Masurian dialects

{{short description|Dialect of Polish spoken in northeastern Poland}}

{{Infobox language

|name= Masurian

|nativename=mazurská gádkä

|altname=

|states=Poland

|region=Masuria

|speakers=5,000–15,000{{citation needed|date=April 2022}}

|date=no date

|ref=

|ethnicity=Masurians

|familycolor=Indo-European

|fam2=Balto-Slavic

|fam3=Slavic

|fam4=West Slavic

|fam5=Lechitic

|fam6=Polish

|fam7=Masovian{{cite book | author =Bronisław Wieczorkiewicz | title =Gwara warszawska dawniej i dziś | year =1968 | pages =516 | publisher =Państwowy Instytut Wydawniczy | location =Warsaw |language=pl}}Halina Karas, Gwary Polskie, [http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=section&id=6 Dialects and gwary in Poland] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110414143918/http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=section&id=6 |date=2011-04-14 }}

|map = Prusy historyczne.png

|mapcaption = Historical Prussia – Masuria is captioned as {{lang|pl|Mazury}}

|isoexception=dialect

}}

The Masurian ethnolect (Masurian: mazurská gádkä; {{langx|pl|mazurski}}; {{langx|de|Masurisch}}), according to some linguists, is a dialect group of the Polish language; others consider Masurian to be a separate language, spoken by the Masurian people in northeastern Poland.

The dialect belongs to the Masovian dialect group and is located in the part of Poland as well as parts of Siberia. It borders the Lubawa dialect to the far southwest, the Ostróda dialect and Warmia dialect to the west, the new mixed dialects to the north, the Suwałki dialect to the east, marginally the Podlachia dialect to the far east, and the Kurpie dialect and Far Mazovian dialect to the south.{{cite web |url=dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=opis-dialektow&l2=dialekt-mazowiecki&l3=mazury|title=Mazury|last= Karaś|first= Halina|year= 2010|website= http://www.dialektologia.uw.edu.pl|access-date=19 July 2024}}

History

From the 14th century, some settlers from Masovia started to settle in southern Prussia, which had been devastated by the crusades of the Teutonic Knights against the native Old Prussians. According to other sources, people from Masovia did not move to southern Prussia until the time of the Protestant Reformation, Prussia having become Lutheran in 1525. The Masurians were mostly of the Protestant faith, in contrast to the neighboring Roman Catholic people of the Duchy of Masovia, which was incorporated into the Polish kingdom in 1526. A new dialect developed in Prussia, isolated from the remaining Polish language area. The Masurian dialect group has many Low Saxon, German and Old Prussian words mixed in with Polish-language endings.{{cite book|last=Braun|first=Hermann|author-link=Herrmann Broun|title=Alte und neue Bilder aus Masuren: Eine Geschichte der Stadt und des Kreises Angerburg|orig-year=1888|year=1925}}

Beginning in the 1870s, Imperial German officials restricted the usage of languages other than German in Prussia's eastern provinces.{{cite book|last=Clark|first=Christopher|author-link=Christopher Clark|title=Iron Kingdom: The Rise and Downfall of Prussia 1600–1947|year=2006|publisher=Belknap Press of Harvard|location=Cambridge|pages=[https://archive.org/details/ironkingdomrised00chri/page/776 776]|isbn=0-674-02385-4|url-access=registration|url=https://archive.org/details/ironkingdomrised00chri/page/776}}

While in 1880 Masurians were still treated as Poles by the German Empire, at the turn of century the German authorities undertook several measures to Germanise and separate them from the Polish nation by creating a separate identity.Becoming German: Lessons from the Past for the Present Brian McCook in Leitkultur and Nationalstolz-Tabu -German Phenomena? Bonn, April 2002 Alexander von Humboldt Foundation pages 33-42 After World War I the East Prussian plebiscite was held on July 11, 1920, according to the Treaty of Versailles, in which the Masurians had to decide whether they wanted to be part of the Second Polish Republic or remain in German East Prussia; about 98% voted for Germany.

By the early 20th century, most Masurians were at least bilingual and could speak Low Saxon and German; in some areas about half of them still spoke Masurian, at least at home. In 1900, according to the German census there were 142,049 Masurians speaking Masurian.{{Cite web|url=http://www.verwaltungsgeschichte.de/fremdsprachen.html|title=Geschichte der fremdsprachigen Minderheiten in Deutschland 1871–1945|last=Rademacher|first=Michael|website=www.verwaltungsgeschichte.de|access-date=2016-08-18}} In 1925, only 40,869 people gave Masurian as their native language, many considering German their first language, considering Masurian merely as their domestic dialect, By the early 1920s there were also some Masurians who had their separate identity, claiming that Masurians are a nation. Most of them were members of Masurenbund. Their main goal was to grant Masurians some minority laws inside Germany, but there were also some separatists. In the early 1930s, support for the Nazi Party was high in Masuria, especially in elections in 1932 and 1933. Nazi political rallies were organized in the Masurian dialect during the campaigning.

After 1933 the usage of the Masurian dialect was prohibited by the National Socialist authorities. By 1938 most Masurian place and personal names had been changed to "pure" German substitutes. From 1939 on it was forbidden to hold church services in Masurian.

The replacement of Masurian in favor of German was not completed by the time the Soviet Red Army conquered Masurian East Prussia in January 1945, in World War II. The territory was transferred to Poland according to the postwar Potsdam Conference. During the wartime fighting and post-war deportations in the subsequent decades, most Masurian-speakers left Masuria for western Germany, especially to post-war West Germany, where they were quickly assimilated into the German mainstream.

= Situation in 21st century =

According to some scientists such as Andrzej Sakson, there are about 5,000–10,000 ethnic Masurians left in Poland. According to the Polish census from 2011, there are only 1,376 of them who identify themselves as Masurians. Most Masurians live in Germany now, but due to the German law the ethnicity and nationality are not determined in their census.

There is a lack of surveys on the knowledge of the ethnolect both in Poland and Germany. However, the elderly can communicate in Masurian with some fluency. The sole group who speak Masurian on a daily basis are the so-called Russian Masurians, who are the descendants of colonists who arrived in Siberia at the end of the 19th century. They have lived in isolation from the other groups, thus they were neither Germanized nor Polonized, although their speech acquired many Russian loanwords.{{Cite web|url=http://mojemazury.pl/291555,Mazurskie-wioski-na-Syberii.html#axzz4HgcwLQNw|title=Mazurskie wioski na Syberii|website=mojemazury.pl|access-date=2016-08-18}}

Nowadays, there are several organizations promoting the dialect. Since 2015, the Sorkwity Masurian Culture Festival started to promote Masurian,{{Cite web|url=http://mazuria.tv/aktualnosci/135-kultura-mazurska-zagoscila-w-sorkwitach|title=Mazuria.tv – Multimedialny Portal o Mazurach – Kultura mazurska zagościła w Sorkwitach|website=mazuria.tv|access-date=2016-08-16|archive-date=2016-08-28|archive-url=https://web.archive.org/web/20160828063450/http://mazuria.tv/aktualnosci/135-kultura-mazurska-zagoscila-w-sorkwitach|url-status=dead}} locals are starting to create folk music,{{Cite web|url=http://ketrzyn.wm.pl/profil/StowarzyszenieMazurskaKosaczewin/13552,JUBILEUSZ-5-LECIA-ZESPOLU-LUDOWEGO-MAZURSKA-KOSACZEWINA.html|title=Jubileusz 5-Lecia Zespołu Ludowego "Mazurska Kosaczewina" - Profil użytkownika Agnieszka Roszig – Kętrzyn|website=ketrzyn.wm.pl|access-date=2016-08-16}} and some schools are organizing competitions in speaking Masurian.{{Cite web|url=http://www.it.ketrzyn.pl/viii-konkurs-mowy-mazurskiej-mazurzymy-po-ketrzynsku/|title=VIII Konkurs Mowy Mazurskiej "Mazurzymy Po Kętrzyńsku" Informacja Turystyczna Kętrzyn « Informacja Turystyczna Kętrzyn|date=2015-05-07|website=Informacja Turystyczna Kętrzyn|access-date=2016-08-16|archive-date=2016-09-11|archive-url=https://web.archive.org/web/20160911083725/http://www.it.ketrzyn.pl/viii-konkurs-mowy-mazurskiej-mazurzymy-po-ketrzynsku/|url-status=dead}}{{Cite web|url=http://www.nmketrzyn.pl/2015/05/po-ketrzynsku-mazurzy-coraz-wiecej-osob/|title=Po kętrzyńsku mazurzy coraz więcej osóbNasze Miasto Kętrzyn « Nasze Miasto Kętrzyn|date=2015-05-27|website=Nasze Miasto Kętrzyn|language=pl-PL|access-date=2016-08-16}} People are also starting to promote the ethnolect via social media.{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/videos/979865478779575/|title=Z okazji Dnia Języka Ojczystego (Dnia... - Mazurskie słówko na dziś {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|language=en|access-date=2017-02-21}}{{Cite web|url=http://naukawpolsce.pap.pl/aktualnosci/news,397399,studenci-ucza-mazurskiej-gwary-w-internecie.html|title=Studenci uczą mazurskiej gwary w internecie {{!}} Aktualności o polskiej nauce, badaniach, wydarzeniach, polskich uczelniach i instytutach badawczych|website=naukawpolsce.pap.pl|access-date=2016-08-16}} In 2016, the {{Ill|Związek_Mazurski|lt=Masurian Union|pl||WD=}} was founded to promote the Masurian ethnolect and culture.{{Cite web|url=http://www.portalsamorzadowy.pl/komunikacja-spoleczna/powstal-zwiazek-mazurski-jaki-ma-cel,87520.html|title=Powstał Związek Mazurski. Jaki ma cel? - Komunikacja Społeczna|website=www.portalsamorzadowy.pl|date=6 December 2016 |access-date=2017-01-05}}{{Cite web|url=http://www.wiadomosci24.pl/artykul/mazurska_gadka_349509.html|title=Mazurska gadka|website=www.wiadomosci24.pl|access-date=2016-08-16}} Meanwhile, some activists have also started a process of linguistical normalization to promote and save the ethnolect.{{Cite web|url=http://pomazursku.pl/index.php/ortografia-i-wymowa/|title=Ortografia i wymowa {{!}} Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinternecÿ|website=pomazursku.pl|access-date=2016-08-16}}

In 2016, the online dictionary Glosbe introduced Masurian to their data.{{Cite web|url=https://pl.glosbe.com/pl/mis_maz/|title=Polsko-Mazurski słownik, Glosbe|website=Glosbe|access-date=2017-01-10}}

Books in Masurian

The oldest book written in Masurian probably is Ta Swenta Woyna, written by Jakub Szczepan in 1900.{{Cite web|url=http://pismiono.com/zaginiona-mazurska-powiesc-sprzed-120-lat-rzuca-nowe-swiatlo-na-jezyk-mazurow/|title="Zaginiona" mazurska powieść sprzed 120 lat rzuca nowe światło na język Mazurów {{!}} Skra – pismiono ò kùlturze|website=pismiono.com|language=pl-PL|access-date=2017-03-07}}

In 2018, The Little Prince by Antoine de Saint Exupéry was translated to Masurian.{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/posts/1618923748207075?comment_id=1619015874864529¬if_id=1543741605111260¬if_t=feed_comment_reply |archive-url=https://ghostarchive.org/iarchive/facebook/404732462959549/1618923748207075 |archive-date=2022-02-26 |url-access=limited|title=Mazurskie słówko na dziś|website=www.facebook.com|language=en|access-date=2018-12-02}}{{cbignore}}

Dialect or language

Several scientists consider Masurian to be a separate language in its own right;{{Cite web|url=http://www.univie.ac.at/elib/index.php?title=Sprachen_des_europaeischen_Ostens_-_Lexikon_-_Okuka_M_-_2002|title=Sprachen des europaeischen Ostens – Lexikon – Okuka M – 2002 – elib.at|website=www.univie.ac.at|access-date=2016-08-19}}{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=qMxbzF4NdFUC|title=Census and Identity: The Politics of Race, Ethnicity, and Language in National Censuses|last1=Kertzer|first1=David I.|last2=Arel|first2=Dominique|date=2002-01-01|publisher=Cambridge University Press|isbn=978-0-521-00427-5|language=en}}{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=Y0b6HKgl9ewC|title=The Many Faces of Clio: Cross-cultural Approaches to Historiography, Essays in Honor of Georg G. Iggers|last1=Wang|first1=Q. Edward|last2=Fillafer|first2=Franz L.|date=2007-01-01|publisher=Berghahn Books|isbn=978-1-84545-270-4|language=en}} others argue that Masurian is a dialect of Polish, or even just a subdialect.{{Cite web|url=http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=163|title=Gwary polskie – Nowsze dialekty mieszane|last=Karaś|first=Halina|website=www.gwarypolskie.uw.edu.pl|access-date=2016-08-19|archive-url=https://web.archive.org/web/20160920112954/http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=163|archive-date=2016-09-20|url-status=dead}}

Linguistic features

Typical of Masovian dialects, devoicing of word-final consonants before vowels and liquids is present here, including before clitics. Also typical of Masovian dialects is the presence of mazuration, however, younger people tend to use a pronunciation that of Standard Polish, and as such, mazuration is quickly fading. The degree of mazuration can also depend on the given phoneme.{{cite web |url=http://www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=opis-dialektow&l2=dialekt-mazowiecki&l3=mazury&l4=mazury-gwara-regionu-mwr|title=Mazury - Gwara regionu - Wersja rozszerzona|last= Garczyńska|first= Justyna|year= 2010|website= dialektologia.uw.edu.pl|access-date=19 July 2024}}

=Vowels=

The shift of initial ja-, ra- > je-, re- is present but limited to particular words: jek (jak), reno (rano).

Medial -ar- shifts to -er-: rozwer: (rozwarł), w mercu (w marcu), łosiera (ofiara).

Ablaut is often levelled: wietrak (wiatrak).

Often y merges with i: pisk (pysk).

==Slanted vowels==

Slanted á may be retained as á (more common in the central part), or sometimes merge with a (more common in the east), where historic short a often fronts to [æ] and can cause softening of the preceding consonant: matk’æ. Slanted é may sometimes be retained as é, or may either lower and merge with e or raise and merge with y. Slanted ó is usually retained as ó, but may also either lower and merge with o (in the east) or raise and merge with u (elsewhere).

==Nasal vowels==

Medial -ę- decomposes to -én- and -ą- to -óN- in the east, and nasality is often lost medially in the west. Finally, nasality is loss, giving -e and -o.

==Prothesis==

Initial i- often has a prothetic j-, and can then sometimes lower: jimię (imię), jenaczyj (inaczej). This happens most commonly in the north east of Szczytno and Mrągowo.

Initial o- typically labializes, as does u- to a lesser extent.

Soft labials decompose: b’jałi, b’źałi (biały), b’h’ijak (bijak) h and ch appear more commonly in the east and ś and ź in the west, j being rare; m’ shifts to mń: ramńona (ramiona); sometimes ᵐń: ᵐniasto; as well as ń: ńód (miód). Hardening of m also occurs, particularly in German loanwords and the instrumental plural ending -ami: ńemeck’i (niemiecki), nasto (miasto), myck’i (czapki), cepamy (cepami).

św’, ćw’ i dźw’ typically harden: śfat (świat). Soft forms occur more often before front vowels, but not only: śf’at (świat), śf’eće (świecie).

Fricative rz is retained by some speakers; however by the early 20th century it was already rare and present mostly among older speakers, and today is nearly non-existent, with rz generally being pronounced as in Standard Polish.

ń sometimes hardens, typically in the north, as a result of German influence: drewnana studna (drewniana studnia).

kie, gie, ki, and gi generally remain soft, but most people often harden k and g before one of the vowels while keeping them soft before the other, and generally k and g are soft before e more than i: k’edy (kiedy), taky (taki). Hard pronunciations are becoming rarer. A few instances of further palatalization can be heard: flakt’i (flaki), okt’eć (łokieć), mat’era (makiera). k and g may also sometimes palatalize before ę, especially in the east: matk’e (matkę), g’enśi (gęsi). k and g may also soften before a in the east, particularly the northeast; in the west it remains hard: k’apa (kapa). This softening mostly concerns jasne a, and is rare for ká, gá. Most residents had this pronunciation through the 20th century. Also in the east, ch may soften before i, e, ę, and a to chś, ś, or szi: ožeśi (orzechy), štaśety (sztachety), l’iśa (licha), ch’ata (chata). In the west, a hard pronunciation is most common.

=Consonants=

cz is most commonly merged with c, but words related to education often have cz, spread through schools. Rarely it may soften to czi or ć. dż is generally realized az dz, but is not a common enough phone to establish statistics. ż and sz show much more fluctuation, due to influence from both Standard Polish as well as German, but also the common presence of the phonemes s, z and ż sz from rz. This confusion with rz can sometimes result in mazuration of rz as well as hypercorrections, which contributes to the loss of mazuration of ż and sz. sz shows more fluctuation than ż. However, mazuration still predominates, with żi being less common and ź being rare.

Fricative rz was very common at the beginning 20th century; by the middle of the 20th century it was still used by some speakers, generally being replaced with ż/sz or rarely r: rec-i (rzeczy).

Similarly, the palatal sibilants ś, ź, ć, dź may be realized in many ways. Sometimes they are the same as in Standard Polish. They may also harden to szi, żi, czi, and dżi, or as sz, ż, cz, dż. Most rarely, they may completely depatalize. ś ź show more fluctuation than ć dź. Palatal pronunciations of ś ź are the most common, except in the north-east where szi, żi are more common. ć and dź more commonly harden in the north due to German influence. Elsewhere, soft realizations are more common.

A few cases of kaszubienie can be found.

Dialects of Masurian

Masurian has three to five dialects:{{Cite web|url=http://pomazursku.pl/index.php/22-2/|title=Gwary mazurskie {{!}} Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinternecÿe|website=pomazursku.pl|access-date=2016-08-25}}

  • Ostróda dialect (Ostróda, Olsztynek) – Denasalization of the nasal vowels ą and ę as o and e – No mazuration – Common á ({{IPA|ɒ}}, a result from historic long vowels. See Old Polish phonology and Middle Polish phonology for more. – Labialization (ô, û – uo, uu) – Before ł vowels i and y pronounced like u, e.g. buł, zuł (był, żył).
  • West-Masurian dialect (Działdowo, Nidzica, Szczytno) – Irregularly occurring á and labialization – Mni where Polish mi (mniasto, kamnień) – As in Ostróda district appear and have dominant position psi, bzi, (w)zi, f(si) to pchi, bhI etc. – Denasalization of the nasal vowels ą and ę as o and e.
  • Center-Masurian dialect (Giżycko, Mrągowo, Pisz, Biała Piska) – The most common intermediate á – The most common archaic ř (in Polish sound as ) – Frequent labialization – Appear and have dominant position pchi, bhI to psi, bzi etc. – Dominate pronunciation ni instead of mniniasto, kanień etc. - Soft k, g, ch when is before a for example kia, gia, chia – Polish ą i ę like ón, on, én, en.
  • East-Masurian dialect (Łek, Ôleck) – Polish ś, ć, ź pronounced like sz, cz, ż (for example spacz, bÿcz)Á almost does not exist – a is frequently pronounced as a vowel intermediate between a and e (ä – mätkiä {{IPA|[ˈmætkʲæ]}}, as in American English trap) – Synchronous pronunciation of soft labials b', p', f', w' change to bj, pj, fj, wjCh change to ś (kosianÿ, siätä) – Less frequent é and ó.
  • North-Masurian dialect (Węgorzewo, Gołdap) – in the early 20th century almost disappeared, in the area Węgorzewa known for up to a few percent of the population (in the nineteenth century, more than half), in district of Gołdap 1% (in the nineteenth century, approx. 20%). – Very archaic sound for r – A relatively frequent á.

Grammar

= Inflectional cases =

class="wikitable"

|+Cases{{Cite web|url=http://pomazursku.pl/|title=Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinternecÿ {{!}} Strona poświęcona mazurskiej mowie, tradycji i historii|website=pomazursku.pl|access-date=2016-08-22}}{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/photos/a.405082386257890.1073741828.404732462959549/750700198362772/?type=3&theater |archive-url=https://ghostarchive.org/iarchive/facebook/404732462959549/750700198362772 |archive-date=2022-02-26 |url-access=limited|title=Mazurskie słówko na dziś – Timeline {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|access-date=2016-08-16}}{{cbignore}}

!Singular

!Plural

Nominative

|ksiát

|ksiátÿ

Genitive

|ksiátu/ksiáta

|ksiátów

Dative

|ksiát|oju, ochiu, oziu

|ksiátám

Accusative

|ksiát, ksíáta

|ksiátÿ

Instrumental

|ksiátem

|ksiát|ani, amni, ami

Locative

|ksiácie

|ksiátach

Vocative

|ksiácie

|ksiátÿ

== The verb "to be" ==

class="wikitable"

!

!Past tense

! colspan="2" |Present tense{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/photos/a.405082386257890.1073741828.404732462959549/779612795471512/?type=3&theater |archive-url=https://ghostarchive.org/iarchive/facebook/404732462959549/779612795471512 |archive-date=2022-02-26 |url-access=limited|title=Mazurskie słówko na dziś – Timeline {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|access-date=2016-08-23}}{{cbignore}}

!Future tense

Pronouns

!Masurian

!Masurian

!Polish

!Masurian

|já buł / ém buł / bułém

|Em je

|Ja jestem

|bénde/béde

Tÿ

|tÿsź buł / tÿsź buła / esź buł (+a)

|Tÿś je

|Ty jesteś

|béndžes/bédžes

Ón/Óna/Óno

|ón buł, óna buła, óno buło/bÿło

|Ón/Óna jes

|On/Ona jest

|béndže/bédže

Mÿ

|mÿ bÿli / mÿ bÿlim / mÿ bÿliźwa

|Em só/Mÿ jest

|My jesteśmy

|béndžém/bédžém/bédžewa

Wÿ

|wÿ bÿli / wÿ bÿlisźta / (e)sźta bÿli

|Wyśta só/Wÿ jeśteśta

|Wy jesteście

|bédžeta/béndžeta

Óni/Óne

|óne/óni bÿli

|Óni/Óne só

|Oni/One są

|bédó/béndo

In the singular it is possible to replace u with ÿ for example: (Já) buł/bÿł, tÿsź buł/bÿł, (Ón) buł/bÿł. It is also possible to create the future perfect tense with the structure {{Sc2|be.fut}} + {{Sc2|inf}}, for example: (Já) Bénde koménderowač.

= Present tense conjugation =

== ''-ač'' ==

The conjugation of regular verbs usually ending in -ač, for example znač (to know).

class="wikitable"

|znám

Tÿ

|znás

Ón/Óna

|zná

Mÿ

|znawa

Wÿ

|znata

Óni/Óne

|znajó

á will shorten to a if the word has more than one syllable. For example:

  • dumač – to think (dumam, dumas, dumá, dumawa, dumata, dumajó)
  • kupač – to buy (kupam, kupas, kupá, kupawa, kupata, kupajó)

== ''-eč'' ==

The conjugation of regular verbs usually ending in -eč, for example mÿšléč (to think).

class="wikitable"

|mÿšle

Tÿ

|mÿšlis

Ón/Óna

|mÿšli

Mÿ

|mÿšlim/mÿšliwa

Wÿ

|mÿšlita

Óni/Óne

|mÿšló

== ''-ovač'' ==

The conjugation of regular verbs usually ending in -owač ", for example "koménderowač" (to give an order to someone).

class="wikitable"

|koménderuje

Tÿ

|koménderujes

Ón/Óna

|koménderuje

Mÿ

|koménderujém

Wÿ

|koménderujeta

Óni/Óne

|koménderujó

= Conditional =

class="wikitable"

|+Conditional in Masurian{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/photos/a.405082386257890.1073741828.404732462959549/963716170394506/?type=3&theater |archive-url=https://ghostarchive.org/iarchive/facebook/404732462959549/963716170394506 |archive-date=2022-02-26 |url-access=limited|title=Dzień gramatyki (buuuu, dawać memy, bo... - Mazurskie słówko na dziś {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|language=en|access-date=2017-02-01}}{{cbignore}}

Pronouns

!

|verb+bÿ/bÿm

Tÿ

|verb+bÿsź

Ón/Óna

|verb+bÿ

Mÿ

|verb+bÿ/bÿm

Wÿ

|verb+bÿsźta

Óni/Óne

|verb+bÿ

To create the conditional, as in the majority of Slavic languages, the verb root is taken (i.e. verb endings like ač, eč are not considered and the respective ending is added for the conditional mode. For example, znač (to know) znabÿ (he/she would know).

bÿ in Masurian has also one more function, where it can be placed at the beginning of a sentence to make questions, or also to mean "whether"/"or"/"if". For example, Lejduje ni niénso/niéso, bÿ sźwÿnina, bÿ réntozina (I like meat, whether it [is] pork or beef), which in standard Polish: Lubię mięso, czy to wieprzowinę, czy wołowinę.

= Grammatical differences between Masurian and Standard Polish =

{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/photos/a.405082386257890.1073741828.404732462959549/834575949975196/?type=3&theater |archive-url=https://ghostarchive.org/iarchive/facebook/404732462959549/834575949975196 |archive-date=2022-02-26 |url-access=limited|title=Mazurskie słówko na dziś – Timeline {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|access-date=2016-08-22}}{{cbignore}}{{Cite web|url=http://pomazursku.pl/index.php/gramatyka-i-skladnia/|title=Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinterneče {{!}} Strona poświęcona mazurskiej mowie, tradycji i historii|website=pomazursku.pl|access-date=2016-08-22}}

class="wikitable"
!Masurian

!Polish

Formal forms

|Wÿ/Pan/Pani robziče

Matkia mogli

|Pan/Pani robi

Matka mogła

Past tense

|Niáł

|Mi

Present tense

|Mám, Dám

Má, Padá

Zró

|Mam, Dam

Ma, Pada,

Żrą

Present Pasive Participle

|Zrobziónÿ

|Zrobiony

Transgressive

|Robzióncÿ

|Robiąc

Reflexive Verb

|Zrobzióno bÿło

|Zrobiło się

Noun ("ja")

|Francÿjá, stacÿjá

|Francja, stacja

Noun ("ka")

|Matkia, Dékia

|Matka, Nakrycie

Accusative case (sing.)

|Gádkie, Zÿcherkie

|Gadkę, Agrafkę

Instrumental case (pl.)

|Ludžani / Ludžoma

Łapani / Łapóma

|Ludźmi

Łapami

Genitive (sing.)

|Zÿčá, Pisaniá

|Życia, Pisania

Dative (pl.)

|Ludžám

Džečám

|Ludziom

Dzieciom

Dative (sing.)

|Psoziu

Kónikoziu

|Psu

Konikowi

Adjective (in genitive, pl.)

|Dobréch

Głupsiéch

|Dobrych

Głupich

Adjective (in instrumental, pl.)

|Dobrém

|Dobrym

Adjective (in genitive,

feminine sing.)

|Mazurski

Dobrÿ

|Mazurskiej

Dobrej

Adjective (in genitive,

masculine sing.)

|Małégo

Ziélgiégo

|Małego

Wielkiego

Adjective (superlative form)

|ziénksÿ

|Największy

Adjective ("ni")

|Zÿtnÿ

Ôstatnÿ

|Żytni

Ostatni

z + s

z + z

|z sobó

z zgniłéch

|ze sobą

ze zgniłych

w + w

|w Francÿji

|we Francji

= Grammatical constructions with sense verbs =

Here, the structure is sense verb + object + verb.

class="wikitable"
Masurian

!Standard Polish

!English

Zidżiáł go stojicź

|Widział, jak stał

|He saw him standing

Pozawcor já słÿsała jéch spsiéwacź kole kosźczioła

|Przedwczoraj słyszałam ich, jak śpiewali koło kościoła

|The day before yesterday, I heard them singing near the church

Já wténcas zidżiał go w tÿ jizbzie stojicź

|Wówczas widziałem go, jak stał w tym pokoju

|I then saw him, standing in this room

Writing system

{{cite book|title=Mazurski fÉBEL abo Mazurská Fibla czyli Elementarz mowy mazurskiej|author=Piotr Szatkowski (Psioter ôt Sziatków)|publisher=Ełckie Centrum Kultury|location=Ełk|year=2019|isbn=978-83-955884-0-2|pages=25–29|url=https://eck.elk.pl/2020/08/mazurski-febel-abo-mazurska-fibla-czyli-elementarz-mowy-mazurskiej/|archiveurl=https://web.archive.org/web/20231118101330/https://eck.elk.pl/2020/08/mazurski-febel-abo-mazurska-fibla-czyli-elementarz-mowy-mazurskiej/|archivedate=18 November 2023|accessdate=18 November 2023}}

class="wikitable"

!Masurian alphabet

!IPA (variants after the first are regional)

!Examples

a, A

|a

|pask, Nikołajki

á, Á

|a~ɒ~ɔ

|wáju

ä, Ä

|a~ʲa~ʲæ

| matkä

b, B

|b

|bór

c, C

|t͡s

|cółno

ch, Ch

|x

|chléb

cz, Cz

|t͡ɕ~t͡ʃ~t͡ʂ

|spacz

d, D

|d

|dóra

dz, Dz

|d͡z

|dzáju

dż, Dż

|d͡ʑ~d͡ʒ~d͡ʐ

|Dżiałdowo

e, E

|psies

é, É

|e~ɛ~i~ɨ

|mléko

f, F

|f~ɸ

|fejfka

g, G

|giesz, gesz

h, H

|x

|hut

i, I

|i~ɪ or used to palatalize the previous consonant

|migi

j, J

|j

|jo

k, K

|k

|klémpa

l, L

|l

|listkárż

ł, Ł

|w

|głupsi

m, M

|m

|moznoszcz

n, N

|n

|nelkä

ń, Ń

|prżińdó

o, O

|muchór

ó, Ó

|o~u~ɔ

|dómb

ô, Ô

|wɔ~ɔ

|ôcziec

p, P

|p

|prask

r, R

|r~ʀ~ʙ

|rek

rż, Rż

|ʐ~r̝~r

|wéngorż

s, S

|s

|saniec

sz, Sz

|ɕ~ʃʲ~ʂ

|szwam

ś (si), Ś

|ɕ~ʃ~ç

|psiwo, Gołdapś

t, T

|t

|tlo

u, U

|u

|muszi

û, Û

|wu~u

|ûlica

w, W

|v~β

|wáju

ÿ, Ÿ

|non-palatalizing i~ɪ, used before s, z, c, n

|sÿpsie

z, Z

|z

|zégáwkä

ż, Ż

|ʑ~ʒʲ~ʐ

|kiżlák

ź (zi), Ź

|ʑ~ʒ~ʝ

|bzije, gołómbź

Vocabulary

= Small dictionary =

{{Cite web|url=https://www.facebook.com/groups/1548442068794254/|title=Mazurská gádka Public Group {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|access-date=2016-08-16}}{{Cite web|url=http://diec.mazurska.luteranie.pl/pl/biuletyn/msgwarymazur.htm|title=MTE|website=diec.mazurska.luteranie.pl|access-date=2016-08-16|archive-url=https://web.archive.org/web/20091226171137/http://diec.mazurska.luteranie.pl/pl/biuletyn/msgwarymazur.htm|archive-date=2009-12-26|url-status=dead}}{{Cite web|url=http://woznice.republika.pl/slowniczek_gwary_mazurskiej.htm|title=Słowniczek gwary mazurskiej|website=woznice.republika.pl|access-date=2016-08-22|archive-date=2017-02-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20170217202420/http://woznice.republika.pl/slowniczek_gwary_mazurskiej.htm|url-status=dead}}

class="wikitable"

|+Masurian ethnolect

!Masurian

!German

!Polish

abštÿsikant

|Junggeselle

|walarek, zalotnik, absztyfikant

aštÿchnÿ

|hastig

|porywczy

bach

|Kind

|dziecko

best

|flieder

|bez

bónowač

|herumschwirren

|bzykać

bónÿ

|Bohnen

|fasola

brédek

|Brötchen

|bułka

buber

|Saubohne

|bób

bulwÿ

|Kartoffeln

|ziemniaki, kartofle

bursa

|Geldbörse

|portfel, portmonetka

cajtunek

|Zeitung

|gazeta

cegój

|warum?

|dlaczego?

čiskač

|werfen

|rzucić

chrachór

|Taucher

|nurek

cÿtrona

|Zitrone

|cytryna

dek

|Dach

|dach

drómel

|Trommel

|bęben

drón

|Drohn

|truteń

drózdÿ

|Stare

|szpaki

durowač

|bestehen

|trwać

dÿšlo

|Deichsel

|dyszel

érdbera

|Walderdbeere

|poziomka

fana

|Fahne

|flaga

farÿna

|Zucker

|cukier

feler

|Fehler

|błąd, feler

fifák

|schlitzohr

|nieszczery

flanca

|Sämling

|sadzonka

frÿštÿk

|Frühstück

|śniadanie

gbur

|Bauer, Landwirt

|rolnik, farmer, gospodarz

geš

|Gans

|gęś

giérÿ

|Beine

|nogi

gréfnÿ

|flink

|sprytny

gřniota

|Gewitter

|burza z piorunami

háka

|Hacke

|motyka

háuptniasto

|Hauptstadt

|stolica

hučik

|Hut

|kapelusz

huncfot

|Weiberheld

|kobieciarz, huncfot

jébel

|Hobel

|strug

jegoda

|Heidelbeere

|jagoda

káfej

|Kaffee

|kawa

káncÿnał

|Gesangbuch

|śpiewnik kościelny

kasta

|Kasten

|kufer, skrzynia

keksÿ

|Kekse

|ciasteczka

klapštula

|Butterbrot

|kanapka

kléta

|Gerücht

|plotka

kléwer

|Klee

|koniczyna

knéfel

|Knopf

|guzik

klónkra

|Holzlöffel

|drewniana łyżka

kokošiniec

|Hühnerstall

|kurnik

košór

|Feuerhaken

|pogrzebacz

kówera

|Umschlag

|koperta

krakia

|Krähe

|wrona

krÿstómbrÿ

|Stachelbeeren

|agrest

kukáwkia

|Kuckuck

|kukułka

kupač

|kaufen

|kupować

kurpsie

|Latschen

|chodaki, kapcie, pantofle

łapém

|offen

|otwarte

Mazurÿ

|Masuren (Volk)

|Mazurzy

méntel

|Schmetterling

|motyl

muchor

|Fliegenpilz

|muchomor

nicht

|niemand

|nikt

niések

|Sack

|worek, torba

ôbléta

|Kleidung

|odzież

oddazinÿ

|Hochzeit

|ślub

piláki

|Entenküken

|kaczuszki

pitróla

|Petroleum

|nafta

plik

|Glatze

|łysina

plómpa

|Pumpe

|pompa

plumÿ

|Pflaumen

|śliwki

práwÿ

|Röhrling

|borowik

prÿnc

|Prinz

|książę

psiwo, bir

|Bier

|piwo

pupa

|Puppe

|lalka

redošč

|freude

|radość

régal

|Wandregal

|półka

rektór

|Lehrer

|nauczyciel, rektor, belfer

scérnÿ

|echter

|prawdziwy

scubeł

|Hecht

|szczupak

stérač

|verlieren

|zgubić

stimač

|fotografieren

|fotografować

stréfle

|Strümpfe

|pończochy

šurek

|Knabe

|chłopczyk

šwam

|Badeschwamm

|gąbka

táskia

|Tasse

|filiżanka

téja

|Tee

|herbata, czaj

tÿna

|Tonne

|beczka

topek

|Töpfchen

|nocnik

tropki

|Tropfen

|krople

waba

|Wabe

|włoszczyzna

wálnÿ

|gross

|duży

wašlap

|Geschirrtuch

|ścierka

wej lo!

|sieh mal!

|spójrz tylko!

wéla

|Welle

|fala

wérÿ

|Bett

|łóżko

zaft

|Saft

|sok

za šiła

|ziemlich viel

|zbyt wiele

zaûsnik

|Ohrring

|kolczyk

zdrednie

|Gefährlich

|niebiezpiecznie

zégáwka, zégáwkia

|Brennesseln

|pokrzywa

zietř

|Wind

|wiatr

zrének

|Morgen

|poranek

zÿcher ze jo

|selbstverständlich

|oczywiście

= Toponyms =

class="wikitable"

|+List of city names

Masurian

!Modern Polish

Bziáłá

|Biała

Dżiałdowo, Dżiałdów

|Działdowo

Gołdapś

|Gołdap

Jánsbork, An(d)zbork

|Pisz

Léc

|Giżycko

Łek

|Ełk

Nibork

|Nidzica

Nikołajki

|Mikołajki

Ôléck

|Olecko

Ôlstinek

|Olsztynek

Ôrżés

|Orzysz

Ôstród

|Ostróda

Pasÿń/Pasÿmek

|Pasym

Rastémbork

|Kętrzyn

Rin

|Ryn

Scÿtno

|Szczytno

Wéngobork

|Węgorzewo

Zielbark

|Wielbark

Zóndzbork

|Mrągowo

= Names of months =

class="wikitable"

|+Nieszióndz (Months){{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/posts/940928089339981?theater|title=Pierwsza próba ustandaryzowania nazw... - Mazurskie słówko na dziś {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|language=en|access-date=2017-01-23}}

German-Latin system

!Masurian

Januar, Anuar

|Sticéń

Fébruar

|Luti

Marc

|Maržec

Aprél, April

|Ksiecziéń

Mej

|Maj

Juni

|Cérziec

Juli

|Lipsiec, Lÿpsiec

Áugust

|Sziérżpsiéń

Zeptémber

|Wrżesziéń

Ôktóber

|Paźdžiérnik

Nowémber

|Listopat, Listopad

Décémber

|Grudnik

Examples

= Lord's Prayer =

{{Cite web|url=http://lexicographus.blogspot.com.es/2016/08/ojcze-nasz-po-mazursku-i-ukad.html|title=Linguae in statu nascendi (Silesiaca et al.): Ojcze nasz po mazursku i układ klawiatury do tego|last=Лексикограф|first=Leksykograf-- Lexicographer--|date=2016-08-04|website=Linguae in statu nascendi (Silesiaca et al.)|access-date=2016-08-23}}{{Cite web|url=http://pomazursku.pl/index.php/ortografia-i-wymowa/|title=Ortografia i wymowa {{!}} Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinterneče|website=pomazursku.pl|access-date=2016-08-23}}

class="wikitable"

!Masurian

!Polish

!Czech

!English

:Ôjce nas, chtórnÿš je w niebzie

: Niech še šwénči Twoje mniano,

: Niech přÿńdže Twoje królestwo

: ji béndže Twoja wola

: Jek w niebzie tozéz ji na žémni.

: Chléba naségo powsedniégo daj náma džišaj.

: Ji ôtpušč náma nase zinÿ,

: Jek ji mÿ ôtpuscawa nasém zinowajcám.

: Ji nie wódž náju na pokusenie

: Lo zbaw’ náju ôt złégo

: Amen

|

: Ojcze nasz, któryś jest w niebie,

: święć się imię Twoje,

: przyjdź królestwo Twoje,

: bądź wola Twoja

: jako w niebie tak i na ziemi.

: Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.

: I odpuść nam nasze winy,

: jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.

: I nie wódź nas na pokuszenie,

: ale zbaw nas ode złego.

: Amen.

|

: Otče náš, jenž jsi na nebesích,

: posvěť se jméno Tvé

: Přijď království Tvé.

: Buď vůle Tvá,

: jako v nebi, tak i na zemi.

: Chléb náš vezdejší dej nám dnes

: A odpusť nám naše viny,

: jako i my odpouštíme naším viníkům

: a neuveď nás v pokušení,

: ale zbav nás od zlého.

: Amen.

|

: Our Father in heaven,

: hallowed be your name.

: Your kingdom come,

: your will be done,

: on earth, as it is in heaven.

: Give us this day our dailybread,

: and forgive us our debts,

: as we also have forgiven our debtors.

: And lead us not into temptation,

: but deliver us from evil.

: Amen.

= Song =

A short Masurian song.{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/photos/a.405082386257890.1073741828.404732462959549/953330771433046/?type=3&theater |archive-url=https://ghostarchive.org/iarchive/facebook/404732462959549/953330771433046 |archive-date=2022-02-26 |url-access=limited|title=Mazurski utwór patriotyczny utrzymany w... - Mazurskie słówko na dziś {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|language=en|access-date=2017-01-23}}{{cbignore}}

class="wikitable"

!In Masurian

!In Polish

Mazurskie Korżénie

Skiela mi Mazuri ajw szie naráz wżiéni?

Mi só tu wirosłe ôde tržéch koržéni

Starégo Prusáka pokój erbowalim

Jek ôt Rejchu Niémce robote swó wchalim

Ôt Poláków bzierżém, co mi só naperte

Take só Mazuri – nigdi nie ûmérte!

|Mazurskie Korzenie

Skąd my Mazurzy się tu nagle wzięliśmy?

Wyrośliśmy z trzech korzeni

Odziedziczyliśmy spokój Starego Prusa

Niczym Niemcy z Rajchu chwalimy sobie pracę

Od Polaków bierzemy upór

Tacy są Mazurzy – nigdy nie wymarli!

= Poem =

Réjza{{Cite web|url=http://mazurskastrofka.bloog.pl/id,353917487,title,Rjza,index.html|title=Réjza – Mazurska Strofka- Szkiełkiem ji psiórem – bloog.pl|last=Polska|first=Grupa Wirtualna|language=pl-PL|access-date=2016-08-23}}{{Dead link|date=March 2020 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}

siodám ná koło

kiej féin pogodá

dumám tédÿ

nád zÿciem Mazurá

ajw násu ziamiá

ôddÿcha w dáli

ány rÿchtÿk pozwalá

mniá do dumániá

nád mójá réjzá

přéd siébie chućko jidé

ná drogách zÿciá

chtóré ûmÿká

chtórégo nie zabácé

po śmiérci, chtóra z latámi

přéniká ...

wsÿtko je féin

ajw ji téraz

jék budzié po tym co přÿjdzié

nié ziém...?

jédno jé péwné zé ajw jé féin

ná mójéj réjzié ..

See also

References