Libya, Libya, Libya

{{Short description|National anthem of Libya}}

{{about|the current Libyan national anthem|the former national anthem|Allahu Akbar (anthem)}}

{{Infobox anthem

| title = {{lang|ar|ليبيا ليبيا ليبيا}}

| english_title = Libya, Libya, Libya

| image = Flag of Libya.svg

| image_size =

| caption =

| prefix = National

| alt_title = "{{Transliteration|ar|italic=no|Ya Beladi}}"

| en_alt_title = "O my country!"

| country = Libya

----

Former national anthem of Kingdom of Libya

| author = Al Bashir Al Arebi

| lyrics_date =

| composer = Mohammed Abdel Wahab

| music_date = 1951

| adopted = 24 December 1951 (instrumental only)
24 June 1955 (with lyrics)

| readopted = 2011

| until = 1 September 1969

| successor = "Walla Zaman Ya Selahy" (1969)

| predecessor = "Allahu Akbar" (2011)

| sound = Libya, Libya, Libya instrumental.ogg

| sound_title = U.S. Navy Band instrumental version (chorus and one verse)

}}

"Libya, Libya, Libya" ({{langx|ar|ليبيا ليبيا ليبيا}} {{Transliteration|ar|Lībiyā, Lībiyā, Lībiyā}}), also known as "{{Transliteration|ar|italic=no|Ya Beladi}}" ({{langx|en|"O my country!"}}), has been the national anthem of Libya since 2011; it was previously the national anthem of the Kingdom of Libya from 1955 to 1969. It was composed by Mohammed Abdel Wahab, in 1951, with the lyrics being written by {{ill|Al Bashir Al Arebi|fr|Béchir Laribi|pl|Al-Baszir al-Arebi}}.

History

=Kingdom of Libya=

"Libya, Libya, Libya" was composed by Mohammed Abdel Wahab in 1951 and was originally the national anthem of the Kingdom of Libya, from its independence in 1951 until 1969 when King Idris I was overthrown by a bloodless coup d'état led by Muammar Gaddafi. The lyrics were written by Al Bashir Al Arebi.{{citation|url = http://www.ntclibya.com/InnerPage.aspx?SSID=26&ParentID=20&LangID=1|title = About Libya: Libyan National Anthem|publisher = National Transitional Council of Libya website|access-date = August 23, 2011|url-status = dead|archive-url = https://web.archive.org/web/20110721231231/http://www.ntclibya.com/InnerPage.aspx?SSID=26&ParentID=20&LangID=1|archive-date = July 21, 2011}}

=Libyan Arab Republic and the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya=

In 1969, Muammar Gaddafi adopted the Egyptian anthem "Walla Zaman Ya Selahy" as the national anthem of the newly proclaimed Libyan Arab Republic. It was later changed to the Egyptian military marching song "Allahu Akbar", which remained the anthem of republic, and later, the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya, until 2011.{{Cite web|url=http://www.nationalanthems.info/ly-11.htm|title = Libya (1969-2011) – nationalanthems.info}}

=Libyan civil war=

In 2011, "Libya, Libya, Libya" was declared as the new national anthem of Libya by the National Transitional Council. "Libya, Libya, Libya" ultimately did become the national anthem of Libya once again, following the Libyan Civil War and the death of Muammar Gaddafi. The verse that glorifies King Idris (shown in italics) has since been discontinued and rewritten to glorify Libyan national hero Omar al-Mukhtar, who spearheaded native Libyan resistance against Italian colonization during the Second Italo-Senussi War.{{Cite web|title=الليبيون يعودون إلى النشيد الوطني الملكي|url=https://www.babnet.net/rttdetail-38538.asp|access-date=2022-02-02|website=Babnet}}

Lyrics

= Current lyrics =

The rewritten third verse is not always sung.{{Cite web|last=Salam Network|title=يا بلادي .. نسخة منفذة بأوركسترا متكاملة|url=https://www.youtube.com/watch?v=AXJ8Oi8d6jU|url-status=bot: unknown|archive-url=https://web.archive.org/web/20220427044341/https://www.youtube.com/watch?v=AXJ8Oi8d6jU|archive-date=2022-04-27|date=2020-02-16|access-date=2022-04-27|website=YouTube}}{{Cite web|last=World National Anthems JP|url=https://www.youtube.com/watch?v=wOWIgJFgt5c|title=リビア国 国歌「リビア、リビア、リビア(ليبيا ليبيا ليبيا)」|url-status=bot: unknown|archive-url=https://web.archive.org/web/20220427050555/https://www.youtube.com/watch?v=wOWIgJFgt5c&gl=US&hl=en|archive-date=2022-04-27|date=2019-08-19|access-date=2022-04-27|website=YouTube}}{{Cite web|last=Ayka|title=النشيد الوطني الليبي الأصلي بعد الإستقلال بدون موسيقى مع الكلمات|url=https://www.youtube.com/watch?v=zmUysn5Dwvg|url-status=bot: unknown|archive-url=https://web.archive.org/web/20220427050544/https://www.youtube.com/watch?v=zmUysn5Dwvg&gl=US&hl=en|archive-date=2022-04-27|date=2016-10-28|access-date=2022-04-27|website=YouTube}}

class="wikitable"

!Arabic original{{Cite book|last=المغربي|first=سليمان|url=https://books.google.com/books?id=zG8mDwAAQBAJ&pg=PT60|title=ملحمة الخواطر في خضم المخاطر|date=2010s|publisher=ktab INC.|language=ar|page=60}}

!Transliteration

!IPA transcription{{efn|name=IPA|See Help:IPA/Arabic and Libyan Arabic.}}

!English translation

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|{{lang|ar|{{small|كورال:}}

يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي

بِجِهَادِي وَجِلَادِي

اِدْفَعِي كَيْدَ الْأَعَادِي وَالْعَوَادِي

وَاسْلَمِي اِسْلَمِي اِسْلَمِي

اِسْلَمِي طُولَ الْمَدَى

إِنَّنَا نَحْنُ الْفِدَاء

لِيبِيَا لِيبِيَا لِيبِيَا

١

يَا بِلَادِي أَنْتِ مِيرَاثُ الْجُدُودْ

لَارَعَى اللَّٰه يَدًا تَمْتَدُّ لَكْ

فَاسْلَمِي إنَّا عَلَى الدَّهْرِ جُنُودْ

لَا نُبَالِي إِنْ سَلِمْتِ مَنْ هَلَكْ

وَخُذِي مِنَّا وَثِيقَاتِ الْعُهُودْ

إِنَّنَا يَا لِيبِيَا لَنْ نَخْذِلَكْ

لَنْ نَعُودْ لِلْقُيُودْ

قَدْ تَحَرَّرْنَا وَحَرَّرْنَا الْوَطَنْ

لِيبِيَا لِيبِيَا لِيبِيَا

{{yesitalic|{{small|كورال}}}}

٢

جُرُّدَ الْأَجْدَادُ عَزْمًا مُرْهَفَا

يَوْمَ نَادَاهُمْ مُنَادٍ لِلْكِفَاحْ

ثُمَّ سَارُواْ يَحْمِلُونَ الْمُصْحَفَا

بِالْيَدِ الْأُولَىٰ وَبِالْأُخْرَى السِّلَاحْ

فَإِذَا فِي الْكَوْنِ دِينٌ وَصَفَا

وَإِذَا الْعَالَمُ خَيْرٌ وَصَلَاحْ

فَالْخُلُودْ … لِلْجُدُودْ

إِنَّهُمْ قَدْ شَرَّفُواْ هَذَا الْوَطَنْ

لِيبِيَا لِيبِيَا لِيبِيَا

{{yesitalic|{{small|كورال}}}}

٣

حَيِّ الْمُخْتَارْ أَمِيرَ الْفَاتِحِينْ

إِنَّهُ فِي لِيبِيَا رَمْزُ الْجِهَادْ

حَمَلَ الرَّايَةَ فِينَا بِالْيَمِينْ

وَتَبَعْنَاهُ لِتَحْرِيرِ الْبِلَادْ

فَانْثَنَىٰ بِالْمَجْدِ وَالْفَتْحِ الْمُبِينْ

وَرَكَزْنَا فَوْقَ هَامَاتِ النِّجَادْ

رَايَةً حُرَّةً

ظَلَّلَتْ بِالْعِزِّ أَرْجَاءَ الْوَطَنْ

لِيبِيَا لِيبِيَا لِيبِيَا

{{yesitalic|{{small|كورال}}}}

٤

يَا ابْنَ لِيبِيَا يَا ابْنَ آسَادَ الشَّرَىٰ

إِنَّنَا لِلْمَجْدِ وَالْمَجْدُ لَنَا

مُذْ سَرَوْنَا حَمِدَ الْقَوْمُ السُّرَىٰ

بَارَكَ اللَّٰهُ لَنَا اسْتِقْلَالَنَا{{Cite web|last=Salam Network|title=يا بلادي .. نسخة منفذة بأوركسترا متكاملة|url=https://www.youtube.com/watch?v=AXJ8Oi8d6jU|url-status=bot: unknown|archive-url=https://web.archive.org/web/20220427044341/https://www.youtube.com/watch?v=AXJ8Oi8d6jU|archive-date=2022-04-27|date=2020-02-16|access-date=2022-04-27|website=YouTube}}{{efn|name=Victory|Sometimes written {{lang|ar|بَارَكَ اللَّٰهُ لَنَا انْتِصَارَنَا}}, {{Transliteration|ar|Bāraka-llahu lanā intiṣārana}} {{IPA|ar|bɑː.rɑ.kɑ‿ɫ.ɫɑ.hʊ læ.næː‿(ɪ)n.tɪ.sˤɑ.rɑ.næː

} ("May Allah bless our victory"), as an additional 2011 update from the original 1951 version.{{Cite web|last=al-Awwal|first=Rabi'|date=2012-02-20|title=في ذكرى الملحمة الليبية|trans-title=In memory of the Libyan massacre|url=https://www.alriyadh.com/711357|access-date=2022-02-02|website=Al Riyadh|language=ar}}{{Cite web|last=Ali Korkor|title=يا بلادي - النشيد الوطني الليبي|url=https://www.youtube.com/watch?v=_C6FwJ1O01k&t=239s|url-status=bot: unknown|archive-url=https://web.archive.org/web/20220427050742/https://www.youtube.com/watch?v=_C6FwJ1O01k&t=239s|archive-date=2022-04-27|date=2011-08-23|access-date=2022-04-27|website=YouTube}}}}

فَابْتَغُوا الْعَلْيَاءَ شَأْوًا فِي الْوَرَىٰ

وَاسْتَعِدُّواْ لِلْوَغَىٰ أَشْبَالَنَا

لِلْغِلَابْ … يَا شَبَابْ

إِنَّمَا الدُّنْيَا كِفَاحٌ لِلْوَطَنْ

لِيبِيَا لِيبِيَا لِيبِيَا}}

|{{Transliteration|ar|italics=no|{{small|Kūrāl:}}

Yā bilādī yā bilādī

Bi-jihādī wa-jiladī

Idfa'ī kaydal a'adi wa-l-'awadi

Wāslamī islamī islamī

Islamī ṭūla-l-mada

Innanā naḥnu-l-fidā

Lībiyā Lībiyā Lībiyā

I

Yā bilādī anti Mīrāthu-l-judūd

La ra'Allahu yadān tamtaddu lak

Fā-slamī innā ʿaladdahri junūd

La nubālī in salimti man halak

Wa-khudī minnā wathīqāti-l-ʿuhūd

Innanā yā lībiyā lan nakhdilak

Lan na'ud li-l-quyud

Qadd taḥarrarnā wa-ḥarrarnā-l-waṭan

Lībiyā Lībiyā Lībiyā

{{small|Kūrāl}}

II

Jurrud al-ʾajdādu ʿazmān murhafā

Yawma nādāhum munādi li-l-kifāḥ

Thumma sārū yaḥmilūna-l-muṣḥafā

Bīlyadi-l-ʾūlā wa-bī-l-ʾukhrā-s-silaḥ

Faʾiðā fī-l-kawni dīnun wa-ṣafā

Waʾiðā-l-ʿālamu khayrun wa-ṣalaḥ

Fā-l-khulūd … li-l-judūd

Innahum qad sharrafū haðā-l-waṭan

Lībiyā Lībiyā Lībiyā

{{small|Kūrāl}}

III

Ḥayyi-l-mukhtar amir al-fātiḥīn

Innahu fī Lībiyā ramzu-l-jihād

Ḥamala-l-rāyata fīnā bī-l-yamīn

Watabaʿanāhu litaḥrīri-l-bilād

Fānthanā bī-l-majdi wa-l-fatḥi-l-mubīn

Wa-rakaznā fawqa hāmāti-l-nijād

Rāyatan ḥurratan

Ẓallalat bī-l-ʿazi arjā al-waṭan

Lībiyā Lībiyā Lībiyā

{{small|Kūrāl}}

IV

Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-š-šarā

Innanā li-l-majdi wa-l-majdu lanā

Muð sarawnā ḥamida-l-qawmu-s-surā

Bāraka-llahu lanā istaqlalanā{{efn|name=Victory}}

Fābtaġū-l-alyā ashāʾwan fī-l-warā

Wāstaʿiddū li-l-waġā ashbālanā

Lilġilab ... yā šabāb

innamā-d-dunyā kifāḥu li-l-waṭan

Lībiyā Lībiyā Lībiyā}}

|{{IPA|wrap=none|{{small|[kuː.rɑːl]}}

[jæ bi.læː.diː jæ bi.læː.diː]

[bi.ʒi.hæː.diː wæ.ʒi.læ.diː]

[ɪd.fæ.ʕi kæjd æl.ɑ.ʕæ.di wæ‿l.ʕɑ.wæ.di]

[wæs.læ.miː ɪs.læ.miː ɪs.læ.miː]

[ɪs.læ.miː tˤuː.læ‿l.mæ.dæ]

[ɪn.næ.næː næħ.nʊ‿l.fi.dæː]

[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

1

[jæ bi.læː.diː æn.ti miː.rɑː.θʊ‿l.ʒu.duːd]

[læ rɑ.ʕɑɫ.ɫɑ.hu jæ.dæːn tæm.tæd.dʊ læk]

[fæːs.læ.miː ɪn.næ ʕɑ.læd.dæh.ri ʒu.nuːd]

[læ nu.bæː.liː ɪn sæ.lɪm.ti mæn hæ.læk]

[wɑ.χu.diː min.næː wæ.θiː.qɑː.tɪ‿l.ʕʊ.huːd]

[ɪn.næ.næː jæ liː.bi.jæː læn næχ.di.læk]

[læn nɑ.ʕʊd lɪl.qʊ.jud]

[qɑdː tæ.ħɑr.rɑr.næː wæ.ħɑr.rɑr.næː‿l.wɑ.tˤɑn]

[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

{{small|[kuː.rɑːl]}}

2

[ʒʊr.rʊd æl.ʔæʒ.dæː.dʊ ʕɑz.mæːn mur.hæ.fæː]

[yæw.mæ næː.dæː.hum mu.næː.dɪ lɪl.ki.fæːħ]

[θʊm.mæ sɑː.rʊː yɑħ.mɪ.luː.næ‿l.mʊsˤ.ħɑ.fæː]

[bɪːl.jæ.dɪ‿l.ʔu.læː wæ.bɪː‿l.ʊχ.rɑ‿s.si.læħ]

[fæ.ʔi.ðæː fɪː‿l.kæw.ni diː.nʊn wɑ.sˤɑ.fæː]

[wæ.ʔi.ðæː‿l.ʕɑː.læ.mʊ χɑj.rʊn wɑ.sˤɑ.læħ]

[fæːl.χʊ.lʊːd lɪl.ʒʊ.dʊːd]

[ɪn.næ.hum qɑd ʃɑr.rɑ.fuː hæ.ðæː‿l.wɑ.tˤɑn]

[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

{{small|[kuː.rɑːl]}}

3

[hæj.jɪ‿l.mʊχ.tɑr æ.mir æl.fæː.tɪ.ħiːn]

[ɪn.næ.hu fiː liː.bi.jæː rɑm.zʊ‿l.ʒi.hæːd]

[ħɑ.mæ.læ‿l.rɑː.jæ.tæ fiː.næː biːl.jæ.miːn]

[wæ.tæ.bæʕ(ɑ).næː.hu lɪ.tɑħ.riː.rɪ‿l.bi.læːd]

[fæːn.θæ.næː bɪːl.mæʒ.di wæl.fæt.ħɪ‿l.mʊ.biːn]

[wæ.rɑ.kæz.næː fɑw.qɑ hæː.mæː.tɪ‿l.ni.ʒæːd]

[rɑː.jæ.tæn hʊr.rɑ.tæn]

[ðˤɑɫ.ɫɑ.læt bɪːl.ʕæ.zɪ ɑr.ʒæː æl.wɑ.tˤɑn]

[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

{{small|[kuː.rɑːl]}}

4

[jæː‿b.næ liː.b(ɪ).jæː jæː‿b.næ æː.sæː.dæ‿ʃ.ʃɑ.rɑː]

[ɪn.næ.næː lɪl.mæʒ.di wæl.mæʒ.du læ.næː]

[mʊð sɑ.rɑw.næː ħæ.mi.dæ‿l.qɑw.mu‿s.su.rɑː]

[bɑː.rɑ.kɑ‿ɫ.ɫɑ.hʊ læ.næː‿ɪs.tɪq.læ.læ.næː]{{efn|name=Victory}}

[fæːb.tæ.ʁʊː‿l.ʕɑl.jæː æ.ʃæːʔ.wɑn fɪː‿l.wɑ.rɑː]

[wæːs.tæ.ʕɪd.dʊː lɪl.wɑ.ʁɑː æʃ.bæː.læ.næː]

[lɪl.ʁɪ.læb jæː ʃæ.bæːb]

[ɪn.næ.mæː‿d.dʊn.jæː ki.fæː.ħʊ lɪl.wɑ.tˤɑn]

[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

}}

|{{small|Chorus:}}

O my country, o my country,

With my struggle and gladiatorial patience,

Drive off all enemies plots and mishaps

Be saved, be saved, be saved

Be saved all the way

We are your sacrifices

Libya, Libya, Libya!

I

O my country, You're the heritage of my ancestors

May Allah not bless any hand that tries to harm you

Be saved, we are for ever your soldiers

No matter the death toll if you've been saved

Take from us the most credential oaths,

We won't let you down, Libya

We will never be enchained again

We are free and have freed our homeland

Libya, Libya, Libya!

{{small|Chorus}}

II

Our grandfathers stripped a fine determination

When the call for struggle was made

They marched carrying Qur'an in one hand,

and their weapons by the other hand

The universe is then full of faith and purity

The world is then a place of goodness and godliness

Eternity is for our grandfathers

They have honoured this homeland

Libya, Libya, Libya!

{{small|Chorus}}

III

Hail Al Mukhtar, the prince of conquerors

He is the symbol of struggle and Jihad

He raises our flag high

And we follow him, freeing our homeland,

He was praised with glory and conquest manifest

And raises hope for Libya in heaven,

A free flag

Over a rich country,

Libya, Libya, Libya.

{{small|Chorus}}

IV

O son of Libya, O son of lions of the wild

We're for honour and the honours are for us

Since we began struggling, people all over praised

May Allah bless our Independence{{efn|name=Victory}}

So seek height as a quality in mankind

Our cubs, be prepared for the foreseen battles

Our youths, to prevail

Life is only a struggle for our homeland

Libya, Libya, Libya!

|}

= Original third verse (1951–1969) =

class="wikitable"

!Arabic original{{Cite web|date=2019-07-05|title=كلمات نشيد الاستقلال الليبي|url=https://horofar.com/%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D9%86%D8%B4%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D8%A7%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%8A%D8%A8%D9%8A|access-date=2022-02-02|website=حروف عربي|language=ar}}{{Cite web|last=Tonnam Channel|title=National Anthem of the Kingdom of Libya (1951-1969) : ليبيا ليبيا ليبيا [Full Vocal Version]|url=https://www.youtube.com/watch?v=9QYNTsJnXiY|url-status=bot: unknown|archive-url=https://web.archive.org/web/20220427050544/https://www.youtube.com/watch?v=9QYNTsJnXiY&gl=US&hl=en|archive-date=2022-04-27|date=2021-11-05|access-date=2022-04-27|website=YouTube}}

!Transliteration

!IPA transcription{{efn|name=IPA}}

!English translation

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|{{lang|ar|٣

حَيِّ إِدْرِيسَ سَلِيلُ الْفَاتِحِينْ

إِنَّهُ فِي لِيبِيَا رَمْزُ الْجِهَادْ

حَمَلَ الرَّايَةَ فِينَا بِالْيَمِينْ

وَتَبَعْنَاهُ لِتَحْرِيرِ الْبِلَادْ

فَانْثَنَى بِالْمُلْكِ وَالْفَتْحِ الْمُبِينْ

وَرَكَزْنَا فَوْقَ هَامَاتِ النِّجَادْ

رَايَةً حُرَّةً

ظَلَّلَتْ بِالْعِزِّ أَرْجَاءَ الْوَطَنْ

لِيبِيَا لِيبِيَا لِيبِيَا}}

|{{Transliteration|ar|italics=no|III

Ḥayyi ʾidrīsa salilu-l-fātiḥīn

Innahu fī Lībiyā ramzu-l-jihād

Ḥamala-l-rāyata fīnā bī-l-yamīn

Wataba'anāhu litaḥrīri-l-bilād

Fānthanā bī-l-mulki wa-l-fatḥi-l-mubīn

Warakaznā fawqa hāmāti-l-nijād

Rāyatan ḥurratan

Ẓallalat bī-l-'azi arjā al-waṭan

Lībiyā Lībiyā Lībiyā}}

|{{IPA|wrap=none|3

[hæj.jɪ ʔɪd.rɪː.sæ sæ.lɪ.læ‿l.fæː.tɪ.ħiːn]

[ɪn.næ.hu fiː liː.bi.jæː rɑm.zʊ‿l.ʒi.hæːd]

[ħɑ.mæ.læ‿l.rɑː.jæ.tæ fiː.næː biːl.jæ.miːn]

[wæ.tæ.bæʕ(ɑ).næː.hu lɪ.tɑħ.riː.rɪ‿l.bi.læːd]

[fæːn.θæ.næː bɪːl.mʊl.ki wæl.fæt.ħɪ‿l.mʊ.biːn]

[wæ.rɑ.kæz.næː fɑw.qɑ hæː.mæː.tɪ‿l.ni.ʒæːd]

[rɑː.jæ.tæn hʊr.rɑ.tæn]

[ðˤɑɫ.ɫɑ.læt bɪːl.ʕæ.zɪ ɑr.ʒæː æl.wɑ.tˤɑn]

[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

}}

|III

Hail Idris, the descendant of conquerors

He is the symbol of struggle and Jihad

He raises our flag high

And we follow him, freeing our homeland,

He allows praise of his ancestors

And raises hope for Libya in heaven,

A free flag

Over a rich country,

Libya, Libya, Libya.

Tune

X:1

L:1/16

Q:3/8=122

M:6/8

I:linebreak $

K:F

V:1

z6 z3 A2 G | F6 C z2 B2 A | G6 D z2 G2 A | B2 B A2 G B6 | A z2 A2 B C'2 C' B2 A | C'6 B1 z2 A2 G | B6 A z2 F z D' | C'6 z3 A z D' | C'6 z3 A z D' | C' z2 A z B C'3/2 D'3/2 C'2 B | A z2 G2 A B3/2 C'3/2 A2 G | F z2 G2 G G z2 C'2 C' | C' z2 F2 F F z2 C2 C | F2 F F2 G A3/2 A3/2 G2 F | G6 z3 G2 A | B3/2 B3/2 A2 G B3/2 B3/2 A2 ^G | A z2 z3 z3 C'2 C' | C'3/2 B3/2 A2 B C'3/2 D'3/2 C'2 =B | C'6 z3 C'2 C' | C'2 B A2 B C'2 D' C'2 =B | C' z2 z3 z3 D'2 D' | D'3/2 _E'3/2 D'2 C' C'3/2 D'3/2 C'2 B | A6 z3 D'2 D' | D'2 C' C'2 B B3/2 A3/2 G2 D' | D' z2 z3 z3 D'2 D' | D'2 z C'2 C' C'2 z G2 A | B3/2 C'3/2 B2 A G3/2 B3/2 A2 G | F z2 G2 G G z2 C'2 C' | C' z2 F2 F F z2 z3 |] %16

w: Yā bi-lā-dī yā bi-lā-dī Bi-ji-hā-dī wa-ji-la-dī Id-fa-ʿī kayd-al a-ʿa-di wal-ʿa-wa-di Wās-la-mī is-la-mī is-la-mī Is-la-mī ṭū-lal-ma-da In-na-nā naḥ-nul-fi-dā Lī-bi-yā Lī-bi-yā Lī-bi-yā Yā bi-lā-dī an-ti Mī-rā-thul-ju-dūd La ra-ʿAl-la-hu ya-dān tam-tad-du lak Fās-la-mī in-nā ʿa-lad-dah-ri ju-nūd La nu-bā-lī in sa-lim-ti man ha-lak Wa-khu-dī min-nā wa-thī-qā-til-ʿu-hūd In-na-nā yā lī-bi-yā lan nakh-di-lak Lan na-ʿud lil qu-yud Qadd ta-ḥar-rar-nā wa-ḥar-rar-nāl-wa-ṭan Lī-bi-yā Lī-bi-yā Lī-bi-yā

See also

{{Portal|Libya}}

Notes

{{Notelist}}

References

{{Reflist}}