Let's Go (march)
{{Short description|Russian song}}
{{Use dmy dates|date=December 2017}}
{{Infobox musical composition
| title = {{lang|ru|В путь}}
| image = Chór aleksandrowa 2009.JPG
| caption = The Alexandrov Ensemble is the most famous performer of the song
| translation = Let's March
| key = F♯ minor, A minor
| written = 1954
| text = Mikhail Dudin
| composer = Vasily Solovyov-Sedoi}}{{Music of Russia sidebar}}
"{{lang|ru-latn|italic=no|V putj}}"{{efn|Either translated in English as 'Onwards', 'En route', or 'Let's go'.}} ({{langx|ru|В путь}}, {{IPA|ru|f‿ˈputʲ|pron}}) is a song written in 1954 by Soviet composer Vasily Solovyov-Sedoi and poet Mikhail Dudin. It was originally written for the film Maksim Perepelitsa starring Leonid Bykov. The movie itself was released in 1955, and the song has achieved fame and popularity independently of it ever since. To this day it is still used as a so-called drill song (somewhat similar to a cadence call in the U.S. Army). In 1959, Vasily Solovyov-Sedoi received the Lenin Prize for this song.[http://muzruk.info/?p=1166 Creation of the song] (in Russian)[http://www.glinskie.ru/common/message.php?table=calend&num=89 Solovyov-Sedoi's biography] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120306150821/http://www.glinskie.ru/common/message.php?table=calend&num=89 |date=6 March 2012 }} (in Russian)
"{{lang|ru-latn|italic=no|V put'}}" is performed on Victory Day as well as on other military holidays in Russia, Belarus and other former Soviet republics.{{cn|date=June 2010}} This song has also been translated into German, Chinese and Korean (DPRK) versions. The German translation, sung by the Erich-Weinert-Ensemble, became the signature Nationale Volksarmee march, "Unterwegs".
Lyrics
class="wikitable"
!style="background-color:#CD0000;color:#FFD900;"|Russian original !style="background-color:#CD0000;color:#FFD900;"|Romanisation !style="background-color:#CD0000;color:#FFD900;"|IPA transcription{{efn|See Help:IPA/Russian and Russian phonology.}} !style="background-color:#CD0000;color:#FFD900;"|English translation |
style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;"
| Веселей, солдат, гляди! Вьётся, вьётся знамя полковое, Командиры впереди. Припев: Солдаты, в путь, в путь, в путь! А для тебя, родная, Есть почта полевая. Прощай! Труба зовёт, Солдаты - в поход! Каждый воин, парень бравый, Смотрит соколом в строю. Породнились мы со славой, Славу добыли в бою. Припев Пусть враги запомнят это: Не грозим, а говорим. Мы прошли, прошли с тобой полсвета. Если надо - повторим. Припев А теперь для нас настали Дни учёбы и труда. Год за годом только процветали Наши сёла-города! Припев[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=vput10 В путь]. SovMusic.ru. | Veselej, soldat, gljadi! Vjjotsja, vjjotsja znamja polkovoje, Komandiry vperedi. Pripev: Soldaty, v putj, v putj, v putj! A dlja tebja, rodnaja, Jestj počta polevaja. Proščaj! Truba zovjot, Soldaty – v pohod! Každyj voin, parenj bravyj, Smotrit sokolom v stroju. Porodnilisj my so slavoj, Slavu dobyli v boju. Pripev Pustj vragi zapomnjat eto: Ne grozim, a govorim. My prošli, prošli s toboj polsveta. Jesli nado – povtorim. Pripev A teperj dlja nas nastali Dni učjoby i truda. God za godom toljko procvetali Naši sjola-goroda! Pripev | [ˈvʲe.sʲɪ.lʲɪj sɐɫ.ˈdad‿ɡlʲɪˈdʲi ǁ] [ˌvʲjot.sɐ ǀ ˈvʲjot.sɐ ˈzna.mʲɐ pəɫ.kɐ.ˈvo.jɪ ǀ] [kə.mɐnʲ.ˈdʲi.rɨ ˈfpʲe.rʲɪ.dʲɪ ǁ] {{small|[prʲɪ.ˈpʲef]}} [sɐɫ.ˈda.tɨ ǀ f‿ˈputʲ ǀ f‿ˈputʲ ǀ f‿ˈputʲ ǁ] [ˈa dlʲə tʲɪ.ˈbʲa ǀ rɐd.ˈna.jə ǀ] [jesʲtʲ ˈpot͡ɕ.tə pɐ.lʲɪ.ˈva.jə ǁ] [prɐ.ˈɕːæj trʊ.ˈba zɐ.ˈvʲot ǀ] [sɐɫ.ˈda.tɨ ǀ f‿pɐ.ˈxot ǁ] [ˈkaʐ.dɨj ˈvo.(j)ɪn ǀ ˈpa.rʲɪnʲ ˈbra.vɨj ǀ] [ˈsmo.trʲɪt ˈso.kə.ɫəm f‿strɐ.ˈju ǁ] [pə.rɐd.ˈnʲi.lʲɪsʲ mɨ sɐ ˈsɫa.vəj ǀ] [ˈsɫa.vʊ dɐ.ˈbɨ.lʲɪ v‿bɐ.ˈju ǁ] {{small|[prʲɪ.ˈpʲef]}} [ˈpusʲtʲ vrɐ.ˈɡʲi zɐ.ˈpom.nʲət ˈɛ.tə ǀ] [ˈnʲe grɐ.ˈzʲim ǀ ˈa ɡə.vɐ.ˈrʲim ǁ] [mɨ prɐʂ.ˈlʲi ǀ prɐʂ.ˈlʲi s‿tɐ.ˈboj pɐɫ.ˈsvʲe.tə ǀ] [ˈje.sʲlʲɪ ˈna.də ǀ pəf.tɐ.ˈrʲim ǁ] {{small|[prʲɪ.ˈpʲef]}} [ˈa‿tʲɪ.ˈpʲerʲ dlʲɐ ˈnas nɐ.ˈsta.lʲɪ ǀ] [ˈdnʲi ʊ.ˈt͡ɕo.bɨ ˈi trʊ.ˈda ǁ] [ˈgod zɐ‿ˈgo.dəm ˈtolʲ.kə ˈprət͡s.vʲɪ.ˈta.lʲɪ ǀ] [ˈna.ʂɨ sʲo.ɫə gə.rɐ.ˈda ǁ] {{small|[prʲɪ.ˈpʲef]}} | Cheer up soldier, raise your head! Regimental banners flutter, flutter, Our commanders lead ahead. Chorus: Soldiers, let's march, march, march! And as for you, my lover, I'll write and send you letters. Farewell! The bugle calls, Hey soldiers – march on! Every warrior, a brave lad, Like a falcon in their ranks. We have befriended ourselves with glory, Gained in the heat of battle! Chorus Let our enemies hear this phrase, Not a threat, but we will say: Together we crossed half of the planet, And we will do it again! Chorus Upcoming for everybody: Days of study and hard work! Every single year, our villages And cities have thrived! Chorus[https://russianenthusiast.com/russian-culture/russian-music/v-put/ В путь]. Russian Enthusiast. |
Notes
{{Notelist}}
References
{{Reflist}}
External links
- {{YouTube|QidWhGhjBlk|The original version from the Maxim Perepelitsa movie (1955)}}
- {{YouTube|OkynlUuPhMU|V Put' (1965) performed by the Alexandrov Ensemble in the Red Square, Moscow. This is the classic arrangement by Boris Alexandrov. Director: Bertelsmann Fernsen Produktion (München). Shot as silent film and dubbed.}}
- {{YouTube|0CknYxPV9ms|The song converted to military march during 2005 Victory parade in Moscow}}
- {{YouTube|WMyUZcC9x-c|A Chinese rendition with translated lyrics performed by the Male Choir of the People's Armed Police}}
- {{YouTube|s0TqYz85OKs|Instrumental-only version}}
Category:1954 in the Soviet Union
Category:Russian military marches
Category:Russian military songs
Category:Soviet military songs
{{1950s-song-stub}}
{{worldmusic-song-stub}}