List of placeholder names
{{Short description|none}}
{{Use dmy dates|date=October 2024}}
{{Original research|date=February 2016}}
This is a list of placeholder names (words that can refer to things, persons, places, numbers and other concepts whose names are temporarily forgotten, irrelevant, unknown or being deliberately withheld in the context in which they are being discussed) in various languages.
{{TOC_right}}
Arabic
{{unreferenced section|date=May 2021}}
Arabic uses {{lang|ar-Latn|Fulan}} and {{lang|ar-Latn|Fulana[h]}} ({{lang|ar|فلان}} / {{lang|ar|فلانة}}) as placeholder for first names. When a last name is needed, Fulan is repeated, e.g. {{lang|ar-Latn|Fulan AlFulani}} and {{lang|ar-Latn|Fulana[h] AlFulaniyya[h]}} ({{lang|ar|فلان الفلاني}} / {{lang|ar|فلانة الفلانية}}). When a second placeholder name is needed, {{lang|ar-Latn|ʿillan}}, {{lang|ar-Latn|ʿillana[h]}} ({{lang|ar|علان}} / {{lang|ar|علانة}}) is used.{{citation needed|date=May 2021}} The use of {{lang|ar-Latn|Fulan}} has been borrowed into Spanish, Portuguese, Persian, Turkish and Malay, as shown below.
Assyrian Neo-Aramaic
Inna ܐܸܢܵܐ or hinna {{lang|aii|ܗܸܢܵܐ}} are used for "thingy", "thingamabob", etc. "Ayka dre-li inna?" roughly translates to "Where did I put the thingamabob?"{{Cite web |title=Search Entry |url=http://www.assyrianlanguages.org/sureth/dosearch.php?searchkey=3493&language=id |access-date=2022-06-28 |website=assyrianlanguages.org}}
A verb of the root '-N-L ({{lang|aii|ܐܢܠ}}) likely derived from the noun is used to express actions similarly; for verbs that don't immediately come to mind. Though not directly translatable into English, e.g. "Si m’annil-leh" roughly translates to "go do that thing".
Similarly to other Semitic languages, plān {{lang|aii|ܦܠܵܢ}} (masculine) and plānīthā {{lang|aii|ܦܠܵܢܝܼܬ݂ܵܐ}} (feminine) are used for "so-and-so".{{Cite web |title=Search Entry |url=http://www.assyrianlanguages.org/sureth/dosearch.php?searchkey=17592&language=id |access-date=2022-06-28 |website=assyrianlanguages.org}}{{Cite web |title=Search Entry |url=http://www.assyrianlanguages.org/sureth/dosearch.php?searchkey=30606&language=id |access-date=2022-06-28 |website=assyrianlanguages.org}}
Bengali
Bengali uses the universal placeholder {{lang|bn|ইয়ে}} {{transl|bn|ISO|iẏē}}. It is generally placed for a noun which cannot be recalled by the speaker at the time of speech. {{lang|bn|ইয়ে}} {{transl|bn|ISO|iẏē}} can be used for nouns, adjectives, and verbs (in conjunction with light verbs). {{lang|bn|অমুক}} {{transl|bn|ISO|amuk}} can also be a placeholder for people or objects.[https://accessibledictionary.gov.bd/bengali-to-english.php?q=%E0%A6%85%E0%A6%AE%E0%A7%81%E0%A6%95 অমুক Accessible Dictionary] of Bangla Academy {{lang|bn|ফলনা}}/{{lang|bn|ফলানা}} {{transl|bn|ISO|falanā}}/{{transl|bn|ISO|falānā}} and its female equivalent {{lang|bn|ফলনি}} {{transl|bn|ISO|falani}} is a placeholder specific to people.[https://accessibledictionary.gov.bd/bengali-to-english.php?q=%E0%A6%AB%E0%A6%B2%E0%A6%A8%E0%A6%BE ফলনা Accessible Dictionary] of Bangla Academy The phrase {{lang|bn|এ যে}} {{transl|bn|ISO|ē yē}} roughly translates to 'you know' although the literal meaning is 'this that'. To refer to an extended family or generation the phrase {{lang|bn|চৌদ্দ গোষ্ঠী}} {{transl|bn|ISO|caudda gōṣṭhī}} is used. It can also mean 'everyone one knows', when used in a context of telling your "caudda gōṣṭhī" something and not keeping a secret.
Danish
=Persons=
A variety of names can be used as placeholders in common parlance. {{Lang|da|Navn Navnesen}} (Name Nameson) is one example.{{cn|date=November 2024}}
In civil law, letters of the alphabet ({{Lang|da|A}}, {{Lang|da|B}}, {{Lang|da|C}} etc.) are used as placeholders for names. In criminal law, {{Lang|da|T}} is used for the accused ({{lang|da|tiltalte}}), {{Lang|da|V}} is a non-law enforcement witness ({{lang|da|vidne}}), {{Lang|da|B}} is a police officer ({{lang|da|betjent}}) and {{Lang|da|F}} or {{Lang|da|FOU}} is the victim ({{Lang|da|forurettede}}). When there is more than one person in a role, a number is added, e.g. {{Lang|da|V1}}, {{Lang|da|V2}} and {{Lang|da|B1}}, {{Lang|da|B2}}.{{Cite web|url=https://vidensbasen.anklagemyndigheden.dk/h/6dfa19d8-18cc-47d6-b4c4-3bd07bc15ec0/VB/c68ffd96-1564-4d28-bdf3-d0c65caa2ffc?showExact=true|title=Anklagemyndighedens Vidensbase|website=vidensbasen.anklagemyndigheden.dk}}
=Places=
Faraway countries are often called {{Lang|da|Langtbortistan}}, lit. Farawayistan. {{Lang|da|Langtbortistan}} was first used in 1959 in the weekly periodical {{Lang|da|Anders And & Co}} as Sonja Rindom's translation of Remotistan. Since 2001, it has been included in {{Lang|da|Retskrivningsordbogen}}.{{cite web|title=Månedens navn, Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab, Københavns Universitet|date=3 April 2013 |url=https://navn.ku.dk/maanedens_navn/langtbortistan/|access-date = 6 January 2021}}
Backwards places in the countryside are called {{Lang|da|Lars Tyndskids marker}}, lit. The fields of Lars Diarrhea.{{cite web|title=Det Danske Sprog- og Litteraturselskab|url=
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=lars+tyndskid
| access-date = 6 January 2021}}
Similarly {{Lang|da|Hvor kragerne vender}}, lit. Where the crows turn around may also be used for denoting both a far away and backward place at the same time.
The expression {{Lang|da|langt pokker i vold}} is a placeholder for a place far far away e.g. he kicked the ball {{Lang|da|langt pokker i vold}}.{{cite web|title=Det Danske Sprog- og Litteraturselskab|url=
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=pokker&entry_id=11040275
| access-date = 6 January 2021}}
Egyptian
In Ancient Egypt, the names Hudjefa and Sedjes, literally meaning "erased" and "missing", were used by later Egyptian scribes in kings lists to refer to much older previous pharaohs whose names had by that time been lost.Alan H. Gardiner: The royal canon of Turin. Griffith Institute of Oxford, Oxford (UK) 1997, {{ISBN|0-900416-48-3}}; page 15 & Table I.Wolfgang Helck: Untersuchungen zur Thinitenzeit (= Ägyptologische Abhandlungen (ÄA), vol. 45). Harrassowitz, Wiesbaden 1987, {{ISBN|3-447-02677-4}}, p.109.
English
= Persons =
"John Doe" or "Jane Doe" are often used as placeholder names in law.
Other more common and colloquial versions of names exist, including "Joe Shmoe", "Joe Blow", and "Joe Bloggs". "Tom, Dick and Harry" may be used to refer to a group of nobodies or unknown men. "John Smith" or "Jane Smith" is sometimes used as a placeholder on official documents.
"Alice and Bob" are fictional characters commonly used as placeholders for A and B in discussions about computer systems and protocols{{Ref RFC|4949|notes=no}}, for convenience and to aid comprehension. The names are conventional, and where relevant may use an alliterative mnemonic such as "Mallory" for "malicious" to associate the name with the typical role of that person.
= Things =
English words to colloquially describe an object whose name the speaker does not know, does not recall, or does not care about include thingy, thingamajig, whatsit, and doohickey.{{cn|date=October 2024}}
Galician
Research in Galician language (and Spanish and Portuguese){{cite book |title=Ao Encontro das Línguas Ibéricas II |url=http://www.lusosofia.net/textos/20210518-linguas_ibericas_ii_2020.pdf |editor-first1=Ana Rita |editor-last1=Carrilho |editor-first2=Ana Belén |editor-last2=Cao |editor-first3=Ignacio Vázquez |editor-last3=Diéguez |editor-first4=Paulo |editor-last4=Osório |editor-first5=Tamara Flores |editor-last5=Pérez |year=2020 |publisher=LusoSofia Press |publication-place=Universidade da Beira Interior, Covilhã, PT |isbn=978-989-654-719-6 |language=PT}} has classified the toponymic placeholders for faraway locations into four groups:
- related to blasphemies and bad words ({{lang|gl|no carallo}}, {{lang|gl|na cona}})
- related to religious topics ({{lang|gl|onde Cristo deu as tres voces}}, {{lang|gl|onde San Pedro perdeu as chaves}}, {{lang|gl|onde a Virxe perdeu as zapatillas}})
- local (Galician) real toponyms (majorly {{lang|gl|en Cuspedriños}}, but also {{lang|gl|en Coirós}} or {{lang|gl|en Petelos}})
- international toponyms ({{lang|gl|na China}}, {{lang|gl|na Co(n)chinchina}}, {{lang|gl|en Tombuctú}}, {{lang|gl|en Fernando Poo}}, {{lang|gl|en Bosnia}})
There is also a humoristic, infrequent element, as in {{lang|gl|en Castrocú}}. Some can add more than one element ({{lang|gl|na cona da Virxe}}). It is also noted the prevalence of the adjective {{lang|gl|quinto}} ("fifth").
German
=Things=
German also sports a variety of placeholders; some, as in English, contain the element {{lang|de|Dings}}, {{lang|de|Dingens}} (also {{lang|de|Dingenskirchen}} for towns), {{lang|de|Dingsda}}, {{lang|de|Dingsbums}}, cognate with English thing. Also, {{lang|de|Kram}}, {{lang|de|Krimskrams}}, {{lang|de|Krempel}} suggests a random heap of small items, e.g., an unsorted drawerful of memorabilia or souvenirs. {{lang|de|Apparillo}} (from {{lang|de|Apparat}}) may be used for any kind of machinery or technical equipment. In a slightly higher register, {{lang|de|Gerät}} represents a miscellaneous artifact or utensil, or, in casual German, may also refer to an item of remarkable size. The use of the word {{lang|de|Teil}} (part) is a relatively recent placeholder in German that has gained great popularity since the late 1980s. Initially a very generic term, it has acquired a specific meaning in certain contexts. {{lang|de|Zeug}} or {{lang|de|Zeugs}} (compare {{lang|de|Dings}}, can be loosely translated as 'stuff') usually refers to either a heap of random items that is a nuisance to the speaker, or an uncountable substance or material, often a drug. Finally, {{lang|de|Sache}}, as a placeholder, loosely corresponding to Latin {{lang|la|res}}, describes an event or a condition. A generic term used especially when the speaker cannot think of the exact name or number, also used in enumerations analogously to et cetera, is the colloquial {{lang|de|schlag-mich-tot}} or {{lang|de|schieß-mich-tot}} (literally "strike/shoot me dead", to indicate that the speaker's memory fails them).
A generic (and/or inferior) technical device (as opposed to i.e. a brand item) is often called a {{lang|de|08/15}} (after the WWI-era MG 08 machine gun, whose extensive mass production gave it its "generic" character) pronounced in individual numbers {{lang|de|null-acht-fünfzehn}}.{{Cite web|date=11 May 2018|title=DWDS – null-acht-fünfzehn|url=https://www.dwds.de/wb/null-acht-f%C3%BCnfzehn|access-date=11 May 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20180511182708/https://www.dwds.de/wb/null-acht-f%C3%BCnfzehn|archive-date=11 May 2018}}
=Persons=
File:Personalausweis Vorderseite (2024).png of {{lang|de|Erika Mustermann}} (2024)]]
The German equivalent to the English John Doe for males and Jane Doe for females would be {{lang|de|Max Mustermann}} (Max Exampleperson) and {{lang|de|Erika Mustermann}}, respectively. For the former, {{lang|de|Otto Normalverbraucher}} (after the protagonist of the 1948 movie {{lang|de|Berliner Ballade}}, named in turn after the standard consumer for ration cards) is also widely known. {{lang|de|Fritz}} or {{lang|de|Fritzchen}} is often used as a placeholder in jokes for a mischievous little boy (little Johnny), {{lang|de|-fritze}} for a person related to something, as in {{lang|de|Fahrradfritze}} (literally Bicycle Fred, the (unspecified) person who repairs, or is in some way connected to, bicycles). In a similar vein there is {{lang|de|Onkel Fritz}} (lit. Uncle Fred).
There is also {{lang|de|Krethi und Plethi}}, {{lang|de|Hinz und Kunz}}, or {{lang|de|Hans und Franz}} for everybody similar to the English Tom, Dick and Harry if not in a slightly more derogatory way. For many years, Erika Mustermann has been used on the sample picture of German ID cards ("Personalausweis")."In 1987/88, Bundesdruckerei launched the central personalisation of identity cards and passports. This innovation gave us the first Ms Mustermann: Erika Mustermann, née Gabler, advertised the new ID and passport card from 1987 to 1997 and advertises the new credit card-sized ID cards today. The lady with the blonde fringe, photographed in plain black-and-white, was Germany's first fictitious model citizen. A large fan club grew during this Ms Mustermann's long term of office, and they still sing her praises today on a special homepage created in her honour." [http://www.bundesdruckerei.de/en/press/press_archive/e_2001/p12_11_2001_en.html The changing Ms Mustermann over the years]
Hawaiian Pidgin
Hawaiian Pidgin uses the phrase "da kine" as a placeholder for unspecified people, places and things.
Hebrew
{{more citations needed section|date=May 2021}}
In Hebrew, the word {{lang|he|זה}} ({{lang|he-Latn|zeh}}, meaning 'this') is a placeholder for any noun. The term {{lang|he|צ׳ופצ׳יק}} ({{lang|he-Latn|chúpchik}}, meaning a protuberance, particularly the diacritical mark geresh), a borrowing of Russian {{lang|ru|чубчик}} ({{lang|ru-Latn|chúbchik}}, a diminutive of {{lang|ru|чуб}} {{lang|ru-Latn|chub}} "forelock") is also used by some speakers.{{Cite web|title=Chupchick – Neologisms|url=https://neologisms.rice.edu/index.php?a=term&d=1&t=22531|access-date=12 November 2020|website=neologisms.rice.edu}}
The most popular personal name placeholders are {{lang|he|מה-שמו}} ({{lang|he-Latn|mah-shmo}}, 'whatsisname'), {{lang|he|משה}} ({{lang|he-Latn|Moshe}} = Moses) and {{lang|he|יוֹסִי}} ({{lang|he-Latn|Yossi}}, common diminutive form of Yosef) for first name, and {{lang|he|כהן}} (Cohen, the most common surname in Israel) for last name. However, in ID and credit card samples, the usual name is {{lang|he|ישראל ישראלי}} ({{lang|he-Latn|Yisrael Yisraeli}}){{Cite web |title=image from a guide to activate a new government identity card. |url=https://www.gov.il/BlobFolder/service/activation_of_smart_indentification_card/he/id_manufacturing_date.png |website=www.gov.il}} for a man and {{lang|he|ישראלה ישראלי}} ({{lang|he-Latn|Yisraela Yisraeli}}) for a woman (these are actual first and last names) – similar to John and Jane Doe.
The traditional terms are {{lang|he|פלוני}} ({{lang|he-Latn|ploni}}) and its counterpart {{lang|he|אלמוני}} ({{lang|he-Latn|almoni}}) (originally mentioned in Ruth 4:1). The combined term {{lang|he|פלוני אלמוני}} ({{lang|he-Latn|ploni almoni}}) is also in modern official usage; for example, addressing guidelines by Israel postal authorities use {{lang|he-Latn|ploni almoni}} as the addressee.[http://www.upu.int/post_code/en/countries/ISR.pdf Israeli postal documentation] with the Universal Postal Union.{{Cite web |title=ארכיון פְּלוֹנִי אַלְמוֹנִי |url=https://hebrew-academy.org.il/keyword/%D7%A4%D6%BC%D6%B0%D7%9C%D7%95%D6%B9%D7%A0%D6%B4%D7%99-%D7%90%D6%B7%D7%9C%D6%B0%D7%9E%D7%95%D6%B9%D7%A0%D6%B4%D7%99 |access-date=2024-09-27 |website=האקדמיה ללשון העברית |language=he-IL}}{{Cite web |title=Boaz and Ploni Almoni {{!}} Yeshivat Har Etzion |url=https://etzion.org.il/en/tanakh/ketuvim/megillat-ruth/boaz-and-ploni-almoni |access-date=2023-06-26 |website=etzion.org.il}}
A placeholder for a time in the far past is {{lang|he|תרפפ״ו}} ({{lang|he-Latn|tarapapu}}), which resembles a year number in the Hebrew calendar. Years of the Hebrew calendar are commonly written in Hebrew numerals. For example, the year Anno Mundi 5726 would be written as {{lang|he|ה׳תשכ״ו}}, which can be further abbreviated to {{lang|he|תשכ״ו}} by omitting the first letter that stands for thousands. What makes {{lang|he|תרפפ״ו}} unusual is the use of the same letter {{lang|he|פ׳}} twice. The word {{lang|he|תרפפ״ו}} has the gematria of 766 = 400 ({{lang|he|ת}}) + 200 ({{lang|he|ר}}) + 80 ({{lang|he|פ}}) + 80 ({{lang|he|פ}}) + 6 ({{lang|he|ו}}), but as a numeral, it would usually be written with the shorter sequence 400 ({{lang|he|ת}}) + 300 ({{lang|he|ש}}) + 60 ({{lang|he|ס}}) + 6 ({{lang|he|ו}}).{{Cite web |last=carmon |first=talik |date=23 June 2024 |title=שנת תרפפו |url=https://hebrew-academy.org.il/2024/06/23/%D7%A9%D7%A0%D7%AA-%D7%AA%D7%A8%D7%A4%D7%A4%D7%95/ |access-date=2024-09-27 |website=האקדמיה ללשון העברית |language=he-IL}}
Hungarian
= Persons =
John Smith (US: John Doe) is {{lang|hu|Kovács János}} or {{lang|hu|Gipsz Jakab}} (lit. John Smith, Jake Gypsum, or Jakob Gipsch, with surname followed by given name, as normal in Hungarian). However, these names are not used in official reports (for example instead of John/Jane Doe, {{lang|hu|ismeretlen férfi/nő}} (unknown male/female) would appear in a police report). Samples for forms, credit cards etc. usually contain the name {{lang|hu|Minta János}}{{Cite web|url=https://momentum.hu/hogyan-kell-online-szavazni-az-elovalasztason/|title=How to vote online in the primary elections|language=hu|access-date=2021-09-07}} (John Sample) or {{lang|hu|Minta Kata}} (Kate Sample). {{lang|hu|Gizike}} and {{lang|hu|Mancika}}, which are actual, though now relatively uncommon, female nicknames, are often used to refer to stereotypically obnoxious and ineffective female bureaucrats. Jokes sometimes refer to an older person named {{lang|hu|Béla}}{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=Zc_MJxHOrb8|title=Bélavagyok|date=26 June 2017 |via=YouTube |language=hu|access-date=2022-05-26}} (a quite common male given name), especially if it is implied that he is perverted or has an unusual sexual orientation despite his age.
= Places =
As for place names, there is {{lang|hu|Mucsaröcsöge}} or {{lang|hu|Csajágaröcsöge}}, little villages or boonies far out in the countryside, and {{lang|hu|Kukutyin}} or {{lang|hu|Piripócs}}, villages or small towns somewhere in the countryside. A general place reference is the phrase {{lang|hu|(az) Isten háta mögött}}, meaning "behind the back of God", i.e. 'middle of nowhere'.
Icelandic
=Persons=
In Icelandic, the most common placeholder names are {{lang|is|Jón Jónsson}} for men and {{lang|is|Jóna Jónsdóttir}} for women. The common or average Icelander is referred to as {{lang|is|meðaljón}} (lit. average John).{{cite web|url=https://islenskordabok.arnastofnun.is/ord/63720|title=Íslensk nútímamálsorðabók}}
In official texts, the abbreviation {{lang|is|N.N.}} (for Latin {{lang|la|nomen nescio}}, "name unknown") may be used. Out of official texts, N.N. is very occasionally (and non-seriously) expanded to Nebúkadnesar Nebúkadnesarson, a name used in the short story "Lilja: Sagan af Nebúkadnesar Nebúkadnesarsyni í lífi og dauða" by Halldór Laxness. It is part of the short-story collection {{lang|is|Fótatak manna}}.
=Places=
The Icelandic version of the Nordic words for faraway places is {{lang|is|Fjarskanistan}} or {{lang|is|Langtíburtistan}}. This and the other Nordic counterparts come from Donald Duck comic magazines, in which Donald tends to end up in that country if he doesn't play his cards right.{{citation needed|date=April 2021}}
=Time=
An unspecified or forgotten date from long time ago is often referred to as {{lang|is|sautján hundruð og súrkál}} (seventeen hundred and sauerkraut).{{cite web|url=https://www.visindavefur.is/svar.php?id=76819|title=Vísindavefurinn}}
Indonesian
There is no single name that is widely accepted, but the name of Sukarno, Indonesia's first president, can be found in many articles; it has the advantages of being Javanese (about 45% of the Indonesian population), a single word (see Indonesian name), and well-known.
Other male names: {{lang|id|Joni}} (Indonesian for Johnny), and {{lang|id|Budi}} (widely used in elementary textbooks). {{lang|id|Ini ibu Budi}} (this is Budi's mother) is a common phrase in primary school's standardized reading textbook from 1980s until it was removed in 2014.{{Cite web|url=https://www.brilio.net/life/ingat-ini-ibu-budi-saat-sd-dulu-ini-pencipta-kalimat-legendaris-itu-150727k.html|title=Ingat 'Ini Ibu Budi' saat SD dulu? Ini pencipta kalimat legendaris itu|date=27 July 2015|website=brilio.net}} Popular female placeholder names are {{lang|id|Ani}}, {{lang|id|Sinta}}, {{lang|id|Sri}}, {{lang|id|Dewi}}.
{{lang|id|Fulan}} (male) and {{lang|id|Fulanah}} (female) are also often found, especially in religious articles (both are derived from Arabic).
{{lang|id|Zaman kuda gigit besi}} (the era when horses bite iron) and {{lang|id|zaman baheula}} indicates a very long time ago.{{Cite web|url=https://jakarta.go.id/artikel/konten/5842/zaman-kuda-gigit-besi|title=Zaman Kuda Gigit Besi | Portal Resmi Pemerintah Provinsi DKI Jakarta|website=jakarta.go.id}}{{Cite web|url=https://www.kamusbesar.com/zaman-baheula|title=zaman baheula | Arti Kata zaman baheula|website=kamusbesar.com}}
Irish
= Things =
Common Irish placeholders for objects include {{lang|ga|an rud úd}} "that thing over there", {{lang|ga|an rud sin eile}} "that other thing", and {{lang|ga|cá hainm seo atá air}} "whatever its name is".
= Persons =
In Irish, the common male name {{lang|ga|"Tadhg"|italic=no}} is part of the very old phrase {{lang|ga|Tadhg an mhargaidh}} (Tadhg of the market-place) which combines features of the English phrases "average Joe" and "man on the street".
This same placeholder name, transferred to English-language usage and now usually rendered as {{lang|en-IE|Taig|italic=unset}}, became and remains a vitriolic derogatory term for an Irish Catholic and has been used by Unionists in Northern Ireland in such bloodthirsty slogans as "If guns are made for shooting, then skulls are made to crack. You've never seen a better Taig than with a bullet in his back"[http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/taig/ "In Belfast, Joblessness And a Poisonous Mood"] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20041104064549/http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/taig/ |date=4 November 2004 }} by Bernard Wienraub. The New York Times, 2 June 1971 and "Don't be vague, kill a Taig".[http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/taig/ "On Belfast's Walls, Hatred Rules"] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20041104064549/http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/taig/ |date=4 November 2004 }} by Paul Majendie. Sydney Morning Herald, 29 November 1986
A generic male person can also be called {{lang|ga|Seán Ó Rudaí}} ("Sean O'Something", from {{lang|ga|rud}} "thing") or {{lang|ga|Mac Uí Rudaí}} ("O'Something's son"). Additional persons can be introduced by using other first names and inflecting the family name according to normal Irish conventions for personal names, such as {{lang|ga|Síle Uí Rudaí}} ("Sheila O'Something") for a married or elder woman and {{lang|ga|Aisling Ní Rudaí}} for a young or unmarried woman.
{{lang|en-IE|Paddy|italic=unset}}, another derogatory placeholder name for an Irish person, lacks the sharpness of {{lang|en-IE|Taig|italic=unset}} and is often used in a jocular context or incorporated into mournful pro-Irish sentiment (e.g. the songs "Poor Paddy on the Railway" and "Paddy's Lament"). By contrast, the term {{lang|en-IE|Taig|italic=unset}} remains a slur in almost every context. {{lang|en-IE|Biddy|italic=unset}} (from the name Bridget) is a female equivalent placeholder name for Irish females.
Also note that the Hiberno-English placeholder names {{lang|en-IE|Yer man|italic=unset}}, {{lang|en-IE|Yer one|italic=unset}} and {{lang|en-IE|Himself/Herself|italic=unset}} are long-established idioms derived from the syntax of the Irish language. {{lang|en-IE|Yer man|italic=unset}} and {{lang|en-IE|yer one|italic=unset}} are a half-translation of a parallel Irish-language phrase, {{lang|ga|mo dhuine}}, literally "my person". This has appeared in songs, an example of which is The Irish Rover in the words {{lang|en-IE|"Yer man, Mick McCann, from the banks of the Bann"|italic=unset}}.
Korean
Hong Gildong, the name of a famous outlaw, has become a placeholder name in Korea.{{Cite web |first=Minsoo |last=Kang |date=August 23, 2016 |title=Hong Gildong: Classic Korean Fiction’s Number One Hero |url=https://aaww.org/hong-gildong/ |access-date=2024-12-09 |website=Asian American Writers' Workshop |language=en-US |quote=... [W]idespread use of his name as the generic cognomen in the manner of 'John Doe.'}} Edited from the Introduction to {{cite book |title=The Story of Hong Gildong |first=Minsoo |last=Kang |year=2016 |publisher=Penguin Classics |isbn=978-0143107699}}
Japanese
名無しの権兵衛 {{lang|ja-Latn|Nanashi no Gonbei}} (lit. Nameless Gonbei) is a common placeholder name for a person whose name is unknown, comparable to John Doe in English. {{lang|ja-Latn|Gonbei}} is an old masculine given name that, due to being common in the countryside, came to have connotations of "hillbilly".
On documents or forms requiring a first and last name, 山田 太郎 {{lang|ja-Latn|Yamada Tarō}} and 山田 花子 {{lang|ja-Latn|Yamada Hanako}} are very commonly used example names for men and women respectively,{{Cite web |url=https://kimonoprints.com/blogs/post/tarou_hanako |title=記入例はなぜ太郎と花子? |date=n.d. |website=Kimono Prints |language=ja |access-date=3 July 2024}} comparable to John and Jane Smith in English. Both are generic but possible names in Japanese. {{lang|ja-Latn|Yamada}}, whose characters mean 'mountain' and 'rice field' respectively, is not the most common last name in Japan, ranking 12th nationwide in 2024; however, it is a mundane name that appears throughout the country.{{Cite web |url=https://myoji-yurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=%E5%B1%B1%E7%94%B0 |title=山田さんの名字の由来や読み方、全国人数・順位 |date=2 July 2024 |website=名字由来net |language=ja |access-date=3 July 2024 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240703221036/https://myoji-yurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=%E5%B1%B1%E7%94%B0 |archive-date=3 July 2024}} {{lang|ja-Latn|Tarō}} used to be a common name to give to firstborn sons; though it has declined in popularity, it is still sometimes given to boys.{{Cite web |url=https://nazuke-nameranking.jp/result?mode=name&gender=1&name=%E5%A4%AA%E9%83%8E |title=太郎のランキング結果 – 赤ちゃんの名づけ・名前ランキング |website=ベビーカレンダー |language=ja |access-date=4 July 2024}} {{lang|ja-Latn|Hanako}} (literally "flower child") was once a common name for girls but is considered old-fashioned nowadays.{{Cite web |url=https://nazuke-nameranking.jp/result?mode=name&gender=2&name=%E8%8A%B1%E5%AD%90 |title=花子のランキング結果 – 赤ちゃんの名づけ・名前ランキング |website=ベビーカレンダー |language=ja |access-date=4 July 2024}}
Sometimes, {{lang|ja-Latn|Yamada}} will be replaced with the name of a company, place, or a related word; for example, {{lang|ja|東芝 太郎}} {{lang|ja-Latn|Tōshiba Tarō}} for Toshiba, {{lang|ja|駒場 太郎}} {{lang|ja-Latn|Komaba Tarō}} for Tokyo University (one of its three main campuses is located in Komaba), or {{lang|ja|納税 太郎}} {{lang|ja-Latn|Nōzei Tarō}} on tax return forms ({{lang|ja-Latn|nōzei}} means "to pay taxes"; it is not a last name). Although {{lang|ja-Latn|Tarō}} and {{lang|ja-Latn|Hanako}} are by far the most popular due to their recognizability as example names, different first names, such as {{lang|ja|一郎}} {{lang|ja-Latn|Ichirō}} or {{lang|ja|夏子}} {{lang|ja-Latn|Natsuko}} for men and women respectively, may be used. In recent years, there have also been more unique placeholder names, such as {{lang|ja|奈良 鹿男}} {{lang|ja-Latn|Nara Shikao}} for the city of Nara ({{lang|ja-Latn|shika}} means "deer", which is a symbol of the city) and {{lang|ja|有鳶 時音}} {{lang|ja-Latn|Arutobi Jion}} for the company アルトビジョン Altovision.{{Cite web |url=https://marginaliae.wordpress.com/2015/11/13/%E5%90%84%E7%A8%AE%E6%9B%B8%E9%A1%9E%E3%81%AE%E3%80%8C%E8%A8%98%E5%85%A5%E4%BE%8B%E3%80%8D%E3%81%AB%E7%99%BB%E5%A0%B4%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%B3%E3%81%A8/ |title=各種書類の「記入例」に登場するひとびと |author=高田 大介 |date=13 November 2015 |language=ja |access-date=3 July 2024}}{{Cite web |url=https://www.excite.co.jp/news/article/E1328764726320/ |title=山田太郎から進化を続ける「名前例」 |author=エクソシスト 太郎 |date=20 February 2012 |language=ja |access-date=3 July 2024}}
When avoiding specifying a person, place or thing, {{lang|ja|某}} {{lang|ja-Latn|bō}} can be used as a modifier to a noun to mean 'unnamed' or 'certain/particular' (e.g. {{lang|ja|某政治家}} {{lang|ja-Latn|bō seijika}}, "a certain politician").
When referring to multiple people or when keeping people anonymous, it is also common to use A, B, C, etc., with or without honorifics. {{lang|ja|子}} {{lang|ja-Latn|ko}} may be added to the end for girls and women (e.g. {{lang|ja|A子}} {{lang|ja-Latn|ēko}}).
The symbols 〇〇/○○, read {{lang|ja|まるまる}} {{lang|ja-Latn|marumaru}} (doubling of {{lang|ja|丸}} {{lang|ja-Latn|maru}} meaning 'circle') is a common placeholder when various values are possible in its place or to censor information, similar to underscores, asterisks,
Other filler words include {{lang|ja|何とか}} {{lang|ja-Latn|nantoka}}, {{lang|ja|何たら}} {{lang|ja-Latn|nantara}} and {{lang|ja|何何}} {{lang|ja-Latn|naninani}}. These can be used for a person whose name has been temporarily forgotten (e.g. {{lang|ja|なんとかちゃん}} {{lang|ja-Latn|nantoka-chan}}, roughly "Miss What's-her-name" in the third person). {{lang|ja|何とか}} {{lang|ja-Latn|nantoka}} and {{lang|ja|何とやら}} {{lang|ja-Latn|nantoyara}} are sometimes used when purposefully omitting a word from a saying (e.g. {{lang|ja|何とかも木から落ちる}} {{lang|ja-Latn|nantoka mo ki kara ochiru}} instead of {{lang|ja|猿も木から落ちる}} {{lang|ja-Latn|saru mo ki kara ochiru}}, meaning "even monkeys fall from trees"; the word {{lang|ja|猿}} {{lang|ja-Latn|saru}} meaning "monkey" has been replaced with {{lang|ja|何とか}} {{lang|ja-Latn|nantoka}} meaning "something" or "you-know-what", although "monkey" is still implied).
{{lang|ja|誰々}} {{lang|ja-Latn|daredare}} or {{lang|ja|誰某}} {{lang|ja-Latn|daresore}} for people, {{lang|ja|何処何処}} {{lang|ja-Latn|dokodoko}} or {{lang|ja|何処其処}} {{lang|ja-Latn|dokosoko}} for places and {{lang|ja|何れ何れ}} {{lang|ja-Latn|doredore}} or {{lang|ja|何其}} {{lang|ja-Latn|doresore}} for things that are unnamed or forgotten are also used.
In computing, starting in the late 1980s, {{lang|ja-Latn|hoge}} ({{lang|ja|ほげ}}, no literal meaning) or {{lang|ja-Latn|hogehoge}} (doubled) were used much like foo and bar, although their use seems to have decreased in recent years.{{Cite web |url=https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1506/19/news043.html |title=悲報:プログラムサンプルの「hoge」が通じない時代が来た |author=吉岡 綾乃 |date=19 June 2015 |language=ja |access-date=3 July 2024}}
Latin
{{more citations needed section|date=May 2021}}
In Latin the word {{lang|la|res}} (thing) is used. Some Latin legal writers used the name {{lang|la|Numerius Negidius}} as a John Doe placeholder name; this name was chosen in part because it shares its initials with the Latin phrases (often abbreviated in manuscripts to {{lang|la|NN}}) {{lang|la|nomen nescio}}, "I don't know the name"; {{lang|la|nomen nominandum}}, "name to be named" (used when the name of an appointee was as yet unknown); and {{lang|la|non-nominatus/nominata}}, "not named".
Formal writing in (especially older) Dutch uses almost as much Latin as the lawyer's English, and, for instance, {{lang|la|"N.N."|italic=no}} was and is commonly used as a "John Doe" placeholder in class schedules, grant proposals, etc.
Emperor Justinian's codification of Roman law follows the custom of using {{lang|la|"Titius"|italic=no}} and {{lang|la|"Seius"|italic=no}} as names for Roman citizens, and {{lang|la|"Stichus"|italic=no}} and {{lang|la|"Pamphilus"|italic=no}} as names for slaves.Justinian I, The Digest of Roman Law ISBN p.188
Latvian
Sample Latvian identity cards contain the following sample names:
- Māra Paraudziņa{{Cite web |last=lvportals.lv |title=Sāk izsniegt jauna parauga ID kartes. Kā mainās valsts nodeva - LV portāls |url=https://lvportals.lv/skaidrojumi/307618-sak-izsniegt-jauna-parauga-id-kartes-ka-mainas-valsts-nodeva-2019 |access-date=2024-12-30 |website=lvportals.lv |language=lv}} (Mara Example) for women
- Andris Paraudziņš{{Cite web |last=lvportals.lv |title=Saņem jauno personas dokumentu – elektronisko identifikācijas karti! - LV portāls |url=https://lvportals.lv/skaidrojumi/246125-sanem-jauno-personas-dokumentu-elektronisko-identifikacijas-karti-2012 |access-date=2024-12-30 |website=lvportals.lv |language=lv}} (Andris Example) for men
Lojban
The constructed language Lojban uses the series {{lang|jbo|brodV}} (namely {{lang|jbo|broda}}, {{lang|jbo|brode}}, {{lang|jbo|brodi}}, {{lang|jbo|brodo}}, {{lang|jbo|brodu}}), {{lang|jbo|ko'V}} (namely {{lang|jbo|ko'a}}, {{lang|jbo|ko'e}}, {{lang|jbo|ko'i}}, {{lang|jbo|ko'o}}, {{lang|jbo|ko'u}}) and {{lang|jbo|fo'V}} (namely {{lang|jbo|fo'a}}, {{lang|jbo|fo'e}}, {{lang|jbo|fo'i}}, {{lang|jbo|fo'o}}, {{lang|jbo|fo'u}}) as pro-forms with explicitly assigned antecedents.{{cite web|url=https://lojban.github.io/cll/7/5/|title=Brevity Is The Soul of Language: Pro-sumti And Pro-bridi – The Lojban Reference Grammar|publisher=The Logical Language Group}} However, Lojban speakers had begun to use them as placeholder words, especially in technical discussions on the language. To distinguish both uses, some special markers were created to unambiguously differentiate between anaphoric and metasyntactic usage.{{cite web|url=http://jbovlaste.lojban.org/dict/ge'ei|title=jbovlaste: Dictionary Record: ge'ei}}{{cite web|url=http://jbovlaste.lojban.org/dict/ge'ai|title=jbovlaste: Dictionary Record: ge'ai}}
Polish
=Things=
The noun {{wikt-lang|pl|wihajster}} (from German {{lang|de|Wie heißt er?}} {{literal translation|What is he called?}}) can refer to a (usually) handheld tool or device.Słownik języka polskiego, ed. Witold Doroszewski, [https://sjp.pwn.pl/szukaj/wihajster.html wihajster]
=Persons=
{{multiple image
| direction = vertical
| width = 220
| footer = A Polish driving license issued to {{lang|pl|"Jan Kowalski"|italic=no}}.
| image1 = Driving licence Poland 2013 recto.png
| alt1 = Recto
| caption1 =
| image2 = Driving licence Poland 2013 verso.png
| alt2 = Verso
| caption2 =
}}
A universal placeholder name for a man is {{lang|pl|Jan Kowalski}} ({{lang|pl|kowal}} meaning "(black)smith"); for a woman, {{lang|pl|Anna Kowalska}}. A second unspecified person would be called {{lang|pl|Nowak}} ("Newman"), with the choice of first name being left to the author's imagination, often also {{lang|pl|Jan}} for a man; this surname is unisex. {{lang|pl|Jan}} is one of the most popular male first names in Polish, and {{lang|pl|Kowalski}} and {{lang|pl|Nowak}} are the most popular Polish surnames.
=Verbs=
The verb {{lang|pl|tentegować}} ({{lang|pl|ten}} + {{lang|pl|tego}} + {{lang|pl|-wać}} (action postfix) = "that" + "of this" + " do") can refer to any action.Słownik języka polskiego, ed. Witold Doroszewski, [https://sjp.pwn.pl/slowniki/tentegowa%C4%87.html tentegować] Various prefixes ({{lang|pl|roz-}}, {{lang|pl|prze-}}, {{lang|pl|przy-}}) can be used to narrow down its meaning.
Russian
{{more citations needed|date=November 2016}}
=Universal=
A large number of placeholder words for people, things, and actions are derived from Russian profanity (mat), as may be found in multiple dictionaries of Russian slang.В.М. Мокиенко, [http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm "РУССКАЯ БРАННАЯ ЛЕКСИКА: ЦЕНЗУРНОЕ И НЕЦЕНЗУРНОЕ"], Русистика, Berlin, 1994, no. 1/2. pp. 50–73
An informal placeholder (for persons, places, etc.) is {{lang|ru|"{{ill|такой-то|ru|wikt:такой-то|vertical-align=sup}}"|italic=no}} ({{lang|ru-Latn|"takoy-to"|italic=no}} (masculine form; feminine: {{lang|ru-Latn|takaya-to}}; neuter: {{lang|ru|takoye-to}}), meaning "this or that", "such and such", etc.).
=Persons=
A historical placeholder for a personal name used in legal documents and prayers is {{lang|ru|"{{ill|имярек|ru|wikt:имярек|vertical-align=sup}}"|italic=no}} ({{lang|ru-Latn|"imyarek"|italic=no}}), derived from the archaic expression {{lang|ru-Latn|"imya rek"|italic=no}} meaning "having said the name". The word entered into a common parlance as well.
To refer to an unknown person, the words {{lang|ru-Latn|"nekto"|italic=no}}, {{lang|ru-Latn|"kto-to"|italic=no}}, etc., equivalent to "someone", are used, as in "Someone stole my wallet".
Placeholders for personal names include variations on names {{lang|ru|Иван}} ({{lang|ru-Latn|Ivan}}), {{lang|ru|Пётр}} ({{lang|ru-Latn|Pyotr}}/{{lang|ru-Latn|Peter}}), and {{lang|ru|Сидор}} ({{lang|ru-Latn|Sidor}}), such as {{lang|ru|Иван Петрович Сидоров}} ({{lang|ru-Latn|Ivan Petrovich Sidorov}}) for a full name, or {{lang|ru|Иванов}} ({{lang|ru-Latn|Ivanov}}) for a last name; deliberately fake name-patronymic-surname combinations use one of them for all three, with the most widely used being {{lang|ru-Latn|Ivan Ivanovich Ivanov}}.
The name Vasya Pupkin ({{langx|ru|Вася Пупкин}}) may be used as a placeholder name for an average random or unknown person in the colloquial speech.{{cite web|url=https://argo.academic.ru/704/%D0%B2%D0%B0%D1%81%D1%8F_%D0%BF%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8%D0%BD|title=Cловарь современной лексики, жаргона и сленга|publisher=Academic.ru|accessdate=2024-11-07}}{{cite web|url=http://old.novayagazeta.ru/data/2005/97/00.html|title=Ху из мистер Вася Пупкин|author=Евгения Пищикова|date=2005-12-26|publisher=Новая газета|accessdate=2013-09-23|archiveurl=https://web.archive.org/web/20140202180348/http://old.novayagazeta.ru/data/2005/97/00.html|archivedate=2014-02-02}}
=Places=
- Various city names are often employed as placeholders. For instance, to denote a remote, obscure place:
- {{lang|ru|Тьмутаракань}} (Tmutarakan, an ancient Crimean city which sounds in modern Russian something like "dark cockroach city", тьма таракан)
- {{lang|ru|Зажопинск}} (Zazhopinsk, "city beyond the ass")
- {{lang|ru|{{ill|Мухосранск|ru|vertical-align=sup}}}} (Mukhosransk, "fly shit city").
- The capital of the Russian backwoods is {{lang|ru|Урюпинск}} (Uryupinsk, a town in central Russia), although {{lang|ru|Бобруйск}} (Babruysk, a Belarusian city) has gained its popularity in the Russian Internet community.
- In some occasions in literature (a novel by famous Russian and Ukrainian writer Nikolai Gogol) unknown or deliberately unidentified places are referred to as {{lang|ru|...ское место}} (featuring a widespread adjective ending {{lang|ru|ской}}).
- Latin N is sometimes used as a placeholder for the actual name of the site, e.g. {{lang|ru|{{ill|город N|ru|vertical-align=sup}}}} ("city N").
Spanish
=Time=
- Indefinite time in the past:
- {{lang|es|tiempos de Maricastaña}}, "times of Maricastaña", probably in reference to {{ill|María Castaña|es}}, a little known 14th century woman.
- {{lang|es|cuando reinó Carolo}}, "when Charles reigned". The origin is unclear, the most viable hypothesis is that it refers to Charles III of Spain: on a frontispiece of a gate in Alcalá de Henares in the Community of Madrid there used to be an inscription {{lang|es-ES|"REGE CAROLO III ANNO MDCCLXXVIII"|italic=no}}. While the king ruled in 18th century, the Latin text and Roman numerals gave an impression of antiquity.
=Spanish (Europe)=
==Persons==
Placeholder names in the Spanish language might have a pejorative or derogatory feeling to them, depending on the context.
- {{lang|es-ES|Perico}} (masculine) {{lang|es-ES|Perico de los palotes}} (a fool with (drum)sticks) or {{lang|es-ES|Juan de los palotes}}. The fool in question was a jester with a drum who accompanied a town crier, with the latter collecting salary and tips for both of them, and taking lion's share Hence the indignation implied in the phrases, such as "Who do you think I am, a fool with sticks?". {{lang|es-ES|"El Perico de los Palotes"|italic=no}} was one of numerous pseudonyms of Manuel Gutiérrez Nájera.[https://www.definiciones-de.com/Definicion/de/perico_de_o_el_de_los_palotes.php "Definición de Perico de o el de los Palotes"]Miguel Zorita, [https://www.elplural.com/sociedad/quienes-son-rita-la-cantaora-perico-el-de-los-palotes-y-otros-personajes-de-los-dichos-populares_117930102 "¿Quiénes son Rita la Cantaora, Perico el de los palotes y otros personajes de los dichos populares?"]
- (feminine) {{lang|es-ES|Rita la Cantaora}} ("Rita the Singer") in reference to a woman who would do something one doesn't want to do oneself: {{lang|es-ES|"Let Rita la Cantaora"|italic=no}}. Rita de Cantaora was actually Rita Giménez García, see her article about the origin of the expression.
- {{lang|es-ES|Fulano/a}} (from Arabic {{lang|ar-Latn|fulán}}) is the default placeholder name for a human (the female version {{lang|es-ES|Fulana}} should be used carefully as it is also slang for "prostitute", but the diminutive form {{lang|es-ES|Fulanita}} is safe). {{lang|es-ES|Fulano de Tal}} is the equivalent of John Doe. {{lang|es-ES|Fulano}} is cognate with the Biblical Hebrew term {{lang|he-Latn|ploni}} (see above).
- {{lang|es-ES|Mengano}} (from the Arabic {{lang|ar-Latn|man kán}}).
- {{lang|es-ES|Zutano}} (from the Castilian word {{lang|es-ES|citano}} from the Latin {{lang|la|scitanus}} "known").
- {{lang|es-ES|Perengano}} (from the combination of the very common last name of Perez and Mengano).
When several placeholders are needed together, they are used in the above order, e.g. {{lang|es-ES|"Fulano, Mengano y Zutano"|italic=no}}. All placeholder words are also used frequently in diminutive form, {{lang|es-ES|Fulanito/a}}, {{lang|es-ES|Menganito/a}}, {{lang|es-ES|Perenganito/a}} or {{lang|es-ES|Zutanito/a}}.
The words {{lang|es-ES|"tío"|italic=no}} and {{lang|es-ES|"tía"|italic=no}} (uncle and aunt respectively) can be used to refer to any unspecified male or female. It is also used between friends to call each other (equivalent to "dude").
==Places==
- {{lang|es-ES|El quinto pino}} (lit. "the fifth pine"), {{lang|es-ES|el quinto carajo}}, {{lang|es-ES|la quinta porra}}, {{lang|es-ES|la quinta puñeta}} or {{lang|es-ES|el quinto infierno}} are colloquially used to refer to an unspecified remote place. E.g.: {{lang|es-ES|Nos perdimos y acabamos en el quinto pino}} ("We got lost and ended up in the fifth pine")
- {{lang|es-ES|Donde Cristo perdió el gorro/las sandalias}} ("where Christ lost his cap/his sandals") and {{lang|es-ES|donde San Pedro perdió el mechero}} ("where Saint Peter lost his lighter") E.g.: {{lang|es-ES|Trotski fue exiliado a Alma Ata, que está, más o menos, donde Cristo perdió el gorro}} ("Trotski was exiled to Alma Ata, which is, more or less, where Christ lost his cap").
- {{lang|es-ES|En las Chimbambas}} (or {{lang|es-ES|Quimbambas}}) is, according to the Real Academia, a colloquial "distant or imprecise place".{{Cite web|url=https://dle.rae.es/chimbambas|title=chimbambas | Diccionario de la lengua española|website=«Diccionario de la lengua española» – Edición del Tricentenario}} Also used with the intensifier {{lang|es-ES|lejanas}} ("faraway"), thus {{lang|es-ES|En las lejanas Chimbambas}} ("in faraway Chimbamba-land" or "in faraway Chimbambistan").
- {{lang|es-ES|En el culo del mundo}} ("in the ass end of the world") doesn't have the same meaning as in English. It is only mildly derogatory, and its primary meaning is the same as "back of nowhere".{{Cite web|url=https://dle.rae.es/culo|title=culo | Diccionario de la lengua española|website=«Diccionario de la lengua española» – Edición del Tricentenario}}
- {{lang|es-ES|A tomar por culo}} is a phrase that originally meant ("[go] take it up the ass"), but has been lexicalised into meaning "go to hell", "send something or someone to hell" or "forget about it", as documented in the dictionary of the Real Academia.
Welsh
Welsh uses {{lang|cy|betingalw}} (or the respectful {{lang|cy|bechingalw}}), literally "what you call", meaning whatchamacallit.{{cite web| url = http://geiriadur.ac.uk/gpc/gpc.html?bechingalw | title = Geiriadur Prifysgol Cymru: bechingalw | date = 2010 | website = geiriadur.ac.uk | publisher = University of Wales | access-date= 27 February 2015}}
Pwyna is used for persons whose name cannot immediately be recalled.
See also
References
{{Reflist}}
{{DEFAULTSORT:Placeholder Names in Different Languages}}