Place names in Ireland#Republic of Ireland

{{Short description|none}}

{{Use dmy dates|date=May 2024}}

The vast majority of placenames in Ireland are anglicisations of Irish language names; that is, adaptations of the Irish names to English phonology and spelling. However, some names come directly from the English language, and a handful come from Old Norse and Scots. The study of placenames in Ireland unveils features of the country's history and geography and the development of the Irish language. The name of Ireland itself comes from the Irish name Éire, added to the Germanic word land. In mythology, Éire was an Irish goddess of the land and of sovereignty (see Ériu).

In some cases, the official English or anglicised name is wholly different from the official Irish language name. An example is Dublin: its name is derived from the Irish {{lang|ga|dubh linn}} (meaning "black pool"), but its Irish name is {{lang|ga|Baile Átha Cliath}} (meaning "town of the hurdled ford").

Etymology

=Names of Irish Gaelic origin=

For most of the Gaelic period, there were very few towns or large settlements in Ireland. Hence, most places were named after noteworthy features of the landscape, such as hills, rocks, valleys, lakes, islands, and harbours. As time went on, more places were named after man-made features, such as churches, castles, and bridges. Some of the most common elements found in Irish placenames are shown in the table below. The differences in spelling are often due to differences in pronunciation.

class="wikitable sortable"

! Anglicised spelling

! Irish

! English translation

! Example(s)

agha, aghy, aghey, augha{{lang|ga|achadh}}fieldAghalee, Aughagower
ard{{lang|ga|ard}}high, height, hillArdcroney, Ardfert, Ardglass
ard, at, ath{{lang|ga|áth}}fordArdsallis, Attymass, Athlone, Athenry, Athy
bal, balli, bally, bel{{lang|ga|baile}}homestead, settlementBalbriggan, Ballinagree, Ballycastle, Ballyjamesduff, Ballymoney, Ballymena, Belcarra
balli, ballina, bally, bella, bellana, ballaghna{{lang|ga|béal (an) átha (an/na)}}ford-mouth (see béal and áth)Ballinhassig, Ballinasloe, Ballybay, Bellagowan, Bellavary, Bellanagare, Ballaghnatrillick
bally, balla(gh), bella(gh){{lang|ga|bealach}}pass, passageBallybofey, Ballyclare, Ballaghaderreen, Ballaghmore
bane, bain, baun{{lang|ga|bán}}whiteStrabane, Kinbain, Cregganbaun
beg{{lang|ga|beag}}smallBunbeg, Carrickbeg
bel, bell{{lang|ga|béal}}mouth, rivermouthBelclare, Belgooly, Belmullet, Belfast, Belturbet
ben, bin{{lang|ga|binn, beann}}peakBenbaun, Binevenagh
boher, bar{{lang|ga|bóthar}}road, path, boreenBoherbue, Bohernabreena, Bohernaglogh
borris{{lang|ga|buiríos}}borough, burgageBorris, Borrisokane, Borrisoleigh
boy, bue{{lang|ga|buí}}yellowBawnboy, Curraghboy, Boherbue
brack{{lang|ga|breac}}mottled, speckledBallybrack, Mullaghbrack
bun{{lang|ga|bun}}river bottom, foot, mouthBunbeg, Buncrana, Bundoran
cashel{{lang|ga|caiseal}}stone ringfortCashel, Cashelore
cappa(gh){{lang|ga|ceapach}}plot, tillageCappagh, Cappamore, Cappawhite
carn{{lang|ga|carn}}cairnCarndonagh, Carnmoney
carrow, carry, carhoo, caherna{{lang|ga|ceathrú}}quarterCarrowdore, Carrowteige, Carryduff
carrig, carrick, craig{{lang|ga|carraig, creig}}rock, rocky outcropCarrigaline, Carrick, Carrickfergus, Carrickmacross, Craigarogan
cahir, caher{{lang|ga|cathair}}stone ringfortCahir, Cahircon, Caherdaniel
clare{{lang|ga|clár}}plateau, (of) level landClarecastle, Claremorris, Belclare, Cooraclare
clo(gh), clough{{lang|ga|cloch, cloich}}rockClonakilty, Clogheen, Clogher, Cloughjordan
clon, clone, cloon{{lang|ga|cluain}}meadowClondalkin, Clonmel, Cloondara
coom{{lang|ga|com}}hollowCoomkeen
cor{{lang|ga|corr}}small round hillCornafulla, Corblonog
corry, curry{{lang|ga|coire}}corrieRockcorry, Tubbercurry
crogh, croagh{{lang|ga|cruach}}stack, pileCroghan, Croaghgorm
cross{{lang|ga|cros, crois}}crossCrossbarry, Crossmaglen, Crossmolina
cul, cool{{lang|ga|cúl}}back, behindCultra, Coolafancy, Coolderry
cul, cool, cole{{lang|ga|cúil}}nook, cornerCuldaff, Coleraine, Coolrain, Cloonacool
der, derry, dor, dore{{lang|ga|doire}}grove, oak-groveDerry, Edenderry, Glandore, Kildorrery, Ballaghaderreen
dona(gh){{lang|ga|domhnach}}churchDonaghadee, Donabate, Carndonagh
droghed, drohed, drohid{{lang|ga|droichead}}bridgeDrogheda, Carrigadrohid, Clondrohid
drom, drum, drim{{lang|ga|druim, droim}}back, ridgeDromod, Dromore, Drumcondra, Drumshanbo, Drimoleague
dub, duff, duv{{lang|ga|dubh}}blackDublin, Claddaghduff, Cloughduv
dun, doon, down, downe{{lang|ga|dún}}stronghold, fortDunboyne, Dungannon, Dungarvan, Doonbeg, Downpatrick, Lansdowne
ennis, inch, innis, innish, inish{{lang|ga|inis}}islandEnnis, Enniscorthy, Enniskillen, Inch, Inniskeen, Inishcrone
esk, eish{{lang|ga|eiscir}}eskerEskra
fer{{lang|ga|fear, fir}}menFermanagh, Fermoy
fin, finn, ven{{lang|ga|fionn}}clear, white, fairFinglas, Ballyfin, Ventry
freagh, frack{{lang|ga|fraoch}}heatherLetterfrack
garv, gorv{{lang|ga|garbh}}roughGarvagh, Garvaghey, Gorvagh
gee, gwee{{lang|ga|gaoth}}estuaryGeesala, Gweedore
glas, glass{{lang|ga|glas}}streamGlasnevin, Douglas, Finglas
glen, glan{{lang|ga|gleann}}valleyGlencullen, Glenties, Glenveagh, Glanmire, Glanworth
gorm{{lang|ga|gorm}}blueGalgorm, Ben Gorm
gort{{lang|ga|gort}}fieldGort, Gorteen, Gortnahoe
illan, illaun, island{{lang|ga|oileán}}islandIllanmaster, Islandeady
inver, ineer, enner{{lang|ga|inbhear, inbhir}}river mouth, estuaryInver, Rossinver, Dromineer
kil, kill{{lang|ga|cill}}churchyard or graveyardKill, Kildare, Kilkenny, Killiney, Kilrush
kil, kill{{lang|ga|coill}}woodland{{cite web|title=Joyce calculates that at least 700 of the "kil(l)-" placenames, usually taken to mean "church", actually refer to woods that no longer exist|url=http://www.ucc.ie/celt/published/E900000-001/index.html|website=Ucc.ie|access-date=15 January 2018}}Kilbehenny, Kilcogy, Killycollie, Kilmacthomas
kin, ken, con, can, carn{{lang|ga|cionn, ceann}}headKinallen, Kinlough, Kinsale, Kenmare, Conavalla
knock{{lang|ga|cnoc}}hillKnockbridge, Knockcloghrim, Knocklyon
lea{{lang|ga|liath}}greyKillylea
letter{{lang|ga|leitir}}hillsideLetterfrack, Letterkenny, Lettermore
lis, liss{{lang|ga|lios}}earthen ringfortLiscannor, Lismore, Lisnaskea, Listowel, Lisselton, Lissycasey
lough{{lang|ga|loch}}lakeLoughgall, Loughrea, Loughshinny
lurgan{{lang|ga|lorga(n)}}long ridgeLurgan, Ballynalurgan
maum, maam{{lang|ga|mám}}mountain passMaum, Maam
magh, may, moy, moi(gh){{lang|ga|maigh, machaire}}plainMagherafelt, Maynooth, Mayo, Moycullen
mona, money{{lang|ga|móna, monadh}}moor, turf, peatlandCornamona, Ballymoney
mona, money, winga, winna, winny, vinna, vinny, vunnia, bonni, bunny{{lang|ga|muine}}thicketMoneygall, Carrowmoney, Kilmoney, Ballywinna, Ballinvinny, Bonniconlon
monaster{{lang|ga|mainistir}}abbey, monasteryMonasteraden, Monasterevin
more{{lang|ga|mór}}big, greatBallymore, Baltimore, Kilmore, Oranmore, Tullamore
mulla(gh), mulh{{lang|ga|mullach}}summitMullagh, Mullaghmore, Mullaghbawn, Mulhuddart
mullin{{lang|ga|muileann}}millMullinahone, Mullinavat, Mullingar, Bellanamullia
noe{{lang|ga|nua}}newBallynoe, Templenoe
owen{{lang|ga|abhainn}}riverOwenbeg
poll, poul{{lang|ga|poll}}holePollagh, Poulaphouca, Poulpeasty
port{{lang|ga|port}}stronghold, fortPortlaoise
port{{lang|ga|port}}port, harbour, landing placePortadown, Portmarnock
rath, rah{{lang|ga|ráth}}earthen ringfortRathdrum, Rathfarnham, Rathmines, Raheen, Raheny
rea(gh), reva(gh){{lang|ga|riabhach}}brindled, speckledLoughrea, Moneyreagh, Cloonsheerevagh
roe{{lang|ga|rua}}redCarraroe, Murroe, Portroe
ros, ross, rosh, rus, rush{{lang|ga|ros}}wood, wooded promontoryRoscommon, Roscrea, Rush, Kilrush, New Ross, Carrickmacross
sall, salla, sally{{lang|ga|sail(each)}}willow(s)Ballysally, Sallins
shan{{lang|ga|sean}}oldShanballymore, Shandon, Shankill
sheskin{{lang|ga|seascann}}marsh, quagmireSheskin
ske, skey, skay, skea(gh){{lang|ga|sceach}}(thorn) bush, hawthornSkehana, Skeheenarinky, Ballyskeagh, Clonskeagh
skreen, skrine, skryne{{lang|ga|scrín}}shrineSkreen, Skryne
slieve{{lang|ga|sliabh}}mountainSlievenamon, Slieve Donard
sra(gh), srah, stra, strad, strath, straw{{lang|ga|srath, sraith}}floodplainSragh, Stranorlar, Stradone, Strathfoyle, Straw
ta(gh), taugh, te, tee, ti(gh){{lang|ga|teach}}houseTaney, Taghadoe, Taghmaconnell, Taughboyne, Templeogue, Timoleague, Tydavnet
temple{{lang|ga|teampall}}churchTemplemore, Templenoe, Ballintemple
ter, tir, tyr{{lang|ga|tír}}territoryTerenure, Terryglass, Tirconaill, Tyrone
termon{{lang|ga|tearmann}}refuge, sanctuaryTermon, Termonfeckin
tieve{{lang|ga|taobh}}hillsideTievebulliagh
tober, tubber{{lang|ga|tobar}}water wellBallintober, Tobermore, Tubberclare, Tubbercurry
tra, try{{lang|ga|trá, tráigh}}beach, strandTragumna, Tralee, Tramore, Ventry
tuam, tom, toom{{lang|ga|tuaim}}burial moundTuam, Tuamgraney, Toomevara
tulla(gh), tully, tullow{{lang|ga|tulach}}hillock, mound, heapTullamore, Tullyallen, Tullyhogue, Tullow
turlough, turlagh{{lang|ga|turlach}}turloughTurlough, Turloughmore, Turlaghmore
orlar, urlar, urlaur{{lang|ga|urlár}}floor, flat landStranorlar, Urlar
vea(gh), vei(gh){{lang|ga|bheithe}}(of) birchBallyveagh, Glenveagh

=Names of Norse origin=

During the 800s and 900s, Vikings from Scandinavia raided monasteries along Ireland's coasts and waterways. The Vikings spoke the Old Norse language and are also called Norsemen. They set up small coastal camps called longphorts – these were used as bases for their raiding parties and as shelters during the winter. Eventually, some longphorts grew into Norse settlements and trading ports. The biggest of these were Dublin (which became a Norse-Gaelic kingdom), Wexford, Waterford, Cork and Limerick. Over time, the Norsemen embraced Gaelic language and culture, becoming known as the Norse-Gaels (Gall-Ghaeil in Modern Irish, Gall-Gaidhel in Old Irish).

File:Keyser's Lane, Wexford 2.jpg]]

Placenames derived from Old Norse:

class="wikitable"
English

!Old Norse
(approximation)

!Old Norse
translated

!Irish
(modern)

!Notes

ArklowArkells-lágArkell's low placean tInbhear MórThe Irish was historically anglicised as Invermore.
BlasketBraskersharp reefBlascaodUnclear origin, first recorded as Brascher, Braschet, Brasquei.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=dDOP5HXnsf0C&q=brasker+norse+-blasket&pg=PA139|title=The Islandman: The Hidden Life of Tomás O'Crohan|first=Irene|last=Lucchitti|date=2 August 2009|publisher=Peter Lang|isbn=9783039118373|via=Google Books}}
CarlingfordKerling-fjǫrðrold woman fjordCairlinn
Copeland IslandsKaupmanneyjarmerchants' islandOileáin ChóplainnThe Norse name appears in Hákonar saga Hákonarsonar (1230). Later influenced by the Norman surname de Coupland, Copeland.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=VsgwDAAAQBAJ&dq=Kaupmanneyjar&pg=PA129|title=A Dictionary of British Place-Names|first=David|last=Mills|date=21 October 2011|publisher=Oxford University Press|isbn=978-0-19-107894-1|via=Google Books}}{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=br8xcW1f_a8C&dq=Kaupmanneyjar&pg=PT231|title=A Dictionary of British Place-Names|first=A. D.|last=Mills|date=9 October 2003|publisher=OUP Oxford|isbn=978-0-19-157847-2|via=Google Books}}
DalkeyDeilginisThe name is a meld of deilg (Irish) + ey (Norse).
DurseyÞjórrs-eybull islandBaoi Bhéarra or Oileán Baoi
FastnetHvasstǫnn-eysharp-tooth islandCarraig Aonair
FotaFódr-øyFoot islandFóiteUncertain etymology, possible means "foot" as it is at the mouth of the River Lee.{{cite journal|last=Ó Corráin|first=Donnchadh|year=1997|title=Note: Old-Norse place names I: Fodri, Foatey, Fota|journal=Peritia|publisher=Brepols|volume=11|page=52|issn=0332-1592|doi=10.1484/J.Peri.3.291|url=http://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.Peri.3.291?journalCode=perit|url-access=subscription}}
HaulbowlineÁl-bolingeel dwellingInis Sionnach
HelvickHellavik, Helgavíkbright bay, healthy bay, safe bay, holy bayHeilbhicThe Irish is a Gaelicisation of the Old Norse. Hellvik, Norway probably has the same root.{{Cite web|url=https://www.logainm.ie/en/49599|title=Heilbhic/Helvick|website=Logainm.ie}}
HowthHǫfuðheadBinn Éadair
Ireland's EyeIreland's øyIreland's islandInis Mac NeasáinOriginally called Eria's Island; this was later confused and it became "Erin's Island"; the Norse word øy ("island") was added, and this was later confused with English "eye."{{cite book |first=James Henthorn |last=Todd |title=Cogad Gáedel re Gallaib |date=1867 |page=lxxxiii}}{{cite book |first=Edmund |last=Hogan |url=http://publish.ucc.ie/doi/locus |title=Onomasticon Goedelicum |date=1910 |publisher=Hodges Figgis |location=Dublin |access-date=11 July 2018}}
Keyser's Lanekeisa?bendCúlán ChaosairStreet name found in Drogheda, Dublin, Waterford, Wexford and Cork. Believed to derive from Old Norse, perhaps keisa ("bend") or keisari ("emperor").{{Cite web|url=https://cora.ucc.ie/bitstream/handle/10468/3009/lmf3.pdf?sequence=1|title=The Vikings in Munster}} Other sources give "ship wharf."{{Cite web|url=https://www.independent.ie/regionals/droghedaindependent/lifestyle/life-of-reilly-drawdas-viking-origins-revealed-27150031.html|title=LIFE OF REILLY: Drawda's Viking origins revealed|website=Irish Independent}}
LambayLamb-eylamb islandReachrainn
LeixlipLax Hlaupsalmon leapLéim an BhradáinThe Irish is a translation of the Old Norse.
The English is an Anglicisation of the Old Norse.
Oxmantown|
|Baile LochlannachScandinavian homestead.
SalteeSalt-ey|salt islandNa SailtíThe Irish is a Gaelicisation of the Old Norse.
The English is an Anglicisation of the Old Norse.
SelskarSelr-skarseal skerrySeilsceir
SmerwickSmjǫr-víkbutter bayArd na Caithne
StrangfordStrangr-fjǫrðrstrict or narrow fjordLoch Cuan
SkerriesSkeriskerriesNa SceiríThe Irish is a Gaelicisation of the Old Norse.
The English is an Anglicisation of the Old Norse.
The SkerriesSkeriskerriesNa SceiríLocated in County Antrim.
TuskarÞurs-skergiant rock{{Cite web|url=https://books.google.com/books?id=GLEVAAAAYAAJ&q=Tuskar|title=Archaeologia Cambrensis|date=2 August 1920|publisher=W. Pickering|via=Google Books}}An Tuscar{{Cite web|url=https://www.logainm.ie/en/1166860|title=An Tuscar/Tuskar Rock|website=Logainm.ie}}
WaterfordVeðra-fjǫrðrram or wether fjordPort LáirgeThe English name is a folk etymology.
WexfordVeisa-fjǫrðrmuddy fjordLoch GarmanThe Irish was historically anglicised as Loughgarman.Lacy, Thomas. Sights and Scenes in Our Fatherland. Simpkin, Marshall & Co., 1863. Page 404.
WhiddyHvít-øywhite islandFaoideUncertain etymology.{{Cite web|url=https://www.irishexaminer.com/property/homeandoutdoors/arid-30855358.html|title=Islands of Ireland: Cruising to wonderful Whiddy|date=16 July 2018|website=Irish Examiner}}{{Cite web|url=https://www.logainm.ie/en/8648|title=Faoide/Whiddy Island|website=Logainm.ie}}
WicklowVíkinga-lágVikings' low placeCill MhantáinThe Irish was historically anglicised as Kilmantan.{{cite web|url=http://www.logainm.ie/?text=wicklow&placeID=55959|title=Bunachar Logainmneacha na hÉireann|website=Logainm.ie|access-date=15 January 2018}}

=Names of English origin=

After the Norman invasion of Ireland, which began in 1169, Anglo-Norman and English language placenames emerged in the areas under Anglo-Norman control. Most of these are within the bounds of "The Pale" – the area that stayed under direct English control for the longest, and where English language and culture held sway. It stretched along the east coast from Dundalk in the north to Dalkey in the south.

Between 1556 and 1641, during its "conquest of Ireland", the English colonised parts of the country with settlers from Great Britain. This is known as the "Plantations of Ireland". After the 1601 Battle of Kinsale defeat in which the Gaelic aristocracy fled to continental Europe the northern province of Ulster was the most heavily colonised. Those who settled as part of the "Plantation of Ulster" were required to be English speaking made up mostly of Lowland Scots and some northern English. The result is that northeast Ulster also has a great number of English-derived placenames.

Such placenames often refer to buildings and other manmade features. They often include forms such as -town, -ton, -ville, -borough, -bury, bridge, mill, castle, abbey, church, etc. However, forms such as hill, mount, mont, wood, bay, brook etc. are not uncommon.

Some placenames that seem to come from English are in fact anglicized Irish names modified by folk etymology. Examples include Longford ({{etymology|ga|an Longphort|the dock}}), Upperland (from Áth an Phoirt Leathain meaning "ford of the broad (river) bank")Toner, Gregory: Place-Names of Northern Ireland. Queen's University of Belfast, 1996, {{ISBN|0-85389-613-5}} and Forkhill (from Foirceal meaning "trough").[http://www.ulsterplacenames.org/PDF%20Files/Newry%20and%20Mourne%20(C.%20Dunbar).pdf Newry & Mourne Council Area], Northern Ireland Place-name Project

=Names of Scots origin=

The Lowland Scots who settled during the Plantation of Ulster also contributed to place-names in the north of Ireland, particularly in the Ulster Scots areas. The Scots influence can be seen in places such as Burnside (stream), Calheme from 'Cauldhame' (coldhome), Corby Knowe (raven knoll) Glarryford from 'glaurie' (muddy), Gowks Hill (cuckoo) and Loanends (where the lanes end) in County Antrim, Crawtree (crow), Whaup Island (curlew) and Whinny Hill from 'whin' (gorse) in County Down and the frequent elements burn (stream), brae (incline), dyke (a stone or turf wall), gate (a way or path), knowe (knoll), moss (moorland), sheuch or sheugh (a trench or ditch) and vennel (narrow alley). Other Scots elements may be obscured due to their being rendered in Standard English orthography.

=Names of other origins=

Some places in Ireland bear names from beyond Gaelic, Norse or English.

One reason for this is because foreign names can be perceived as more fashionable than native ones. Particularly in middle-class areas, names of Italian origin have been used because of this perception and many roads (e.g. Vico Road and Sorrento Road in Dalkey) and housing estates have obtained their names in this way. More rarely, this has led to the naming of whole suburbs (e.g. Montenotte and Tivoli in Cork). Portobello, Dublin was named in celebration of the British victory at the 1739 Battle of Porto Bello.

Another source of place names is from Anglo-Norman. Considering the number of surnames of Norman origin in Ireland, these are surprisingly rare. Nevertheless, some examples do exist, such as the town of Buttevant (from the motto of the Barry family – Boutez en Avant) and the village of Brittas (from the Norman-French Bretesche, "boarding, planking"). Others exist in portmanteau with words of Irish or English origin, such as Castletownroche, which combines the English Castletown and the French Roche, meaning rock. Most widespread is the term Pallas (from Norman paleis, "boundary fence") which appears in over 20 place names, including the towns Pallasgreen and Pallaskenry.{{cite web|url=http://www.logainm.ie/en/s?txt=Pallas&str=on|title=Pallas|website=Logainm.ie|access-date=15 January 2018}} Reeves Castle and the townland of Reeves near Celbridge take their name from Anglo-Norman rive, meaning "riverbank."{{Cite web|url=http://www.geocaching.com/|title=Geocaching – The Official Global GPS Cache Hunt Site|website=geocaching.com}}{{Cite web|url=https://ardclough.wordpress.com/about/ardclough-history/castles-in-the-district/|title=Castles in the District|date=1 February 2013}}

A further source of place names of other origin is places names after religious sites outside Ireland. Examples are Lourdes Road in Dublin and Pic du Jer Park in Cork.

The baronies of North Salt and South Salt are derived from Saltus Salmonis, a Latin calque of the town name of Leixlip (from Norse Lax Hlaup, "salmon leap").

Some linguists, including Theo Vennemann, have proposed that the ancient name for Ireland Ivernia or Hibernia is derived from proto-Semitic *'i: weriju ("island of copper").{{cite web |last1=Coates |first1=Richard |title=A toponomastic contribution to the linguistic prehistory of the British Isles |url=https://www.snsbi.org.uk/Nomina_articles/Nomina_35_Coates.pdf |access-date=21 June 2023}}

Republic of Ireland

File:BallickmoylerOnTheR429road4086.jpg, County Laois – the letter i is written dotless as it is in Gaelic script]]

In the Republic of Ireland, both Irish and English names have equal status and are displayed on road signs, though the Irish is in smaller, italicised font, while the English is in all upper case. However, in the Gaeltacht, the English/anglicized names have no official status and do not appear on road signs.

During and after the foundation of the Irish Free State in 1922, some English names were returned to their Irish form. In most cases, the Irish Gaelic name became the only official one (for example Kingstown became Dún Laoghaire in both languages). In other cases, the English name was changed for another (for example King's County became County Offaly, which comes from the Irish Uíbh Fhailí). Although most of the changes were accepted by the wider public, some did not catch on and were eventually undone. The Local Government Act 1946 allowed locals to petition for a name change.

The following places were officially renamed:

  • Bagenalstown → Muine Bheag (1932)
  • Charleville → Ráth Luirc (1920s) → Charleville (1989)
  • County Donegal → County Tirconaill (1922)"Place Name Confusion{{spaced ndash}}Donegal or Tirconaill", The Irish Times, 24 April 1924. → County Donegal (1927)"Back to 'Donegal'", The Irish Times, 22 November 1927.
  • Edgeworthstown → Mostrim (1935){{cite web|url=http://ied.dippam.ac.uk/records/25662|title=Documenting Ireland: Parliament, People and Migration|website=Ied.dippam.ac.uk|access-date=15 January 2018}} → Edgeworthstown (1974)
  • Kells → Ceannanus Mór (1929)[http://www.logainm.ie/1872.aspx Placenames Database of Ireland] (see archival records) → Kells (1993){{cite ISB|year=1993|type=si|num=156|title=Local Government (Change of Name of Urban District) Order 1993|date=15 June 1993|access-date=15 January 2018}}
  • King's County → County Offaly (1922)
  • Kingstown → Dún Laoghaire (1922)
  • Kingwilliamstown → Ballydesmond (1951){{cite ISB|year=1951|type=si|num=138|title=Local Government (Change of Name of Townland) Order 1951|date=11 May 1951|signedby=John A. Costello, Taoiseach}}
  • Maryborough → Portlaoise (1929)
  • Navan → An Uaimh (1922)[http://www.navanhistory.ie/index.php?page=an-uaimh--its-origin An Uaimh – its Origin]. Navan Historical Society. → Navan (1971){{cite ISB | title=Local Government (Change of Name of Urban District) Order 1971 | year = 1971|type=si|num=200|date=25 June 1971|access-date=15 January 2018}}
  • Newbridge → Droichead Nua (1930s)
  • Newtownbarry → Bunclody (1950){{cite ISB|year=1950|type=si|num=281|title=Local Government (Change of Name of Non-Municipal Town) Order 1950|access-date=15 January 2018|date=7 November 1950|signedby=John A. Costello, Taoiseach}}
  • Newtownsandes → Moyvane (1939)
  • Parsonstown → Birr (1890s)
  • Philipstown → Daingean (1922)
  • Queen's County → County Laois (1922)
  • Queenstown → Cobh (1922)

Pursuant to the Official Languages Act 2003 and the advice of the Coimisiún Logainmneacha (Place-Names Commission), the Placenames (Centres of Population and Districts) Order 2005 was issued, listing the equivalent in the Irish language of place-names specified in the Order with its English form. The Irish words then had the same meaning and same force and effect as the place-name.{{clarify|date=November 2010}} This order lists a little fewer than 2,000 place-names, many of which were changed from the Irish form used since independence, e.g. Bray went from Brí Chualann to Bré and Naas changed from Nás na Rí to An Nás.

Beyond the Gaeltacht, only English placenames were officially recognised (pre-2004). But further placenames orders have been passed to enable both the English and Irish placenames to be used. An example of present inconsistency is the village of Straffan, designated variously as {{lang|ga|An Srafáin}}, {{lang|ga|An Cluainíní}} and {{lang|ga|Teach Strafáin}}. In the 1830s John O'Donovan listed it as "Srufáin".Ordnance Survey Letters of County Kildare, co-authored by John O'Donovan. The nearby village of Kilteel was "Cill tSíle" for centuries, meaning "The church of Saint Síle", but since 2000 it has been shown as "Cill Chéile", which does not carry the same meaning.

Vehicle registration plates of the Republic of Ireland are bilingual: the county of registration is shown in Irish above the plate number as a kind of surtitle, and is encoded from English within the plate number. For example, a Dublin plate is subtitled Baile Átha Cliath and the plate number includes D.

Northern Ireland

File:Bilingual welcome sign Newry.jpg – in Modern Irish the primary meaning of cathair is "city"]]

In Northern Ireland, the new recognition of the status of the Irish language does not extend to bilingual roadsigns – it is down to individual district councils to decide to place them. Some towns in Fermanagh and Omagh, Derry City and Strabane, Armagh City, Banbridge and Craigavon, Moyle, Magherafelt, Newry, Mourne and Down and Cookstown council areas display bilingual names on some welcome signs (e.g. "OMAGH" An Ómaigh).{{update inline|date=December 2023}}

Irish-language street signs may be erected at the request of locals, provided there is enough support.{{cite web|url=http://www.ballymoneytimes.co.uk/news/Legal-advice-over-Irish-street.6193846.jp|title='Legal advice' over Irish street signs|website=Balleymoneytimes.co.uk|access-date=15 January 2018}}{{cite web|url=http://www.ballymoneytimes.co.uk/news/Unionists-defer-consideration-of-Irish.5438703.jp|title=Unionists defer consideration of Irish signs in Rasharkin|website=Balleymoneytimes.co.uk|access-date=15 January 2018}}

Names of provinces

There are four provinces in Ireland, three of which derive their English name from a mixture of their ancient Irish provincial name with the Old Norse term for land/territory/place; staðr.{{cite web|url=http://www.sisterfidelma.com/fidelma.html|title=SISTER FIDELMA MYSTERIES – FIDELMA'S WORLD|website=Sisterfidelma.com|access-date=15 January 2018}}{{cite web|url=http://www.chaptersofdublin.com/books/General/clontarf.htm|archive-url=https://web.archive.org/web/20071023104414/http://www.chaptersofdublin.com/books/General/clontarf.htm|url-status=usurped|archive-date=23 October 2007|title=Loading...|website=Chaptersofdublin.com|access-date=15 January 2018}}

  • Connacht, sometimes anglicised as Connaught, is derived from the Connachta dynasty, which means "the descendants of Conn". In modern Irish it is called Connachta or Cúige Chonnacht.
  • Munster, derived from {{langx|ga|Mumhan}} + Old Norse staðr, meaning "land of Mumha". In modern Irish it is called an Mhumhain or Cúige Mumhan.
  • Leinster, derived from {{langx|ga|Laighin}} + Old Norse staðr, meaning "land of the Laighin". In modern Irish it is called Laighin or Cúige Laighean.
  • Ulster, derived from {{langx|ga|Ulaidh}} + Old Norse staðr, meaning "land of the Ulaidh". In modern Irish it is called Ulaidh or Cúige Uladh.

In Irish the provinces are known as cúigí, the singular of which is cúige. The word cúige originally meant "a fifth", as in one-fifth part of Ireland. This is because Meath, as seat of the High King of Ireland, was once a province in its own right, incorporating modern counties Meath, Westmeath and parts of surrounding counties. Meath was later absorbed into Leinster.

Names of counties

{{See also|Counties of Ireland|Counties of Northern Ireland}}

In Irish, the counties are known as contaetha, the singular of which is contae. Irish versions of county names only have official status in the Republic of Ireland.

Most of the counties were named after a town in that county (commonly referred to as a county town); usually an administrative centre. Some of these towns, such as Louth, have declined into small villages or have lost their county town status to other towns.

Counties named after their present or former county towns: Antrim, Armagh, Carlow, Cavan, Clare, Cork, Donegal, Down, Dublin, Galway, Kildare, Kilkenny, Leitrim, Limerick, Longford, Louth, Mayo, Monaghan, Roscommon, Sligo, Tipperary, Waterford, Wexford, and Wicklow. The county of Londonderry is named after the city of the same name, though its county town was Coleraine until 1972 when counties were abolished as administrative units in Northern Ireland and replaced with unitary councils.

Some counties derive their names from ancient Irish túatha, kingdoms or people:

  • Fermanagh, which is derived from Fear Manach meaning "men of Manach".
  • Kerry, which is derived from Ciarraí, which is itself derived from Ciarraighe, meaning "people of Ciar".
  • Laois, which is derived from Loígis, the name of a túath.
  • Meath, which is derived from Mide, the name of a former province.
  • Offaly, which is derived from Uí Failghe, the name of a túath.
  • Tyrone, which is derived from Tír Eógain meaning "Eógan's land".
  • Westmeath, which was formerly part of Meath until 1542, is likewise derived from Mide.

Some counties derive their names from geographic descriptions

In 1994, County Dublin was abolished as an administrative unit and replaced with three new administrative counties:

  • Dún Laoghaire–Rathdown, which is named after the town of Dún Laoghaire (meaning "Laoghaire's stronghold"); and the former barony of Rathdown (Ráth an Dúin in Irish, meaning "ringfort of the stronghold").
  • Fingal, which is derived from the Irish Fine Gall, meaning "foreign tribe", referring to the Norse who invaded and settled the area.
  • South Dublin, which is named after Dublin.

Names of streets and roads

Many streets and roads in Ireland derive their name from that of the townland, settlement or parish it goes through or heads towards, many of which are of Irish origin. Other streets and roads derive their names from local buildings, manufacturies or people etc.

In Irish, a street is sráid, a road is bóthar (meaning "cow path"), a lane is lána, and an avenue is ascaill. A linear village is called a sráidbhaile ("[one]-street settlement")—this has been anglicised as Stradbally, which is the name of a number of villages on the island. Whilst Irish forms only have official status in the Republic of Ireland, Northern Ireland district councils are allowed to erect bilingual roadsigns.

Origins of some streets and roads in Belfast, Northern Ireland{{cite web|url=http://www.libraryireland.com/Belfast-History/Origin-Street-Names.php|title=Origin of Belfast Street Names|website=Libraryireland.com|access-date=15 January 2018}}

  • Antrim Road, takes its name from the settlement it leads to, Antrim town.
  • Ballymurphy Road, derives its name from the townland of Ballymurphy, which itself is derived from the {{langx|ga|Baile O Muircháin}}, meaning "homestead of O'Murphy".{{cite web|url=http://www.ulsterplacenames.org/PDF%20Files/West%20Belfast%20%28including%20parts%20of%20Lisburn%29%20%28C.%20Dunbar%29.pdf|title=Ulster Place Names – West Belfast|website=Ulsterplacenames.org|access-date=15 January 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20131102102800/http://www.ulsterplacenames.org/PDF%20Files/West%20Belfast%20(including%20parts%20of%20Lisburn)%20(C.%20Dunbar).pdf|archive-date=2 November 2013|url-status=dead}}
  • Crumlin Road takes its name from the settlement the road leads to, Crumlin.
  • Donegall Square and Donegall Pass, both named after Lord Donegall, who opened six wide avenues also known as passes.
  • Falls Road was originally called the Pound, however, it derives its present name from an older Irish name Tuath-na-bhfal, meaning "district of the falls" or "hedges".
  • Hercules Street is named after Sir Hercules Langford.
  • Mountpottinger and Pottinger's Lane both derive from the famous Pottinger family.
  • Mustard Street is named after a mustard works.
  • Old Forge and New Forge both derive their names from forges for smelting iron.
  • Shankill Road derives its name from {{langx|ga|Seanchill}} meaning "old church", which is also the name of the local parish.

Origins of some streets and roads in Dublin, Republic of Ireland{{cite web|url=http://www.fionasplace.net/AnIrishPatchwork/DublinStreetNames.html|title=Dublin Street Names|website=Fionasplace.net|access-date=15 January 2018}}

  • O'Connell Street, formerly known as Sackville Street, it was renamed after Daniel O'Connell. Its Irish name is Sráid Uí Chonaill.
  • Grafton Street, developed by the Dawson family, it is named after the Earls of Grafton who owned land in the area. Its Irish name is Sráid Grafton.
  • Pearse Street, originally called Moss Lane, then Great Brunswick Street, it was renamed after Pádraig Pearse. Its Irish name is Sráid an Phiarsaigh
  • St. James's Street takes its name from a Holy Well in the vicinity, dedicated to St James.

See also

=Geographical toponymy=

=Political toponymy=

References

{{Reflist}}