Rumpelstiltskin#Plot

{{short description|German fairy tale}}

{{Other uses}}

{{use dmy dates|date=June 2024}}

{{Expand German|date=September 2020}}

{{More citations needed|date=March 2025}}

{{Infobox Folk tale

|Folk_Tale_Name = Rumpelstiltskin

|Image_Name = Rumpelstiltskin.jpg

|Image_Caption = Illustration from Andrew Lang's The Blue Fairy Book (1889)

|AKA = {{plainlist|

  • Tom Tit Tot
  • Päronskaft
  • Repelsteeltje
  • Cvilidreta
  • Rampelník
  • Tűzmanócska
  • Eiman}}

|Aarne–Thompson Grouping = {{plainlist|ATU 500 (The Name of the Helper; The Name of the Supernatural Helper)}}

|Mythology =

|Country = {{plainlist|

  • Germany
  • United Kingdom
  • Netherlands
  • Czech Republic
  • Hungary}}

|Region =

|Origin_Date =

|Published_In = {{plainlist|

}}

"Rumpelstiltskin" ({{IPAc-en|ˌ|r|ʌ|m|p|əl|'|s|t|ɪ|l|t|s|k|ɪ|n}} {{Respell|RUMP|əl|STILT|skin}};{{cite book|last=Wells|first=John|author-link=John C. Wells|title=Longman Pronunciation Dictionary|location=Harlow|publisher=Pearson|edition=3|date=3 April 2008|isbn=978-1-4058-8118-0}} {{langx|de|Rumpelstilzchen}} {{IPA|de|ˈʁʊmpl̩ˌʃtiːltsçn̩||De Rumpelstilzchen.ogg}}) is a German fairy tale{{Cite web|title=Rumpelstiltskin|url=https://www.britannica.com/topic/Rumpelstiltskin|access-date=2020-11-12|website=Encyclopedia Britannica|language=en}} collected by the Brothers Grimm in the 1812 edition of Children's and Household Tales. The story is about an imp who spins straw into gold in exchange for a woman's firstborn child.

Plot

In order to appear superior, a miller brags to the king and people of his kingdom by claiming his daughter can spin straw into gold.Some versions make the miller's daughter blonde and describe the "straw-into-gold" claim as a careless boast the miller makes about the way his daughter's straw-like blond hair takes on a gold-like lustre when sunshine strikes it. The king calls for the girl, locks her up in a tower room filled with straw and a spinning wheel, and demands she spin the straw into gold by morning or he will have her killed.Other versions have the king threatening to lock her up in a dungeon forever, or to punish her father for lying. When she has given up all hope, a little imp-like man appears in the room and spins the straw into gold in return for her necklace of glass beads. The next morning the king takes the girl to a larger room filled with straw to repeat the feat, and the imp once again spins, in return for the girl's glass ring. On the third day the girl is taken to an even larger room filled with straw, and told by the king that if she can spin all this straw into gold he will marry her, but if she cannot she will be executed. While she is sobbing alone in the room, the little imp appears again and promises that he can spin the straw into gold for her, but the girl tells him she has nothing left with which to pay. The strange creature suggests she pay him with her first child. She reluctantly agrees, and he sets about spinning the straw into gold.In some versions, the imp appears and begins to turn the straw into gold, paying no heed to the girl's protests that she has nothing to pay him with; when he finishes the task, he states that the price is her first child, and the horrified girl objects because she never agreed to this arrangement.

File:Rumplestiltskin - Anne Anderson.jpg from Grimm's Fairy Tales (London and Glasgow 1922)]]

The king keeps his promise to marry the miller's daughter. But when their first child is born, the imp returns to claim his payment. She offers him all the wealth she has to keep the child, but the imp has no interest in her riches. He finally agrees to give up his claim to the child if she can guess his name within three days.Some versions have the imp limiting the number of daily guesses to three and hence the total number of guesses allowed to a maximum of nine.

The queen's many guesses fail. But before the final night, she wanders into the woodsIn some versions, she sends a servant into the woods instead of going herself, in order to keep the king's suspicions at bay. searching for him and comes across his remote mountain cottage and watches, unseen, as he hops about his fire and sings. He reveals his name in his song's lyrics: "Tonight, tonight, my plans I make. Tomorrow, tomorrow, the baby I take. The queen will never win the game, for Rumpelstiltskin is my name."The German song is "Heute back' ich, morgen brau' ich, übermorgen hol' ich der Königin ihr Kind. Ach, wie gut ist es das niemand weiß, dass ich Rumpelstiltskin heiß." This translates literally as "Today I bake, tomorrow I brew, the day after I get the Queen's child. How good it is that no one knows that I'm called Rumpelstiltskin."

When the imp comes to the queen on the third day, after first feigning ignorance, she reveals his name, Rumpelstiltskin, and he loses his temper at the loss of their bargain. Versions vary about whether he accuses the devil or witches of having revealed his name to the queen. In the 1812 edition of the Brothers Grimm tales, Rumpelstiltskin then "ran away angrily, and never came back". The ending was revised in an 1857 edition to a more gruesome ending wherein Rumpelstiltskin "in his rage drove his right foot so far into the ground that it sank in up to his waist; then in a passion he seized the left foot with both hands and tore himself in two". Other versions have Rumpelstiltskin driving his right foot so far into the ground that he creates a chasm and falls into it, never to be seen again. In the oral version originally collected by the Brothers Grimm, Rumpelstiltskin flies out of the window on a cooking ladle.

History

According to researchers at Durham University and the NOVA University Lisbon, the origins of the story can be traced back to around 4,000 years ago.{{cite news|last1=BBC|date=2016-01-20|title=Fairy tale origins thousands of years old, researchers say|publisher=BBC|url=https://www.bbc.com/news/uk-35358487|access-date=20 January 2016}}{{cite journal |last1=da Silva |first1=Sara Graça |last2=Tehrani |first2=Jamshid J. |title=Comparative phylogenetic analyses uncover the ancient roots of Indo-European folktales |journal=Royal Society Open Science |date=January 2016 |volume=3 |issue=1 |pages=150645 |doi=10.1098/rsos.150645 |pmid=26909191 |pmc=4736946 |bibcode=2016RSOS....350645D }}{{Undue weight inline|date=November 2020|reason=No indication this view is supported by others}} A possible early literary reference to the tale appears in Dionysius of Halicarnassus's Roman Antiquities, in the 1st century AD.{{cite book |last1=Anderson |first1=Graham |title=Fairytale in the Ancient World |date=2000 |publisher=Routledge |isbn=9780415237031 |url=https://www.routledge.com/Fairytale-in-the-Ancient-World/Anderson/p/book/9780415237031}}

Variants

File:Stamps of Germany (DDR) 1976, MiNr Kleinbogen 2187-2192.jpg, 1976]]

File:Rumpelstilzchen_DP_GrimmsSerie2022_1.jpg by artist Michael Kunter, 2022]]

File:Rumpelstilzchen_DP_GrimmsSerie2022_2.jpg by artist Michael Kunter, 2022]]

File:Rumpelstilzchen_DP_GrimmsSerie2022_3.jpg by artist Michael Kunter, 2022, reciting the concise version of the story and the song Rumpelstilzchen sings]]

The same story pattern appears in numerous other cultures: Tom Tit Tot{{Cite web|url=https://etc.usf.edu/lit2go/134/stories-from-around-the-world/5297/the-story-of-tom-tit-tot/|title="The Story of Tom Tit Tot" | Stories from Around the World | Traditional | Lit2Go ETC|website=etc.usf.edu}} in the United Kingdom (from English Fairy Tales, 1890, by Joseph Jacobs); Whuppity Stoorie in Scotland (from Robert Chambers's Popular Rhymes of Scotland, 1826); Gilitrutt in Iceland;Grímsson, Magnús; Árnason, Jon. Íslensk ævintýri. Reykjavik: 1852. pp. 123-126. [https://archive.org/details/lenzkaefinti00grss/page/n5/mode/2up]{{cite book |last1=Simpson |first1=Jacqueline |title=Icelandic folktales & legends |date=2004 |publisher=Tempus |location=Stroud |isbn=0752430459 |pages=86–89 |edition=2nd}} and The Lazy Beauty and her Aunts in Ireland (from The Fireside Stories of Ireland, 1870 by Patrick Kennedy), though subsequent research {{Cite web |title=On the Trail of an Irish Rumpelstiltskin |url=https://www.kieranfanning.com/2024/10/on-trail-of-irish-rumpelstiltskin.html |access-date=2024-10-30 |website=www.kieranfanning.com |language=en-GB}} has revealed an earlier published version called The White Hen{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=7QxLAQAAMAAJ&dq=tirminion&pg=PA31 |title=Duffy's Fireside Magazine |date=1852 |publisher=J. Duffy |language=en}} by Ellen Fitzsimon.Ellen Fitzsimon

The story also appears as جعيدان (Joaidane "He who talks too much") in Arabic; Хламушка (Khlamushka "Junker") in Russia; Rumplcimprcampr, Rampelník or Martin Zvonek in the Czech Republic; Martinko Klingáč in Slovakia; "Cvilidreta" in Croatia; Ruidoquedito ("Little noise") in South America; Pancimanci in Hungary (from 1862 folktale collection by László AranyLászló Arany: [https://archive.org/stream/eredetinpmesk00arangoog#page/n6/mode/2up Eredeti népmesék] (folktale collection, Pest, 1862, in Hungarian)); Daiku to Oniroku (大工と鬼六 "The carpenter and the ogre") in Japan and Myrmidon in France.

An earlier literary variant in French was penned by Mme. L'Héritier, titled Ricdin-Ricdon.Marie-Jeanne L'Héritier: La Tour ténébreuse et les Jours lumineux: Contes Anglois, 1705. In French A version of it exists in the compilation Le Cabinet des Fées, Vol. XII. pp. 125–131.

The Cornish tale of Duffy and the Devil plays out an essentially similar plot featuring a "devil" named Terry-top.{{cite book |last1=Hunt |first1=Robert |title=Popular Romances of the West of England; or, The Drolls, Traditions, and Superstitions of Old Cornwall |date=1871 |publisher=John Camden Hotten |location=London |pages=239–247}}

All these tales are classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as tale type ATU 500, "The Name of the Supernatural Helper".Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 285 - 286.{{cite web|url=http://www.pitt.edu/~dash/type0500.html |title=Name of the Helper |publisher=D. L. Ashliman |access-date=2015-11-29}} According to scholarship, it is popular in "Denmark, Finland, Germany and Ireland".Christiansen, Reidar Thorwalf. Folktales of Norway. Chicago: University of Chicago press by 1994

. pp. 5-6.

Name

File:Rumpelstiltskin-Crane1886.jpg

"Rumpelstiltskin" is usually explained as literally meaning "little rattle stilt". The ending ‑chen in the German form Rumpelstilzchen is a diminutive cognate to English -kin.

Rumpelstilzchen is regarded as containing {{lang|de|Stilzchen}}, diminutive of {{lang|de|Stelze}} "stilt".{{Refn|Donald B. Rinsley's clinical paper cites Bergler, but states that this association with "stilt" is mistaken.}} This etymology seems endorsed by Hans-Jörg Uther's handbook on the Grimms Kinder- und Hausmärchen. Uther cites {{illm|Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens|de|lt=HdA}} which gives the examples of {{linktext|Bachstelze}}, Wasserstelze (names of birds; stilt) as paralleling examples. However, this was not the etymology hinted at by Jacob Grimm.Grimm (1875) Deutsche Mythologie {{URL|1=https://books.google.com/books?id=85GLFD-dUEoC&pg=PA418 |2=1: 418 n1}}; Stallybrass tr. (1883) {{URL|1=https://books.google.com/books?id=8ektAAAAIAAJ&pg=PA505 |2=2: 505n}}: Rumpelstilt, "stilt, stilz, the old stalt in compounds?"

Harry Rand's book on this fairy suggests that Rumpel is not just a noise, but originally a crumpling noise, associated with shrunkenness and dwarfness, as apropos for the imp. So the name Rumpel-stilts is an oxymoronic juxtaposition, embodying the dichotomy of "shortness-tallness". Succinctly it may also be rendered as "crumpled stalk".

{{sfnp|Rand|2019|pp=38–41}}

Brewer's Dictionary of Phrase & Fable baldly and succinctly states it meaning as "wrinkled foreskin" or "prepuce", which correlates with the "crumpled stalk" if stalk is considered as a euphemism.{{cite book |title=Brewer's Dictionary of Phrase & Fable |publisher=Cassell & Co. |year=1999 |isbn=978-0-304-35096-4 |language=en |page=1023}}

Grimm suggested -stilt, -stiltchen from Old German stalt with some uncertainty, and did not much elaborate. Graff's dictionary indicates that Rumpelstilts, or rather the form Rumpelstilz was corrupted phonetically towards {{linktext|Stolz}} 'haughtiness', but the correct etymology points to stalt as Grimm suggested, and this goes to "{{lang|goh|stal}} (1)" meaning "{{lang|la|locus}}, location, place" and {{lang|de|stellen}} meaning to "set, place".Graff, Eberhard Gottlieb (1842) Althochdeutscher Sprachschatz 6, s.v. "{{URL|1=https://books.google.com/books?id=KxkJAAAAQAAJ&pg=PA677 |2=Stolz (2)}}" cross-referenced to "Stal (1)"{{Refn|group="note"|Graff lists as parallel example the German word {{linktext|Hagestolz}} meaning 'confirmed bachelor', which seems also to contain the steim Stolz 'haughtiness' but is also actually rooted from stalt. The explanatory on this Hagestolz word by Rudolf Steiner and Christopher Bamford is illuminating.}}

The meaning is similar to rumpelgeist ("rattle-ghost") or poltergeist ("rumble-ghost"), a mischievous spirit that clatters and moves household objects. The name is believed to be derived from Johann Fischart's Geschichtklitterung, or Gargantua of 1577 (a loose adaptation of Rabelais's Gargantua and Pantagruel), which refers to an "amusement" for children, a children's game named "Rumpele stilt oder der Poppart". Thus a rumpelstilt or rumpelstilz was also known by such names as pophart or poppart, that makes noises by rattling posts and rapping on planks. (Other related concepts are mummarts or boggarts and hobs, which are mischievous household spirits that disguise themselves.)

= Translations =

File:The heart of oak books (1906) (14750176241).jpg

Translations of the original Grimm fairy tale (KHM 55) into various languages have generally substituted different names for the dwarf whose name is Rumpelstilzchen. For some languages, a name was chosen that comes close in sound to the German name: Rumpelstiltskin or Rumplestiltskin in English, Repelsteeltje in Dutch, Rumpelstichen in Brazilian Portuguese, Rumpelstinski, Rumpelestíjeles, Trasgolisto, Jasil el Trasgu, Barabay, Rompelimbrá, Barrabás, Ruidoquedito, Rompeltisquillo, Tiribilitín, Tremolín, El enano saltarín y el duende saltarín in Spanish, Rumplcimprcampr or Rampelník in Czech.

In Japanese, it is transcribed as {{lang|ja|ルンペルシュティルツヒェン}}, {{translit|ja|Runperushutirutsuhyen}}. The Russian name is close to the original German, {{lang|ru|Румпельштильцхен}}, {{translit|ru|Rumpel'shtíl'tskhen}}.

In other languages, the name was translated in a poetic and approximate way. Thus Rumpelstilzchen is known as Päronskaft (literally "Pear-stalk") or Bullerskaft (literally "Rumble-stalk") in Swedish,{{cite book |title=Bröderna Grimms sagovärld |last1=Grimm |first1=Jacob |last2=Grimm |first2=Wilhelm |publisher=Bonnier Carlsen |year=2008 |isbn= 978-91-638-2435-7 |language=sv |page=72}} where the sense of stilt or stalk of the second part is retained.

Slovak translations use Martinko Klingáč. Polish translations use Titelitury (or Rumpelsztyk) and Finnish ones Tittelintuure, Rompanruoja or Hopskukkeli. The Hungarian name is Tűzmanócska and in Serbo-Croatian Cvilidreta ("Whine-screamer"). The Slovenian translation uses Špicparkeljc ("Pointy-Hoof").

In Italian, the creature is usually called Tremotino, which is probably formed from the world tremoto, which means "earthquake" in Tuscan dialect, and the suffix "-ino", which generally indicates a small and/or sly character. The first Italian edition of the fables was published in 1897, and the books in those years were all written in Tuscan Italian.

For Hebrew, the poet Avraham Shlonsky composed the name {{lang|he|עוּץ־לִי גּוּץ־לִי}} {{translit|he|AHL|Utz-li gutz-li}}, a compact and rhymy touch to the original sentence and meaning of the story, "My-Adviser My-Midget", from {{lang|he|יוֹעֵץ}}, {{translit|he|AHL|yo'etz}}, "adviser", and {{lang|he|גּוּץ}}, {{translit|he|AHL|gutz}}, "squat, dumpy, pudgy (about a person)"), when using the fairy-tale as the basis of a children's musical, now a classic among Hebrew children's plays.

Greek translations have used Ρουμπελστίλτσκιν (from the English) or Κουτσοκαλιγέρης (Koutsokaliyéris), which could figure as a Greek surname, formed with the particle κούτσο- (koútso- "limping"), and is perhaps derived from the Hebrew name.

Urdu versions of the tale used the name Tees Mar Khan for the imp.

Rumpelstiltskin principle

The value and power of using personal names and titles is well established in psychology, management, teaching and trial law. It is often referred to as the "Rumpelstiltskin principle". It derives from a very ancient belief that to give or know the true name of a being is to have power over it. See Adam's naming of the animals in Genesis 2:19-20 for an example.

  • {{cite web |url=http://psycnet.apa.org/books/14037/043/ |title=The Rumpelstiltskin Principle |last=Brodsky |first=Stanley |publisher= American Psychological Association |date=2013 |website=APA.org | accessdate= }}
  • {{Cite web |url=https://alum.mit.edu/slice/rumpelstiltskin-principle/ |title=The Rumpelstiltskin Principle |last=Winston |first=Patrick |date=2009-08-16 |publisher=MIT}}
  • {{Cite book |url=https://www.academia.edu/5548653 |contribution=Rumpelstiltskin: The magic of the right word |last=van der Geest |first=Sjak |editor1-first=Arko |editor1-last=Oderwald |editor2-first= Willem |editor2-last=van Tilburg |editor3-first=Koos |editor3-last=Neuvel |title=Unfamiliar knowledge: Psychiatric disorders in literature |location=Utrecht |publisher=De Tijdstroom |date=2010 }}

= Literature adaptations =

  • Gold Spun, a 2021 first novel of a duology by Brandie June.{{Cite web |last=Dumpleton |first=Elise |date=2021-06-07 |title=Exclusive Book Trailer: Gold Spun by Brandie June |url=https://thenerddaily.com/exclusive-book-trailer-gold-spun-by-brandie-june/ |access-date=2025-03-30 |website=The Nerd Daily |language=en-AU}}
  • Gilded, a 2021 first novel of a duology by Marissa Meyer{{Cite web |last=Baugher |first=Lacy |date=2021-11-02 |title=Marissa Meyer reimagines Rumpelstiltskin in haunting retelling Gilded |url=https://culturess.com/2021/11/02/marissa-meyer-gilded-review/ |access-date=2023-07-16 |website=Culturess |language=en-US}}
  • Spinning Silver, a 2018 fantasy novel by Naomi Novik{{Cite web |last=Schnieders Lefever |first=Kelsey |date=2020-04-20 |title='Spinning Silver,' a retelling of 'Rumpelstiltskin,' to be featured Big Read book |url=https://www.purdue.edu/newsroom/releases/2020/Q2/spinning-silver,-a-retelling-of-rumpelstiltskin,-to-be-featured-big-read-book.html |access-date=2023-07-16 |website=www.purdue.edu |language=en}}

= Film =

= Ensemble media =

  • The 1994 direct-to-video Muppet Classic Theater adapted the story, starring The Great Gonzo as the title character, Miss Piggy as the miller's daughter, and Kermit the Frog as the king. In this version of the story, Rumpelstiltskin reveals that his mother sent him to camp every summer until he was 18. The miller's daughter, who has her father, the king and the king's loyal royal advisor help her guess the name of the "weird, little man", recalls that "a good mother always sews her kid's name inside their clothes before sending them off to camp." Thus, the girl decides to check his clothing, and finds Rumpelstiltskin's name inside.
  • "Rumpelstiltskin", a 1995 episode from Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child.
  • Barney's Once Upon a Time involves the story told by Stella, with Shawn as the title character, Tosha as the miller's daughter, Carlos as the King, and Barney as the messenger.
  • Rumpelstiltskin appears as a figment of Chief O'Brien's imagination in the 15th episode "If Wishes Were Horses" of season 1 in the Star Trek: Deep Space Nine.
  • Rumpelstiltskin appears as a villainous character in the Shrek franchise, first voiced by Conrad Vernon in a minor role in Shrek the Third. In Shrek Forever After, the character's appearance and persona are significantly altered to become the main antagonist of the film, now voiced by Walt Dohrn.
  • In Once Upon a Time, Rumplestiltskin is one of the integral characters, portrayed by Robert Carlyle. Within the interconnected fairy tale narrative, he acts as a composite character for the Crocodile from Peter Pan, the Beast of Beauty and the Beast and Cinderella's fairy godfather. The creators rewrote his character into the Dark Lord, an immortal and virtually almighty sorcerer and the kingmaker of the whole plot, who spins straw into gold as a hobby and is obsessed with contracts and agreements of any sort, always based on the refrain that "all magic comes with a price".
  • Rumpelstiltskin appears in Ever After High as an infamous professor known for making students spin straw into gold as a form of extra credit and detention. He deliberately gives his students bad grades in such a way they are forced to ask for extra credit.
  • The cast of the children's TV series Rainbow acted out the story in a 1987 episode. Zippy played the title character, Geoffrey played the king, Rod played the miller, Bungle played the miller’s daughter, George played the baby, Jane played the maid, and Freddy played a peasant.
  • The video game Paper Mario: The Thousand-Year Door has a similar format with the character of Doopliss inspired by Rumpelstiltskin, in which the player has to guess his name correctly, but can only do so by finding the "p" in a chest underground. This reference is more direct in the original Japanese version and other translations, in which the character is named "Rumpel".

= Theater =

Notes

{{reflist|group=note}}

References

{{Reflist|2|refs=

{{cite journal|last=Bergler |first=Edmund |author-link=Edmund Bergler |title=The Clinical Importance of 'Rumpelstiltskin' as Anti-male Manifesto |journal=American Imago |volume=18 |year=1961 |url=https://books.google.com/books?id=P6UtAAAAMAAJ&q=stilzchen |page=66}}

Jacoby, Adolf (1927).{{anchors|CITEREFRanke1927}} "{{URL|1=https://books.google.com/books?id=mwsNAQAAMAAJ&pg=PA281 |2=Boppelgebet}}". HdA, 1: 1479–1480

{{cite journal|last=Rinsley |first=Donald B. |author-link= |title=The Clinical Importance of 'Rumpelstiltskin' as Anti-male Manifesto |journal=Bulletin of the Menninger Clinic |volume=47 |year=1983 |url=https://books.google.com/books?id=qDdBAQAAIAAJ&q=%22Stelze%22 |page=3}}

{{cite book|last1=Steiner |first1=Rudolf |author1-link=Rudolf Steiner |last2=Bamford |first2=Christopher |author2-link= |others=Translated by Ruth Pusch; Gertrude Teutsch |title=The Genius of Language: Observations for Teachers (CW 299) |location=Dornach, Switzerland |publisher=Rudolf Steiner Ver;ag |year=1995 |orig-year=1920 |url=https://books.google.com/books?id=LzGy1Ky7j-cC&pg=PT33 |pages=|isbn=978-0-88010-916-1 }}

{{cite journal|last=Uther |first=Hans-Jörg |author-link=Hans-Jörg Uther|title=Handbuch zu den "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm: Entstehung – Wirkung – Interpretation |journal=American Imago |volume=18 |publisher=Walter de Gruyter GmbH & Co KG |edition=3 |year=2021 |orig-year=2010 |url=https://books.google.com/books?id=sMdEEAAAQBAJ&pg=PA132 |page=132 |isbn=9783110747584}}

}}

Sources

  • {{Cite journal|last=Bergler|first=Edmund|date=1961|title=The Clinical Importance of "Rumpelstiltskin" As Anti-Male Manifesto|journal=American Imago|volume=18|issue=1|pages=65–70|jstor=26301733|issn=0065-860X}}
  • {{Cite journal|last=Marshall|first=Howard W.|date=1973|title='Tom Tit Tot'. A Comparative Essay on Aarne-Thompson Type 500. The Name of the Helper|journal=Folklore|volume=84|issue=1|pages=51–57|doi=10.1080/0015587X.1973.9716495|jstor=1260436|issn=0015-587X}}
  • {{Cite journal|last=Ní Dhuibhne|first=Éilis|date=2012|title=The Name of the Helper: "Kinder- und Hausmärchen" and Ireland|journal=Béaloideas|volume=80|pages=1–22|jstor=24862867|issn=0332-270X}}
  • {{Cite journal|last=Rand|first=Harry|date=2000|title=Who was Rupelstiltskin?|journal=The International Journal of Psychoanalysis|language=en|volume=81|issue=5|pages=943–962|doi=10.1516/0020757001600309|pmid=11109578}}
  • {{cite book|last=Rand |first=Harry |author-link= |title=Rumpelstiltskin's Secret: What Women Didn't Tell the Grimms|location= |publisher=Routledge |year=2019 |url=https://books.google.com/books?id=NorCDwAAQBAJ&pg=PA39 |pages= |isbn=9781351204149}}
  • {{Cite book|last=von Sydow|first=Carl W.|url=https://books.google.com/books?id=ugXgAAAAMAAJ|title=Två spinnsagor: en studie i jämförande folksagoforskning|date=1909|publisher=P.A. Norstedt|location=Stockholm|language=sv}} [Analysis of Aarne-Thompson-Uther tale types 500 and 501]
  • {{Cite journal|last=Yolen|first=Jane|date=1993|title=Foreword: The Rumpelstiltskin Factor|journal=Journal of the Fantastic in the Arts|volume=5|issue=2 (18)|pages=11–13|jstor=43308148|issn=0897-0521}}
  • {{Cite journal|last=Zipes|first=Jack|date=1993|title=Spinning with Fate: Rumpelstiltskin and the Decline of Female Productivity|journal=Western Folklore|volume=52|issue=1|pages=43–60|doi=10.2307/1499492|jstor=1499492|issn=0043-373X|doi-access=free}}
  • {{Cite journal|last1=T.|first1=A. W.|last2=Clodd|first2=Edward|date=1889|title=The Philosophy of Rumpelstilt-Skin|journal=The Folk-Lore Journal|volume=7|issue=2|pages=135–163|jstor=1252656|issn=1744-2524}}

Further reading

  • {{Cite journal|last=Cambon|first=Fernand|date=1976|title=La fileuse. Remarques psychanalytiques sur le motif de la "fileuse" et du "filage" dans quelques poèmes et contes allemands|url=https://www.persee.fr/doc/litt_0047-4800_1976_num_23_3_1122|journal=Littérature|volume=23|issue=3|pages=56–74|doi=10.3406/litt.1976.1122}}
  • {{cite journal |last=Dvořák |first=Karel |date=1967 |title=AaTh 500 in deutschen Varianten aus der Tschechoslowakei |journal=Fabula |volume=9 |issue=1–3 |pages=100–104 |doi=10.1515/fabl.1967.9.1-3.100 |lang=de}}
  • Paulme, Denise. "Thème et variations: l'épreuve du «nom inconnu» dans les contes d'Afrique noire". In: Cahiers d'études africaines, vol. 11, n°42, 1971. pp. 189–205. DOI: [https://doi.org/10.3406/cea.1971.2800 Thème et variations : l'épreuve du « nom inconnu » dans les contes d'Afrique noire.]; www.persee.fr/doc/cea_0008-0055_1971_num_11_42_2800