Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2009 January 31
{{#ifeq:{{PAGENAME}}|Special:Undelete| |{{#if:|
Translation
Can you help by translating
QUO VATA VA COUT —Preceding unsigned comment added by 86.138.111.125 (talk) 15:44, 31 January 2009 (UTC)
::Are you sure this is correct? It looks like a cross between Latin and French to me.--KageTora (talk) 16:19, 31 January 2009 (UTC)
::"Quo fata vocant" (Whither the Fates call) —Preceding unsigned comment added by 77.56.101.135 (talk) 19:31, 31 January 2009 (UTC)
"neumal schlau" German translation
What does it mean? I think the whole sentence is: "meine Arbeitskollege sind alle neumal schlau". —Preceding unsigned comment added by 88.0.97.125 (talk) 20:39, 31 January 2009 (UTC)
:It's neunmal schlau, literally "nine times clever". It means being a wiseass. (And it should be Arbeitskollegen to be plural.) —Angr 21:11, 31 January 2009 (UTC)
:More common is neunmalklug. Irrelevant trivia: klug found its way into the English language as kludge.--Goodmorningworld (talk) 14:35, 3 February 2009 (UTC)
How is this address read?
港区赤坂5-3-2 赤坂サカス内
It's letter G on [http://maps.google.co.jp/maps?source=ig&hl=ja&ie=UTF8&q=%E6%B8%AF%E5%8C%BA%E8%B5%A4%E5%9D%825-3-2+%E8%B5%A4%E5%9D%82%E3%82%B5%E3%82%AB%E3%82%B9%E5%86%85&z=16&iwloc=G this map].
Thank you Louis Waweru Talk 21:16, 31 January 2009 (UTC)
:Minato-ku Akasaka 5-3-2 (go no san no ni), akasaka Sacas nai. --Sushiya (talk) 22:07, 31 January 2009 (UTC)
::Thanks Louis Waweru Talk 22:22, 31 January 2009 (UTC)
::Officially, it would be Akasaka-Sacas-Nai, 5-3-2, Akasaka, Minato-Ku. Japanese addresses are written with the larger place coming first and gradually getting more specific, down to the building. This is the opposite of English.--KageTora (talk) 08:40, 1 February 2009 (UTC)
:::Whoops, thank you. It's for my attempt at translating :ja:赤坂BLITZ. I'm pretty much stuck now, in case anyone has any interest in adding to it. Louis Waweru Talk 14:03, 1 February 2009 (UTC)