulations protecting the Ladin language and culture. A cultural institute was founded to safeguard and educate in the language and culture. School curricula were adapted in order to teach in Ladin, and street signs are being changed to bilingual.{{cite web |url=http://www.canazei.dk/public/image/canazei_sign.jpg |title=Canazei – Skiferie i Canazei i Italien |year=2011 |publisher=Canazei.dk |language=da |access-date=13 June 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110911165500/http://www.canazei.dk/public/image/canazei_sign.jpg |archive-date=11 September 2011 |url-status=dead }}

Ladin is also recognized as a protected language in the Province of Belluno in Veneto region pursuant to the Standards for Protection of Historic Language Minorities Act No. 482 (1999). In comparison with South Tyrol and Trentino, the wishes of the Ladins have barely been addressed by the regional government. In a popular referendum in October 2007, the inhabitants of Cortina d'Ampezzo overwhelmingly voted to leave Veneto and return to South Tyrol.{{cite news|title=Cresce la Voglia di Trentino Alto Adige Quorum Raggiunto a Cortina d'Ampezzo|url=http://www.repubblica.it/2007/10/sezioni/cronaca/referendum-cortina/referendum-cortina/referendum-cortina.html#Scene_1|access-date=22 May 2011|newspaper=La Repubblica|date=28 October 2007|language=it}}{{cite news|title=Cortina Vuole Andare in Alto Adige|url=http://www.corriere.it/cronache/07_ottobre_29/cortina_referendum.shtml|access-date=22 May 2011|newspaper=Corriere della Sera|date=29 October 2007|language=it}} The redrawing of the provincial borders would return Cortina d'Ampezzo, Livinallongo del Col di Lana and Colle Santa Lucia to South Tyrol, to which they traditionally belonged when part of the County of Tyrol or the Bishopric of Brixen.

File:Trilingual road sign in Val Gardena.jpg

Although the Ladin communities are spread out over three neighbouring regions, the Union Generala di Ladins dles Dolomites is asking that they be reunited.{{cite web| url = http://www.generela.info/| title = Homepage of the Union Generala di Ladins dles Dolomites| access-date = 15 May 2011| archive-date = 7 October 2008| archive-url = https://web.archive.org/web/20081007222049/http://www.generela.info/| url-status = dead}} The Ladin Autonomist Union and the Fassa Association run on a Ladin list and have sought more rights and autonomy for Ladin speakers. Ladins are also guaranteed political representations in the assemblies of Trentino and South Tyrol due to a reserved seats system.

In South Tyrol, in order to reach a fair allocation of jobs in public service, a system called "ethnic proportion" was established in the 1970s. Every 10 years, when the general census of population takes place, each citizen has to identify with a linguistic group. The results determine how many potential positions in public service are allocated for each linguistic group. This has theoretically enabled Ladins to receive guaranteed representation in the South Tyrolean civil service according to their numbers.

The recognition of minority languages in Italy has been criticised since the implementation of Act No. 482 (1999), especially due to alleged financial benefits. This applies also to the Ladin language, especially in the province of Belluno.[http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/minoranze/Toso_minor_ling.html] Fiorenzo Toso, Univ. di Sassari: I benefici (soprattutto di natura economica) previsti dalla legge482/1999 hanno indotto decine di amministrazioni comunali a dichiarare una inesistente appartenenza a questa o a quella minoranza: col risultato, ad esempio, che le comunità di lingua ladina si sono moltiplicate nel Veneto (financial benefits provided by the law 482/1999 led dozens of municipalities to declare a non-existent affiliation to some minority, resulting e.g. in a multiplication of the Ladin-speaking communities in the Veneto region)

Subdivisions

A possible subdivision of Ladin languageMário Eduardo Viaro, O reto-românico: unidade e fragmentação. Caligrama. Belo Horizonte, 14: 101–156, December 2009. identifies six major groups.

=Athesian Group of the Sella=

The dialects of the Athesian group (from the river Adige Basin) of the Sella are spoken in South Tyrol:

  • Gherdëina, spoken in Val Gardena by 8,148 inhabitants (80–90% of the population);
  • Badiot and Maró, spoken in Val Badia and in Mareo by 9,229 people (95%), as native language.

The South Tyrolean dialects are most similar to the original Ladin.

{{Listen|filename=Adele Moroder Lenert.ogg|title=Sample of Ladin language from Gherdëina|description=Adele Moroder-Lenert talks about her grandparents. (From the Archive Radio Ladin – Alex Moroder)}}

{{Listen|filename=Tresl Gruber jeuni daldida ncuei.ogg|title=Sample of Ladin language from Gherdëina|description=Tresl Gruber talks about her youth. (Aired on Radio Ladin in 1961){{cite web |url = http://www.mediathek.bz.it/index.php?option=com_adlib&Itemid=15&adlibId=50001041 |title = File from Archiv Radio Ladin – Alex Moroder Mediathek Bozen Signatur CRLG_216_Spur2 |archive-url=https://archive.today/20120324121317/http://www.mediathek.bz.it/index.php?option=com_adlib&Itemid=15&adlibId=50001041 |archive-date=24 March 2012 |url-status=dead}} }}

=Trentinian Group of the Sella=

The names of the Ladin dialects spoken in the Fassa Valley in Trentino are Moenat, Brach, and Cazet. 82.8% of the inhabitants of Fassa Valley are native Ladin speakers;[http://www.minoranzelinguistiche.provincia.tn.it/binary/pat_minoranze/minoranze/ladini_mocheni_cimbri_pop_2001_x_comune_e_residenza.1205943234.pdf Tav. I.5 appartenenza alla popolazione di lingua ladina (censimento 2001)], Annuario statistico della provincia autonoma di Trento 2006 – Tav. I.5 the Ladin language in Fassa is influenced by Trentinian dialects.

=Agordino Group of the Sella=

In the Province of Belluno the following dialects are considered as part of the Agordino group:

=Ampezzan Group=

Spoken in Cortina d'Ampezzo (Anpezo), similar to Cadorino dialect.

Even in Valle di Zoldo (from Forno-Fôr upwards) there are elements of the Ampezzan Group.

=Cadorino Group=

Spoken in Cadore and Comelico and best known as Cadorino dialect.Giovan Battista Pellegrini, I dialetti ladino-cadorini, Miscellanea di studi alla memoria di Carlo Battisti, Firenze, Istituto di studi per l'Alto Adige, 1979

=[[Nones dialect|Nones]] and Solandro Group=

In Western Trentino, in Non Valley, Val di Sole, Val di Peio, Val di Rabbi, and part of Val Rendena, detached from the Dolomitic area, dialects are spoken that are often considered to be part of the Ladin language (Anaunic Ladin), but have strong influences from Trentinian and Eastern Lombard dialects.

Sample texts

=Lord's Prayer=

The first part of the 'Lord's Prayer' in Standard Ladin, Latin, and Italian for comparison, as well as other Romance languages and English:

class="wikitable"

! Ladin

! Latin

! Italian

! Spanish

! Portuguese

! French

! Romanian

! English

lang="lad" |

Pere nost, che t'ies en ciel,

al sie santifiché ti inom,

al vegne ti regn,

sia fata tia volonté,

coche en ciel enscì en tera.

| lang="la" |

Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua,

sicut in caelo, et in terra.

| lang="it" |

Padre nostro che sei nei cieli,

sia santificato il tuo Nome,

venga il tuo Regno,

sia fatta la tua Volontà

come in cielo così in terra.

| lang="es" |

Padre nuestro que estás en los cielos,

santificado sea tu Nombre,

venga a nosotros tu Reino,

hágase tu Voluntad

así en la tierra como en el cielo.

| lang="pt" |

Pai nosso, que estais no céu,

Santificado seja o Vosso nome,

Venha a nós o Vosso reino,

Seja feita a sua vontade

Assim na terra como no céu.

| lang="fr" |

Notre Père, qui es aux cieux,

Que ton nom soit sanctifié,

Que ton règne vienne,

Que ta volonté soit faite

sur la terre comme au ciel.

| lang="ro" |

Tatăl nostru, care ești în ceruri,

Sfințească-se numele Tău,

Vie împărăția Ta,

Facă-se voia Ta,

Precum în cer așa și pre pământ.

|

Our Father, who art in heaven,

hallowed be thy name.

Thy kingdom come,

Thy will be done,

on earth as it is in heaven.

=Common phrases=

class="wikitable"

! English

! Italian

! Gherdëina

! Val Badia

! Fassa Valley

! Anpezo (Cadorino)

! Zoldo

! Alleghe

! Nones

! Solandro

! Låger

What's your name?

| {{lang|it|Come ti chiami?}}

| {{lang|lld-gherd|Co es'a inuem?}}

| {{lang|lld|Co aste pa inom?}}

| {{lang|lld-fascia|Co èste pa inom?}}

| {{lang|lld-anpezo|Ce asto gnon?}}

| {{lang|lld|Ke asto gnóm?}}

| {{lang|lld|kome te ciameto?}}

| {{lang|lld|Come te clames po?
(Che gias nom po?)}}

| {{lang|lld|Che jas nòm po?}}

| {{lang|lld|Come te cjames tive po?}}

How old are you?

| Quanti anni hai?

| Tan d'ani es'a?

| Tan de agn aste pa?

| Cotenc egn èste pa?

| Cuante ane asto?

| Quainch agn asto?

| Kotanc agn asto?

| Canti ani gias po?

| Cuanti àni gh'às/jas po?

| Qanti an' gås tive po?

I am going home.

| Vado a casa.

| Vede a cësa.

| Vá a ciasa.

| Vae a cèsa.

| Vado a ciasa.

| Vade a casa.

| Vade a ciesa.

| Von a ciasa.

| Von a chjasô / casa.

| Vonn a maſon / cà

Where do you live?

| Dove abiti?

| Ulà stes'a?

| Olá abitëieste pa?

| Olà stèste pa?

| Agnó stasto?

| An do stasto?

| Ulà stasto?

| En do abites?

| Ndo abites po?

| Ndo abites tive po?

I live in Trent.

| Vivo a Trento.

| Stei a Trënt.

| Stá a Trënt.

| Stae ja Trent.

| Stago a Trento.

| Staghe a Trento.

| Stae a Trient.

| Ston a Trent

| Ston a Trent

| Stonn a Treant

Phonology

{{Expand section|date=May 2011}}

class="wikitable" style="text-align: center;"
+ Consonant phonemes{{cite book |url=http://www.spell-termles.ladinia.net/documents/gramatica_LS_2001.pdf |title=Gramatica dl Ladin Standard|access-date=2011-05-14 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110514122102/http://www.spell-termles.ladinia.net/documents/gramatica_LS_2001.pdf |archive-date=14 May 2011 |df=dmy-all |publisher=Servisc de Planificazion y Elaborazion dl Lingaz Ladin |year=2001 |isbn=88-8171-029-3 |language=lld| editor-first=Nadia|editor-last=Chiocchetti}}

! colspan=2 |

! Labial

! Dental/
Alveolar

! Palatal

! Velar

! Glottal

colspan=2 | Nasal

| {{IPA link|m}}

| {{IPA link|n}}

| {{IPA link|ɲ}}

| {{IPA link|ŋ}}

|

rowspan=2 | Plosive

! {{small|voiceless}}

| {{IPA link|p}}

| {{IPA link|t̪|t}}

|

| {{IPA link|k}}

|

{{small|voiced}}

| {{IPA link|b}}

| {{IPA link|d̪|d}}

|

| {{IPA link|ɡ}}

|

rowspan=2 | Affricate

! {{small|voiceless}}

|

| {{IPA link|ts}}

| {{IPA link|tʃ}}

|

|

{{small|voiced}}

|

| {{IPA link|dz}}

| {{IPA link|dʒ}}

|

|

rowspan=2 | Fricative

! {{small|voiceless}}

| {{IPA link|f}}

| {{IPA link|s}}

| {{IPA link|ʃ}}

|

| {{IPA link|h}}

{{small|voiced}}

| {{IPA link|v}}

| {{IPA link|z}}

| {{IPA link|ʒ}}

|

|

colspan=2 | Trill

|

| {{IPA link|r}}

|

|

|

colspan=2 | Approximant

|{{IPA link|w}}

|{{IPA link|l}}

|{{IPA link|j}}

|

|

class="wikitable" style="text-align:center"
+ Vowel phonemes

!

! colspan="2" |Front

! Central

! Back

Close

| {{IPA link|i}}

| {{IPA link|y}}

|

| {{IPA link|u}}

Close mid

| {{IPA link|e}}

| {{IPA link|ø}}

|

| {{IPA link|o}}

Open mid

| colspan="2" | {{IPA link|ɛ}}

| {{IPAlink|ɜ}}

| {{IPA link|ɔ}}

Open

| colspan="2" |

| {{IPA link|ä|a}}

|

An {{IPAblink|ɜ}} vowel, spelled {{angbr|ë}}, as in Urtijëi ({{Audio|Lld-Urtijëi.oga|pronunciation}}), and two front rounded vowels [{{IPA link|ø}}, {{IPA link|y}}], spelled {{Angbr|ö, ü}}, occur in some local dialects (such as Val Badia) but are not a part of Standard Ladin.

Writing system

class="wikitable"
colspan="2" | [IPA]

! Orthography

! Examples

colspan="2" |{{IPA|/b/}}

|b

|bel (bello)

rowspan="2" |{{IPA|/k/}}

| + a \ o \ u \ y \ ø

|c

|cun (con)

  + i \ e \ ɜ \ ∅

|ch

|chësc (questo)

rowspan="2" |{{IPA|/tʃ/}}

| + a \ o \ u \ y \ ø

|ci

|ciüf (fiore)

  + i \ e \ ɜ \ ∅

|c

|düc (tutti)

rowspan="4" |{{IPA|/s/}}

|(before a vowel)

| rowspan="2" |s

|so (sorella)

(before unvoiced consonant)

|ester (essere)

(between vowels)

| rowspan="2" |ss

|messëi (dovere)

(ending of word)

|ess (avrei)

rowspan="3" |{{IPA|/z/}}

|(before a vowel)

|śën (ora) [Gardena]

(between vowels)

| rowspan="2" |s

|ciasa (casa)

(before voiced consonant)

|sgaré (sgarrare)

rowspan="2" |{{IPA|/sk/}}

| + a \ o \ u \ y \ ø

|sc

|scür (buio)

  + i \ e \ ɜ \ ∅

|sch

|scheda (scheda)

rowspan="2" |{{IPA|/ʃ/}}

| + a \ o \ u \ y \ ø

|sci

|maleisciun (maledizione)

  + i \ e \ ɜ \ ∅

|sc

|osc (vostro)

colspan="2" |{{IPA|/ʒ/}}

|j

|jí (andare)

colspan="2" |{{IPA|/ts/}}

|z

|demez (via)

rowspan="2" |{{IPA|/ɡ/}}

| + a \ o \ u \ y \ ø

|g

|magari (forse)

+ i \ e \ ɜ \ ∅

|gh

|ghest (ospite)

rowspan="2" |{{IPA|/dʒ/}}

| + a \ o \ u \ y \ ø

|gi

|lungia (lunga)

  + i \ e \ ɜ \ ∅

|g

|mangé (mangiare)

colspan="2" |{{IPA|/d/}}

|d

|dilan (grazie)

colspan="2" |{{IPA|/f/}}

|f

|flama (fiamma)

colspan="2" |{{IPA|/l/}}

|l

|tlerëza (chiarezza)

colspan="2" |{{IPA|/m/}}

|m

|möta (bambina)

rowspan="2" |{{IPA|/n/}}

| –

|n

|nöt (notte)

(at the end of the syllable)

|nn

|monn (mondo)

{{IPA|/ŋ/}}

|(at the end of the syllable)

|n

|en (in)

colspan="2" |{{IPA|/ɲ/}}

|gn

|sëgn (ora)

colspan="2" |{{IPA|/p/}}

|p

|püch (poco)

colspan="2" |{{IPA|/r/}}

|r

|aragn (ragno)

colspan="2" |{{IPA|/t/}}

|t

|tomé (cadere)

colspan="2" |{{IPA|/v/}}

|v

|asvelt (rapido)

colspan="2" | {{IPA|/ˈa/}}

|a

|pa [interrogative particle]

colspan="2" |{{IPA|/ˈɛ/}}

|porté (portare)

colspan="2" |{{IPA|/ˈe/}}

|e

|che (che)

colspan="2" |{{IPA|/ˈi/}}

|i

|cil (cielo)

colspan="2" |{{IPA|/ˈɔ/}}

|chiló (qui)

colspan="2" |{{IPA|/ˈo/}}

|o

|olá (dove)

colspan="2" |{{IPA|/ˈu/}}

|u

|uma (madre)

colspan="2" |{{IPA|/ˈɜ/}}

|ëra (lei)

rowspan="2" |(Val Badia)

|{{IPA|/ˈø/}}

|tö (tu)

{{IPA|/ˈy/}}

|plü (più)

Grave is used to mark stress at the last syllable and circumflex is used to mark long vowels.

Encoding

The IETF language tags register subtags for the different standards:{{cite web |title=Language Subtag Registry |url=https://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry |publisher=IETF |access-date=22 May 2024 |language=en |date=2024-05-16}}

  • {{code|anpezo}}. In Anpezo.
  • {{code|fascia}}. It unifies the varieties of Cazet, Brach and Moenat
  • {{code|fodom}}. Used in Livinallongo and Colle Santa Lucia
  • {{code|gherd}}. In Gherdëina.
  • {{code|valbadia}}. In Val Badia, unifying Marô, Mesaval and Badiot

See also

{{Portal|Italy|Languages}}

References

{{Reflist}}

Further reading

{{refbegin}}

  • Rut Bernardi, Curs de gherdëina – Trëdesc lezions per mparé la rujeneda de Gherdëina/Dreizehn Lektionen zur Erlernung der grödnerischen Sprache. St. Martin in Thurn: Istitut Ladin Micurà de Rü, 1999, {{ISBN|88-8171-012-9}}
  • Vittorio Dell'Aquila, Gabriele Iannàccaro, [https://www.academia.edu/1621339/Servey_Ladins._Usi_linguistici_nelle_valli_ladine Survey Ladins: Usi linguistici nelle Valli Ladine]. Trient: Autonome Region Trentino-Südtirol, 2006, {{ISBN|88-86053-69-X}}
  • Marco Forni: Wörterbuch Deutsch–Grödner-Ladinisch. Vocabuler tudësch–ladin de Gherdëina. Istitut Ladin Micurà de Rü, St. Martin in Thurn 2002, {{ISBN|88-8171-033-1}}
  • Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt, eds., Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), 12 vols. Tübingen: Niemeyer, 1988–2005; vol. 3: Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart. Rumänisch, Dalmatisch / Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, 1989.
  • Theodor Gartner, Ladinische Wörter aus den Dolomitentälern. Halle: Niemeyer, 1913 ([http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k248743 Online version])
  • Maria Giacin Chiades, ed., Lingua e cultura ladina. Treviso: Canova, 2004, {{ISBN|88-8409-123-3}} ([http://www.gbv.de/dms/casalini/05/0507178X.pdf])
  • Constanze Kindel, "Ladinisch für Anfänger", Die Zeit 4 (2006) ([http://www.zeit.de/2006/04/Gadertal_2fS_9fdtirol Online version])
  • Heinrich Schmid, Wegleitung für den Aufbau einer gemeinsamen Schriftsprache der Dolomitenladiner. St. Martin in Thurn: Istitut Cultural Ladin Micurà de Rü & San Giovanni: Istitut Cultural Ladin Majon di Fascegn, 1994 ([http://www.spell-termles.ladinia.net/documents/wegleitung_schmid.pdf Online version] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160222030357/http://www.spell-termles.ladinia.net/documents/wegleitung_schmid.pdf |date=22 February 2016 }})
  • Giampaolo Salvi, "Ladin", in The Oxford Guide to the Romance Languages, eds. Adam Ledgeway & Martin Maiden. Oxford: Oxford University Press, 2016, pp. 154–68.
  • Servisc de Planificazion y Elaborazion dl Lingaz Ladin (SPELL), Gramatica dl Ladin Standard. St. Martin in Thurn, Istitut Cultural Ladin Micurà de Rü, 2001, {{ISBN|88-8171-029-3}} (https://web.archive.org/web/20110514122102/http://www.spell-termles.ladinia.net/documents/gramatica_LS_2001.pdf Online version)
  • {{Cite JIPA|author=Yang, Yifan and Walker, Rachel and Vietti, Alessandro and Chiocchetti, Armin|title=Ladin, varieties of Val di Fassa|pages=1–26|doi=10.1017/S0025100320000262|onlinedate=2021-02-10|soundfiles=yes}}
  • Paul Videsott, Ennebergisches Wörterbuch, Universitätsverlag Wagner, Innsbruck 1998, ISBN 3-7030-0321-9
  • Paul Videsott, Ladinische Familiennamen – Cognoms Ladins, Universitätsverlag Wagner, Innsbruck 2000, ISBN 3-7030-0344-8
  • Paul Videsott, Rätoromanische Bibliographie, Bozen University Press, Bolzano, 2011, ISBN 978-88-604-6045-5
  • Rut Bernardi, Paul Videsott, Geschichte der ladinischen Literatur, Bozen University Press, Bolzano, 2013, 3 vol., ISBN 978-88-6046-060-8
  • Paul Videsott, Bibliografia ladina. Bibliographie des ladinischen Schrifttums. Bibliografia degli scritti in ladino. Bd. 1: Von den Anfängen bis 1945. Dalle origini al 1945, Bozen University Press, Bolzano, 2013, ISBN 978-88-6046-066-0 (con Rut Bernardi e Chiara Marcocci)
  • Paul Videsott, Vocabolar dl ladin leterar / Vocabolario del ladino letterario / Wörterbuch des literarischen Ladinischen, Bozen University Press, Bolzano, 2020, ISBN 978-88-6046-168-1
  • Paul Videsott, Manuale di linguistica ladina, De Gruyter, Berlin/Boston, 2020, ISBN 978-3-11-051962-4 (con Ruth Videsott e Jan Casalicchio)
  • Paul Videsott, Les Ladins des Dolomites, Armeline, Crozon, 2023, ISBN 978-2-910878-47-4

{{refend}}