Talk:La Strada#Requested move 20 February 2025

{{GA|23:03, 18 October 2013 (UTC)|topic=Film|page=1|oldid=577776045}}

{{WikiProject banner shell|class=GA|vital=yes|1=

{{WikiProject Film|Italian-task-force=yes|core=yes}}

{{WikiProject Italy|importance=high}}

}}

{{old move|date=20 February 2025|destination=La strada|result=not moved|link=Special:Permalink/1276959843#Requested move 20 February 2025}}

Upper or Lower Case

Is there a reason that this article is lower case? IP4240207xx (talk) 22:57, 28 May 2008 (UTC)

::YES, it's a foreign film and that's the way it's done in mostly Latin films (Spanish, French, Italian, etc) Luigibob (talk) 02:18, 29 May 2008 (UTC)

:::It is incorrect. The film's title is "La Strada." Ecoleetage (talk) 20:29, 17 October 2008 (UTC)

:The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved per discussion below. This one was controversial, but there seems to be general support for using rules of English formatting. - GTBacchus(talk) 19:48, 7 August 2010 (UTC)

----

La strada → {{noredirect|1=

La Strada (film)}} — Works of art (paintings, sculptures, plays, operas, musicals, films, books, stories, presentations, etc.) which retain their original, non-English-language titles in the English-speaking world, adhere to English-language orthography. Without exception, all English-language reference works indicate the title of this renowned film as "La Strada", not "La strada". Those works include Encyclopædia Britannica, Encyclopedia Americana, World Book Encyclopedia, Collier's Encyclopedia, Leonard Maltin's Movie Guide, TimeOut Film Guide, Steven H. Scheuer's Movies on TV, Mick Martin's and Marsha Porter's DVD & Video Guide, Halliwell's Film Guide, David Shipman's Good Film and Video Guide, VideoHound's Golden Movie Retriever, Magill's Survey of Cinema, The Motion Picture Guide, The Oxford Companion to Film and hundreds of specific film books. Additionally, scores of English-language film reviews in newspapers as well as weekly and monthly journals, all use La Strada. The same application, according to the above-cited references, is followed for other original-title Italian films such as La Dolce Vita (not La dolce vita), French films (Un Chien Andalou, not Un chien andalou), Spanish films (Los Olvidados, not Los olvidados) and those of any other language which has its titles incorporated into English. Most languages likewise follow their own orthography principles when dealing with foreign titles. As an example, even a classic such as Les Misérables, thus titled in English Wikipedia and French Wikipedia, appears in Italian Wikipedia as I miserabili. Editors who agree to moving this title to "La Strada" as well as those who feel that it should remain as "La strada", please vote below.—Roman Spinner (talk) 03:32, 24 July 2010 (UTC)

::Upper. I don't see a coherent argument to importing rules that are foreign. This is English language, so we should follow English rules. Or, to put it another way, we should follow our own rules in all cases, even with foreign words. Style is not meaning. Capitalization shouldn't be an exception to normal style. --Ring Cinema (talk) 12:13, 24 July 2010 (UTC)

  • Go with whatever it was releases as in the English-speaking world. To force it into upper case is original research. Lugnuts (talk) 08:41, 25 July 2010 (UTC)

:*It is not original research; Roman Spinner indicated that the uppercase is used for the film in multiple sources. We should find extra-wiki naming conventions for foreign-language films to guide us here. There are going to be examples of both casing types. Erik (talk | contribs) 12:40, 25 July 2010 (UTC)

  • Hold on, this looks like a can of worms that reaches way beyond film titles. In other fields such as literature and music, Wikipedia has a strongly developed practice that the capitalisation of foreign-language titles follows the conventions for that language.

:(a) For French this is stated explicitly at Wikipedia:Manual of Style (France & French-related)#Works of art.

:(b) Sample applications for literature at Molière#List of major works or Balzac#Works.

:(c) And for music (and Spanish and German) at List of compositions by Manuel de Falla and List of compositions by Richard Strauss.

:(d) In Italian the best-developed precedents are probably for opera: La traviata, not La Traviata; L'elisir d'amore, not L'Elisir d'Amore; La fanciulla del West, not La Fanciulla Del West; etc., etc.

:(e) For film titles, it is not the case that all English-language reference works adopt English capitalisation. The Oxford History of World Cinema (1996) for example, which has a special interest in the issue, follows the conventions of the original languages, e.g. La strada; Der Kongress tanzt; Los olvidados; etc. . In general it seems to be that the more scholarly the work, the more likely it is to follow original practice.

:(f) The Encyclopedia Britannica, contrary to what is stated above, in its current online version follows the conventions of the original language, albeit with occasional lapses. So (check the article on Fellini) it chooses La strada, not La Strada; La dolce vita, not La Dolce Vita. And elsewhere, La terra trema, Der müde Tod, Laberinto de pasiones, etc.

:The case for preferring an anglicised capitalisation for Wikipedia foreign film titles seems far from convincing.Lampernist (talk) 14:42, 25 July 2010 (UTC)

::I wouldn't view it as anglicizing, but that Wikipedia shouldn't import style that are not our own. I haven't heard a reason why that's a good idea. Reference to other sites seem off topic in that context, since this isn't a research topic. --Ring Cinema (talk) 16:26, 25 July 2010 (UTC)

Ideally, it would not be a research topic since linguistic conventions are, presumably, non-negotiable but, as has already been noted, WikiProject Opera has controversially negotiated an opt-out for original-language opera titles despite the fact that all references in The New York Times to performances [http://artsbeat.blogs.nytimes.com/2010/04/04/la-traviata-take-2-same-cast-different-conductor/?scp=1&sq=La%20Traviata&st=cse always refer to La Traviata], not La traviata. The same is true for notices in The Washington Post, Los Angeles Times, Time, Newsweek and inconsistent when mentioned in The Times and The Guardian. Since this decision has the potential of creating a precedent, marshaling evidence in the same manner that the Oxford English Dictionary takes pride in the historical and literary research which supports its etymological entries, may prevent titles with foreign-language orthography from taking root in English Wikipedia.

It is a concern which does not exist in other Wikipedias, since English is the only Latin-alphabet language which imports a substantial number of foreign-language titles. My example of Italian [http://it.wikipedia.org/wiki/I_miserabili I miserabili] for "Les Misérables" could have been presented for any other non-native-Italian title — virtually all are translated into Italian — even with titles which represent names, "Hamlet" becomes [http://it.wikipedia.org/wiki/Amleto Amleto], "Henry V" becomes [http://it.wikipedia.org/wiki/Enrico_V_(Shakespeare) Enrico V] and "Richard III" becomes [http://it.wikipedia.org/wiki/Riccardo_III_(Shakespeare) Riccardo III]. "Macbeth" somehow remains the same in Italian, but in Polish Wikipedia, it becomes [http://pl.wikipedia.org/wiki/Makbet Makbet]. The trade-off, in English, however, is that the foreign-language titles are expected to adopt English-language conventions. As has been pointed out, some derogations have been controversially negotiated for French-language works of art, but above-mentioned lists such as those for the works of Molière, Balzac, Manuel de Falla and Richard Strauss are often misleading since they are not part of the Manual of Style and tend to include all or most entries in the original language, including those which are best known by their English-language titles (Cousin Bette, not La Cousine Bette). Also not all Italian operas are performed under their original appellations — La fanciulla del West is usually staged in the English-speaking world as The Girl of the Golden West.

We must also be wary of such sweeping statements as "Wikipedia has a strongly developed practice that the capitalisation of foreign-language titles follows the conventions for that language", or the earlier assertion that "it's a foreign film and that's the way it's done in mostly Latin films (Spanish, French, Italian, etc)". English Wikipedia, founded in January 2001, is nine-and-a-half years old, while these foreign-style rules have been added to the MOS with very little supporting evidence (and shortage of examples) within the past year or two. The assertion that scholarly works use foreign-language conventions in comparison to mass-market publications which use English-style capitalization may also not stand up to challenge. Key works of art have individual entries in every major encyclopedia, with the most important use coming in the main title header. Thus, while Encyclopedia Britannica's Giuseppe Verdi biographical entry makes reference to La traviata in its Italian context, the Encyclopedia's main entry for the title itself, uses the heading, La Traviata. Similarly for Fellini, although his biographical article refers to La strada, the film's own Britannica entry (as well as its entry in every English-language encyclopedia) lists it as La Strada.

Finally, a couple of details — this article was created five years ago, on July 30, 2005, as La Strada (1954 movie) and on December 15, 2005, was moved to La Strada (film). On June 22, 2007, an Italian Wikipedian moved it (without any discussion) to La strada (film), with the edit summary: "Italian titles are not in capitals!!!!!!!!!!!" and, finally, on August 14, 2008, another editor (reasonably) moved it to La strada, with the summary: "why the unnecessary parenthesis?". Another supporting detail in reaching a consensus to move the main header back to La Strada (film) is that there are actually two main headers — users typing "La strada" will be directed to the film, while those typing "La Strada" will be directed to a disambiguation page with four entries — one "La strada", the film itself, and three "La Strada", at least two of which are namesakes of the Fellini film, including the short-lived 1969 Broadway musical based upon the same source. Thus, within the same disambiguation page we have the "Italian film" lower-case La strada, the "American Broadway show" upper-case La Strada (musical), the "Serbian alternative rock" upper-case La Strada (band) and even the anti-female-trafficking international organization (upper-case) La Strada International Association. One can only presume that if all the disambiguation page entries had corresponding articles in the Italian Wikipedia, those would be converted to lower-case "strada", including the La Strada American Broadway musical.

Also, since one of the posts above suggested that we should "[G]o with whatever it was releases as in the English-speaking world. To force it into upper case is original research", here are three ([http://movies.nytimes.com/movie/review?res=9B01EEDD103DEE3BBC4F52DFB166838D649EDE&scp=1&sq=La%20Strada&st=cse The New York Times], [http://www.guardian.co.uk/film/filmblog/2008/feb/22/ladolcevitathesweetestsce The Guardian], [http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,865623,00.html Time (magazine)] among myriad English-language reviews which reference the film as La Strada and mention (in upper case) such other titles as I Vitelloni and La Dolce Vita.—Roman Spinner (talk) 16:13, 29 July 2010 (UTC)

:I'm not sure I endorse a claim of OR. It's in the gray zone because applying the correct style might involve determining e.g. whether or not a foreign word in a title is a noun or article. Sometimes applying a style means figuring something out. Other cases abound. (Which is the first word of the excerpted quote? Is that word a foreign word or considered part of English? Is the ellipse in the right place?) Applying a style is akin to filling in a form correctly.

:Thanks for all the history on the question. To my mind, I'm not convinced we should parrot another style. We have our style for title capitalization, it's good, and it's good on foreign titles. There may not be one correct way in each language, but there is one way for Wikipedia. --Ring Cinema (talk) 18:34, 29 July 2010 (UTC)

::On July 26, two days after this thread began, another discussion on the same wide-ranging issue was initiated at Talk:I Vitelloni#Move. Approaching the topic from the reverse angle, that page's voting aims at gaining consensus to move the main title header from I Vitelloni to I vitelloni. Those already participating here, as well as other editors who who would care to expand the discussion, please add your thoughts there.—Roman Spinner (talk) 05:21, 30 July 2010 (UTC)

  • This debate is related to the broader issue of the standards of presentation which are most appropriate for a large multi-disciplinary encyclopedia, and I would refer to this paragraph in Wikipedia:Naming conventions (capitalization):

:"Because credibility is a primary objective in the creation of any reference work, and because Wikipedia strives to become a leading (if not the leading) reference work in its genre, formality and an adherence to conventions widely used in the genre are critically important to credibility. See these recommended reference works for capitalization conventions:

:*The Chicago Manual of Style;

:*Fowler's Modern English Usage (Third edition)"

Fowler does not pronounce on this particular issue, but the Chicago Manual does, in section 10.3, "Capitalization of foreign titles", (15th ed. (2003) p.401):

:"For foreign titles of works, whether these appear in text, notes, or bibliographies, Chicago recommends a simple rule: capitalize only the words that would be capitalized in normal prose - first word of title and subtitle and all proper nouns. In other words, use sentence style."

It then goes on to note that variations apply in French, German, and Dutch, and there are separate sections outlining each of those. Examples are given to illustrate these language-specific rules.

The other major style guides used by scholarly publications (The MLA Style Manual, MHRA Style Guide, Butcher's Copy-editing, New Hart's Rules / Oxford Style Manual) make similar prescriptions: i.e. follow the conventions of the language of the title. Lampernist (talk) 20:20, 30 July 2010 (UTC)

  • We are all in agreement with the above-quoted objective of ensuring and maintaining Wikipedia's status as a "leading (if not 'the' leading) reference work in its genre", otherwise we would not devote so much time and intellectual energy towards fulfilling that goal. However, if the issue was capable of being reduced to a reliance on style guides alone, there might be fewer strong arguments raised in this discussion, which, upon completion of this round of voting, I will move to Wikipedia talk:Naming conventions (capitalization), where a number of previous discussions, such as "Titles in foreign languages" and "Proposal for foreign language titles" failed to achieve a specific or definitive consensus. Other similar uncertainties brought to that forum, which had the potential of providing additional illumination, such as "'Art Nouveau' dispute" or "Spanish albums and singles", remained bereft of any discussion, despite the fact that the general topic keeps reemerging as in this case as well as in the concurrent request by another editor to move I Vitelloni to I vitelloni.

:Returning to style manuals, Wikipedia:Naming conventions (capitalization) has a template listing these fourteen titles: Template:styles

:and, while, as noted above, The Chicago Manual of Style and A Dictionary of Modern English Usage (third edition) are recommended, The Chicago Manual's above-stated recommendation regarding capitalization of foreign titles is obviously not supported by The New York Times Manual of Style and Usage, since that newspaper along with virtually every other publication in the English-speaking world uses La Strada, I Vitelloni, La Dolce Vita, Los Olvidados, etc. Also fourteen movie guides ranging from the British TimeOut Film Guide and Halliwell's Film Guide to the American Leonard Maltin's Movie Guide and VideoHound's Golden Movie Retriever are all unanimous in using La Strada, along with every English-language encyclopedia which lists the film, including Britannica and Americana.

:To be certain, there are inconsistencies in some British sources — as has been pointed out, while the main headers of such Britannica article titles as La Strada and La Traviata use initial caps, within the body of the Fellini and Verdi articles, the use of La strada and La traviata, respectively, is clearly evident. Also, while reviews of La Strada in The Times and The Guardian retain the caps, Traviata reviews vary, with the capitalized version somewhat predominant. Among the titles mentioned above, TimeOut Film Guide uses all initial caps in La Terra Trema and Der Müde Tod, but also keeps lower-case "p" in Laberinto de pasiones. The American sources, on the other hand, use initial caps throughout.

:Ultimately, however, in the guidelines of the same Naming conventions (capitalization), under "Capitalization of expressions borrowed from other languages", the following sentence appears to set the tone: "[I]f the article is about a work in a foreign language (such as a book or other written work, movie, album, or song), using the capitalization found in most English language reliable sources is recommended." Accordingly, therefore, at least as far as La Strada is concerned, all reliable sources appear to be unanimous that the general recommendations of those style manuals which chose to advise following the stylistic conventions of the language used in the country which produced the film, have become inapplicable through widespread contradictory usage.—Roman Spinner (talk) 09:01, 1 August 2010 (UTC)

::No one has responded to Roman's thoughtful post. His conclusion I agree with, but for different reasons. Hear, hear! --Ring Cinema (talk) 03:29, 5 August 2010 (UTC)

:The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Mr Giraffe

Is there a reason to leave out the translation of the circus owner's name? Seems like it should be included if it is not a common name in Italian. --Ring Cinema (talk) 02:30, 7 July 2009 (UTC)

:First, he's not listed as such in the credits. Second, you don't normally translate people's names. For example, you wouldn't call Helmut Schmidt "Mr. Smith", would you? Clarityfiend (talk) 03:34, 7 July 2009 (UTC)

::Unarguably you make a good observation. But if it's not a common name (and I don't know either way) then there is something lost for an English speaker not to know. Similarly with Il Matto. I assume we translate it because there is something significant in the name. --Ring Cinema (talk) 03:49, 7 July 2009 (UTC)

:::I'm not sure what would be lost. His name has no bearing on the plot. Il Matto's different; that's his nickname, not his real name, so it has to be translated. Clarityfiend (talk) 04:13, 7 July 2009 (UTC)

::::Il Matto has a real name? Not that we know, though. If Giraffa is not a common Italian surname it would seem to benefit from a translation in parentheses following. --Ring Cinema (talk) 05:32, 7 July 2009 (UTC)

:::::The translated name appears in lots of other places, so back it goes. Clarityfiend (talk) 06:37, 7 July 2009 (UTC)

Story by Féfé and Tullio

The article already cites a reliable and verifiable source (I'm a Born Liar: A Fellini Lexicon by Pettigrew) that credits the story to Fellini and Pinelli. Idem for other reliable sources such as Bondanella, Costantini, Alpert, and Kezich including a French study of La Strada by Chris Marker, F-R Bastide, and J. Caputo (Paris: Editions du Seuil, 1955). Although Fellini states in Comments on Film and Fellini on Fellini how he conceived the story, he also credits Pinelli's contribution to both the story and the screenplay. Finally, Flaiano was brought in for work on the screenplay after F. and P. finished the story so the order should be Fellini, Pinelli, and Flaiano last - just as it is in the film's credits.--Jumbolino (talk) 21:36, 23 June 2011 (UTC)

:To me all this seems obvious. --Ring Cinema (talk) 00:28, 24 June 2011 (UTC)

Table of Awards

Smart-looking table. --Ring Cinema (talk) 17:50, 29 October 2011 (UTC)

Director's connection to film

I added a section about the personal significance of this film to its director, Federico Fellini. Xela Zeugirdor (talk) 22:11, 4 February 2012 (UTC)

:Nice work! Lugnuts (talk) 09:57, 5 February 2012 (UTC)

BFI Top 10 Ranking

An editor is persisting in adding an assertion of BFI top 10 ranking without providing a source. Ring Cinema suggests that others should provide the source for his theory. (An earlier suggested source does not justify the assertion.) He has a record for edit-warring and discourtesy. What next? Regards Ironman1104 (talk) 23:45, 4 June 2012 (UTC)

Apparently you are new and don't know how it works. No problem. First of all, you follow the link in the passage. If you're not satisfied with that, try WP:cite and follow the instructions. --Ring Cinema (talk) 01:35, 5 June 2012 (UTC)

Sarcasm is unnecessary. The source originally given shows your assertion to be incorrect. There's a source to show it's wrong; why keep adding a false assertion? Ironman1104 (talk) 07:50, 5 June 2012 (UTC)

You are trying to correct me? You have a habit of making rude comments for no reason. If in addition you can't find BFI's 1992 directors' list, I suppose the most generous conclusion is that the technology is not in your wheelhouse. I assure you that I would not suggest you are wasting our time for no reason and getting things wrong repeatedly.

As I said, in 1992 the directors placed it on their list:

The Sight & Sound Top Ten Poll: 1992

Directors’ poll

1. Citizen Kane (Welles)

2. 8 ½ (Fellini)

2. Raging Bull (Scorsese)

4. La strada (Fellini)

5. L’Atalante (Vigo)

6. The Godfather (Coppola)

6. Modern Times (Chaplin)

6. Vertigo (Hitchcock)

9. The Godfather Part II (Coppola)

10. The Passion of Joan of Arc (Dreyer)

10. Rashomon (Kurosawa)

10. Seven Samurai (Kurosawa)

--Ring Cinema (talk) 14:10, 5 June 2012 (UTC)

Why not calm down, politen up, and put your source in? Ironman1104 (talk) 15:35, 5 June 2012 (UTC)

You are advising someone to be polite? You are advising on procedure? I recommend to you WP:cite and WP:good faith. --Ring Cinema (talk) 16:19, 5 June 2012 (UTC)

Yup. You could try being less pompous too! You've been barred and warned before. Why would that be? :-) Ironman1104 (talk) 22:07, 5 June 2012 (UTC)

Logical Punctuation

Hi Ring Cinema. I may well be wrong on this but for clarity's sake, I'll outline briefly my reasoning behind the edit. This is an Italian film and therefore a European subject. If one consults the Federico Fellini article as well as those on his films, the majority of texts use logical punctuation (British) as opposed to the American style. Other examples include the Albert Speer and Samuel Beckett articles (clearly European subjects) that correctly use the British style rather than the American.

The text in question is a quoted fragment and Wiki's MoS is clear on how it should be punctuated when using logical punctuation:

:When dealing with words-as-words, short-form works and sentence fragments, this style places periods and commas outside the quotation marks:

:1- "Carefree", in general, means "free from care or anxiety".

:2- The name of the song was "Gloria", which many already knew.

:3- She said she felt "free from care and anxiety".

The sentence in question runs thus:

:Fellini added that of all the imaginary beings he brought to the screen, he felt closest to the three principals of La Strada, "especially to Zampano."

Now, "especially to Zampano" is a quoted sentence fragment and based on example 3 above. In keeping with logical punctuation used in the majority of Fellini-related articles, it ought to be punctuated as follows: "especially to Zampano”.

There are two more quoted sentence fragments in the La Strada article that should use logical punctuation as well (all the other non-fragment quotations are correctly punctuated). As I say, if I’m wrong on this, no problem. If I'm not wrong, I’ll be changing the errors in due course to comply with the majority of European/Fellini-related articles correctly using the British style. --Jumbolino (talk) 20:23, 7 June 2012 (UTC)

Okay, so you are saying that with fragments we are to assume the punctuation is the contribution of the editor, basically, even if it may appear in the original. Thanks for taking the time to explain. --Ring Cinema (talk) 22:13, 7 June 2012 (UTC)

This isn't very significant, but my reading is that punctuation from the original is included even in a fragment because all original punctuation is enclosed in quotes. What do you think? --Ring Cinema (talk) 02:39, 8 June 2012 (UTC)

:You raise an important point - and a celebrated publication, I think, may shed light on the problem: the European and American editions of Damned to Fame, James Knowlson's official biography of Beckett. The British edition uses logical punctuation even when quoting American speech – and this is understandable: once a particular quotation style is adopted, it’s imposed throughout. In the Wikipedia Beckett-Speer articles, all the sentence fragments use logical punctuation even when the original fragment is an American quotation. The original American spelling, however, is retained. It would appear that what matters is to quote the fragment with precision while adopting a uniform or consistent style of quotation throughout the article. This seems to me a reasonable approach here as it avoids confusion by imposing the conformity of professional publications. Finally, the quoted fragment in question is by Fellini himself which suggests that we should use the British style in keeping with Fellini-related articles at Wikipedia. Do please let me what you think as it’s always better to reach a consensus. --Jumbolino (talk) 10:53, 8 June 2012 (UTC)

I think you misunderstood me. I agree that logical is our punctuation here. What I am saying is that when we use it, we still preserve original marks within the quotes, even in fragments. You seem to say that in fragments the original marks are moved outside quotes, and that is not my reading of the guides. More clear? --Ring Cinema (talk) 02:37, 9 June 2012 (UTC)

:I'm glad we agree on using logical punctuation. The rules state: "to include within quotation marks only those punctuation marks that appeared in the quoted material but otherwise to place punctuation outside the closing quotation marks". --Jumbolino (talk) 10:06, 9 June 2012 (UTC)

::So in the fragments we keep the original punctuation inside the quotes. --Ring Cinema (talk) 10:50, 9 June 2012 (UTC)

Yes, and it's obvious that all quotations should be sourced for verification of original punctuation. Otherwise, we assume the punctuation is the contribution of the editor. For me, the current logical versions of fragments are correct including "especially to Zampano" with punctuation outside closing quotation marks.--Jumbolino (talk) 11:15, 9 June 2012 (UTC)

:::Okay, but how do you know where the period is in the original? --Ring Cinema (talk) 11:47, 9 June 2012 (UTC)

At present, no one knows where the period is in the original because the present source can't be verified. In which case, one can only assume the punctuation is the contribution of the editor. Given that it's a fragment, I don't assume the editor has quoted the original version and I don't assume it's a period either - it could be a comma; and the editor who included it should have provided the proper link for verification. I've tried to find the quoted fragment in Murray's book on Google Books and can't (correct me if I'm wrong). In addition, the same editor has conflated two different quotations (Murray and Salachas) within a single source (Salachas) - a serious error that requires attention. The other fragments are definitely contributions by an editor(s), now correctly sourced and punctuated: I own the book and have verified them. If one can find the original version of "especially to Zampano", we'll re-punctuate, if necessary, by using the Wiki rules we agree on and which seem to be the easiest to follow: If the punctuation is part of the original quotation then it goes inside the quotes, otherwise it goes outside. Or else remove unsourced and/or erroneous quotations.--Jumbolino (talk) 12:55, 9 June 2012 (UTC)

Tried another route and reference and discovered the original quotation (quoted incorrectly) and its original English spelling. Re-punctuated as per Wiki rules on the British style. Will now investigate the other problem of conflating two quotations from different sources.--Jumbolino (talk) 16:52, 9 June 2012 (UTC)

Done.--Jumbolino (talk) 17:34, 9 June 2012 (UTC)

Thanks, I was thinking about that myself. --Ring Cinema (talk) 23:20, 9 June 2012 (UTC)

  • If in doubt, presume that the punctuation is NOT part of the original. Leaving it off is harmless, but adding it may misquote, if one's assumption that it was part of the original is incorrect. — SMcCandlish   Talk⇒ ɖ∘¿¤þ   Contrib. 16:36, 29 June 2012 (UTC)

Not "affect"ive

"her affect remains flat"? What the heck is an "affect"? Clarityfiend (talk) 07:47, 8 June 2012 (UTC)

It's not a novel usage. When used as a noun:

4.

Psychology . feeling or emotion.

5.

Psychiatry . an expressed or observed emotional response: Restricted, flat, or blunted affect may be a symptom of mental illness, especially schizophrenia.

For some reason, when 'affect' is used, it's almost always flat. --Ring Cinema (talk) 02:35, 9 June 2012 (UTC)

  • Simple wiki solution. If there's an article on the psych usage, link to it. If there's not, explain the usage with a parenthetical, or use other wording. Thank you, please drive through. — SMcCandlish   Talk⇒ ɖ∘¿¤þ   Contrib. 16:28, 29 June 2012 (UTC) Update: Actually, a better solution is to reword. It's highly unlikely that the majority of readers will understand this usage. For anyone but a psych major, "affect" is a verb, and the sentence simply reads as gibberish. — SMcCandlish   Talk⇒ ɖ∘¿¤þ   Contrib. 16:44, 29 June 2012 (UTC)

:Thanks for adding the link. It's a nice addition. This use of 'affect' is not so unusual and the paragraph is at only American 5th-grade level, per Flesch-Kincaid. --Ring Cinema (talk) 13:31, 1 July 2012 (UTC)

The sentence never once read "like gibberish" to me, and now that it's got a markup, reads even better. Bravo - faire d'une pierre, deux coups. --Jumbolino (talk) 16:08, 1 July 2012 (UTC)

simple English

Ironman has started his warring again on dead subjects. [https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ie=UTF-8#hl=en&output=search&sclient=psy-ab&q=la%20strada%20credulous&oq=&gs_l=&pbx=1&fp=2733a454e9585cf4&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.,cf.osb&biw=1024&bih=681 For example, this simple google search] corrects him. But we've already been over this months ago. --Ring Cinema (talk) 15:21, 25 July 2012 (UTC)

Filming locations -- change to "filming"

I'd like to suggest changing the section titled "Filming locations" to "Filming" -- and adding some material on experiences during principal photography. Sound OK? Jburlinson (talk) 23:56, 25 September 2013 (UTC)

:Yep, sounds good to me. --Jumbolino (talk) 08:14, 26 September 2013 (UTC)

A big bravo to your dedication and genuine improvements, and for the wide range of sources you've marshalled. --Jumbolino (talk) 10:42, 5 October 2013 (UTC)

Cleanup?

In a 9/30 diff described as "cleanup", there were a couple of changes that I'm not sure I understand as useful. First, a line that originally read "Long afterwards, in 1990, Quinn sent a note to Fellini and Masina stating: "The two of you are the highest point in my life..." was changed to "Long afterwards, in 1990, Quinn sent a note to the director and his co-star stating: "The two of you are the highest point in my life...". This seems ambiguous to me, since Masina was not Quinn's only co-star -- there was also Basehart. I suppose that context might make this unlikely, but the change introduces an unnecessary degree of ambiguity, it seems to me, to no apparent purpose. Also, the paragraph about personal significance to Pope Francis was moved to precede the paragraph concerning significance to audience members. Why? I'm just trying to get a sense of the thinking behind these changes, and why they should be referred to as "cleanup", as if the prior treatment was somehow disheveled or disordered. Thanks. Jburlinson (talk) 19:35, 30 September 2013 (UTC)

:Clearly Quinn and Masina are the major roles, and I take nothing away from Basehart. Still, he's supporting and no one would call him the star of the picture. I thought of saying "the director and his wife" but I wasn't sure they were still married and it was because she was his co-star that she was included, not because she was Fellini's wife. I moved the Pope paragraph because it is really almost trivia so I thought it better to conclude the section with Fellini's thoughts on the importance of the film as he does. I hope you agree these are improvements to the article. --Ring Cinema (talk) 00:19, 1 October 2013 (UTC)

::The changes are fine. I think the article is getting better all the time. Thanks for providing some insight as to your changes. Jburlinson (talk) 04:59, 1 October 2013 (UTC)

:::Thanks for all the attention you've given the article. Many important improvements. --Ring Cinema (talk) 14:09, 1 October 2013 (UTC)

::::I was wondering, do you think the article is ready to be upgraded from "start class" on the WP Film project grading system? In looking at some other film articles, it looks like it might be ready for consideration as a "Good Article." What do you think? Would it be worth proposing this? Jburlinson (talk) 19:40, 8 October 2013 (UTC)

:Excellent work on the expansion. I think just the Influence section needs cleaning up (it's still essentially a trivia section), and then go for it! Lugnuts Dick Laurent is dead 19:57, 8 October 2013 (UTC)

::OK. I'll take a stab at it over the next couple of days. Thanks for the feedback. Jburlinson (talk) 20:06, 8 October 2013 (UTC)

:::I've given it a shot. I changed the section's name from "influence" to "legacy" and added some material. I'd appreciate any suggestions for improvement. Thanks.Jburlinson (talk) 23:14, 10 October 2013 (UTC)

::::First paragraph of Legacy is nicely balanced, a good explanation, and really an excellent summary of the film vis-a-vis neorealism. It is not customary to put the RT numbers outside the reception section but I think it works really well here. Thanks. --Ring Cinema (talk) 02:21, 11 October 2013 (UTC)

:Yes, that looks much better. Nice work. Lugnuts Dick Laurent is dead 07:47, 11 October 2013 (UTC)

::As it now stands, the article is well worth upgrading. --Jumbolino (talk) 08:41, 11 October 2013 (UTC)

:::Thanks for all the feedback and cleanup. I'll send in a proposal for a GA review. Fingers crossed! Jburlinson (talk) 20:29, 11 October 2013 (UTC)

{{Talk:La Strada/GA1}}

''Strada'' = street or road

The title La Strada is translated "the street". It could also be "the road". Both translations would be literally correct. However, the film is very much about roads - between towns - and little about streets. One can also say that that it is, metaphorically, about "the road of life". The film is discussed in English as La Strada. So I propose to change "street" to "road", if there are no objections. Errantios (talk) 08:02, 5 February 2023 (UTC)

:There being no comments after a week, I have made the change. Errantios (talk) 03:37, 12 February 2023 (UTC)

"the"

The second paragraph of this article states, "Finally, just before the production completed shooting, Fellini suffered a nervous breakdown that required medical treatment so that he could complete principal photography." I inserted "the" before "principal photography." Another editor, User talk:Just plain Bill, reverted it. He and I discussed this under "View history" of this article and at his talk page under the heading "the." We continue to disagree, but as of now, no "the" precedes "principal photography." Does another editor have a comment? (For convenience, I have used masculine pronouns in referring to Just plain Bill, but, of course, pseudonyms do not reveal the sex or other personal information about editors.) Maurice Magnus (talk) 11:44, 14 April 2023 (UTC)

:Both are acceptable, grammatically speaking, but omitting the "the" seems to be far more popular:

::*[https://www.sps.nyu.edu/professional-pathways/courses/PENT1/PENT1-CE9703-the-producer-on-set-principal-photography-and-production.html "Learn the steps needed to establish a production entity, plan an appropriate preproduction period, approve and monitor a production budget and shooting schedule, recruit heads of departments, and lead the production crew toward completing principal photography on time and within budget."]

::*[https://www.bclaws.gov.bc.ca/civix/document/id/complete/statreg/4_99 "in the case of an individual, a Canadian who is an individual who, by reason of being an individual described in section 2 (1) (a) of the Act, is subject to tax under section 2 of the Act for the year preceding the year in which principal photography of the eligible production begins, or"]

::*[https://cineuropa.org/en/newsdetail/430630/ "Last week, principal photography began on The End We Start From"]

::*[https://deadline.com/2022/12/principle-photography-wraps-on-psychological-drama-canvas-bridget-regan-1235189289/ "Principal photography has wrapped on the psychological drama Canvas"].

:Even Bilbo Baggins seems to endorse it: A podcast(?) titled Secrets of The Hobbit states that [https://sqpn.com/tag/principal-photography/ The Hobbit is wrapping up principal photography].

:Now go argue about something more important, like how many angels can dance on the head of a pin. Clarityfiend (talk) 12:49, 14 April 2023 (UTC)

::Thank you. In writing for Wikipedia, I hew to Strunk's maxim: "Omit needless words." Just plain Bill (talk) 13:01, 14 April 2023 (UTC)

:::I surrender. Here is where we can argue about How many angels can dance on the head of a pin?. But all opinions must be supported by published sources, of course. Maurice Magnus (talk) 15:00, 14 April 2023 (UTC)

Requested move 20 February 2025

:The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: not moved. (closed by non-admin page mover) ASUKITE 13:58, 1 March 2025 (UTC)

----

:La Strada → {{no redirect|La strada}} – see MOS:NONENGTITLE and Wikipedia:Naming conventions (capitalization)#Works and compositions; the Italian capitalization is with a lowercase S. ~ IvanScrooge98 (talk) 17:40, 20 February 2025 (UTC)

  • Those guidelines say "For historical works, follow the dominant usage in modern, English-language, reliable sources." I think a 1954 film probably qualifies as a historical work. What is the dominant usage in modern, English-language, reliable sources? The mainstream English-language sources I have noticed (IMDb, Allmovie, Rotten Tomatoes) seem to use "La Strada". —⁠ ⁠BarrelProof (talk) 20:54, 20 February 2025 (UTC)
  • Observation: Taking a random sampling of :Category:Italian films, it seems like the great majority of films with Italian titles are of the uncapitalized ilk. For Fellini himself, the score is 3 to 1, though the sole holdout, I Vitelloni, had the same proposed move soundly rejected. Clarityfiend (talk) 22:07, 20 February 2025 (UTC)
  • :Thank you. My main concern is actually inconsistency with the usual practice. I understand works like I vitelloni and La strada can be considered historical and fall under another criterion, but as I pointed out in the other talk, we have La dolce vita instead of La Dolce Vita—a movie which was realized only a few years after the ones we’re discussing. ~ IvanScrooge98 (talk) 22:28, 20 February 2025 (UTC)

:::For La Dolce Vita, I see the same or an even stronger pattern toward capitalization. The vast majority of the mainstream English-language sources (Variety, IMDb, Metacritic, Rotten Tomatoes, Roger Ebert, Los Angles Times, The New York Times) seem to use English-style title case for it. I agree that consistency among these Fellini films seems desirable. —⁠ ⁠BarrelProof (talk) 23:13, 20 February 2025 (UTC)

::::The [https://www.oscars.org/oscars/ceremonies/1957 Academy Awards] website (in a caption{{snd}} elsewhere it is in all-caps), [https://www.rogerebert.com/reviews/la-strada-1994 Roger Ebert], [https://www.filmsite.org/lastrada.html filmsite.org], and [http://www.anothermag.com/current/view/2769/Federico_Fellini_The_Complete_Films AnOther Magazine] also use "La Strada". [http://old.bfi.org.uk/sightandsound/polls/topten/history/1992.html BFI] has lowercase. —⁠ ⁠BarrelProof (talk) 20:05, 21 February 2025 (UTC)

  • Oppose per comments by BarrelProof. La strada is this film's Italian title, but it was marketed, distributed and reviewed in the English-speaking world as La Strada. A lengthy discussion in 2010 at Talk:La Strada#Upper or Lower Case resulted in this entry's main title header being moved to "La Strada". In addition to the reliable sources mentioned above by BarrelProof, it should be noted that, in March 1957, La Strada was the first winner in the newly-instituted competitive category Academy Award for Best Foreign Language Film and appears [https://www.oscars.org/oscars/ceremonies/1962?op=#stq=La%20Strada&stp=1 in the Academy database as La Strada, not as La strada.] —Roman Spinner (talkcontribs) 03:30, 21 February 2025 (UTC)
  • Oppose per Roman Spinner and comments of BarrelProof. Randy Kryn (talk) 04:50, 21 February 2025 (UTC)

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.