Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2009 January 31

{{#ifeq:{{PAGENAME}}|Special:Undelete| |{{#if:|

}} {{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Wikipedia|{{#switch:{{NAMESPACE}}|= |
}}|{{error:not substituted|Archive header}}
}}}} {{#if:|
}}
width = "100%"
colspan="3" align="center" | Language desk
width="20%" align="left" | < January 30

! width="25%" align="center"|<< Dec | January | Feb >>

! width="20%" align="right" |{{#ifexist:Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2009 February 1|February 1|Current desk}} >

align=center width=95% style="background: #FFFFFF; border: 1px solid #003EBA;" cellpadding="8" cellspacing="0"
style="background: #5D7CBA; text-align: center; font-family:Arial; color:#FFFFFF;" | Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is {{#ifexist:Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2009 February 10|an archive page|a transcluded archive page}}. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.

__TOC__

= January 31 =

Translation

Can you help by translating

QUO VATA VA COUT —Preceding unsigned comment added by 86.138.111.125 (talk) 15:44, 31 January 2009 (UTC)

::Are you sure this is correct? It looks like a cross between Latin and French to me.--KageTora (talk) 16:19, 31 January 2009 (UTC)

::"Quo fata vocant" (Whither the Fates call) —Preceding unsigned comment added by 77.56.101.135 (talk) 19:31, 31 January 2009 (UTC)

"neumal schlau" German translation

What does it mean? I think the whole sentence is: "meine Arbeitskollege sind alle neumal schlau". —Preceding unsigned comment added by 88.0.97.125 (talk) 20:39, 31 January 2009 (UTC)

:It's neunmal schlau, literally "nine times clever". It means being a wiseass. (And it should be Arbeitskollegen to be plural.) —Angr 21:11, 31 January 2009 (UTC)

:More common is neunmalklug. Irrelevant trivia: klug found its way into the English language as kludge.--Goodmorningworld (talk) 14:35, 3 February 2009 (UTC)

How is this address read?

港区赤坂5-3-2 赤坂サカス内

It's letter G on [http://maps.google.co.jp/maps?source=ig&hl=ja&ie=UTF8&q=%E6%B8%AF%E5%8C%BA%E8%B5%A4%E5%9D%825-3-2+%E8%B5%A4%E5%9D%82%E3%82%B5%E3%82%AB%E3%82%B9%E5%86%85&z=16&iwloc=G this map].

Thank you Louis Waweru  Talk  21:16, 31 January 2009 (UTC)

:Minato-ku Akasaka 5-3-2 (go no san no ni), akasaka Sacas nai. --Sushiya (talk) 22:07, 31 January 2009 (UTC)

::Thanks Louis Waweru  Talk  22:22, 31 January 2009 (UTC)

::Officially, it would be Akasaka-Sacas-Nai, 5-3-2, Akasaka, Minato-Ku. Japanese addresses are written with the larger place coming first and gradually getting more specific, down to the building. This is the opposite of English.--KageTora (talk) 08:40, 1 February 2009 (UTC)

:::Whoops, thank you. It's for my attempt at translating :ja:赤坂BLITZ. I'm pretty much stuck now, in case anyone has any interest in adding to it. Louis Waweru  Talk  14:03, 1 February 2009 (UTC)