filler (linguistics)

{{Short description|Words or sounds used without meaning, like "umm" or "Err.."}}

{{Other uses|Filler (disambiguation)}}

{{More citations needed|date=January 2007}}

In linguistics, a filler, filled pause, hesitation marker or planner (sometimes called crutches) is a sound or word that participants in a conversation use to signal that they are pausing to think but are not finished speaking.Juan, Stephen (2010). "[https://www.theregister.co.uk/2006/05/06/the_odd_body_language_fillers/ Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?]"{{cite book|last=Tottie|first=Gunnel|title=Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents|chapter=Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers|year=2016|pages=97–122|editor1-last=Kaltenbock|editor1-first=Gunther|editor2-last=Keizer|editor2-first=Evelien|editor3-last=Lohmann|editor3-first=Arne}} These are not to be confused with placeholder names, such as thingamajig. Fillers fall into the category of formulaic language, and different languages have different characteristic filler sounds. The term filler also has a separate use in the syntactic description of wh-movement constructions (see below).

Usage

Every conversation involves turn-taking, which means that whenever someone wants to speak and hears a pause, they do so. Pauses are commonly used to indicate that someone's turn has ended, which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought; in order to prevent this confusion, they will use a filler word such as um, er, or uh.{{Cite journal|last1=Crible|first1=L|last2=Pascual|first2=E|date=2020|title=Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish|url=https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0378216618306386|journal=Journal of Pragmatics|volume=156|pages=156, 54–67|doi=10.1016/j.pragma.2019.05.002|hdl=1854/LU-8747324|s2cid=182739572|hdl-access=free}} The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking.{{Cite book|last1=Curzan|first1=A|title=How English works: A linguistic introduction|last2=Adams|first2=M|publisher=Pearson|year=2014|isbn=978-0-205-03228-0|pages=253–256}}

Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said.{{Cite web|url=https://www.thoughtco.com/what-is-a-filler-word-1690859|title=Um, Is This, You Know, a Filler Word?|last1=Ph. D.|first1=Rhetoric and English|last2=M. A.|first2=Modern English and American Literature|website=ThoughtCo|language=en|access-date=2020-03-28|last3=B. A.|first3=English}} The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and the reasons for using them do not change.{{Cite web|url=http://www.independent.co.uk/life-style/um-like-filler-words-discourse-markers-why-use-er-you-know-a7665721.html|title=Why you say 'um' 'like' and 'you know?' so much|date=2017-04-04|website=The Independent|language=en|access-date=2020-03-28}}

In English

In American English, the most common filler sounds are uh {{IPAc-en|ʌ}}, ah {{IPAc-en|ɑː}}, and um {{IPAc-en|ʌ|m}}. In British English, the equivalents are er {{IPAc-en|ɜː}} and erm {{IPAc-en|ɜː|m}}.{{Cite journal |title=Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender |author=BORTFELD & al. |journal=Language and Speech |year=2001 |number=2 |volume=44 |pages=123–147 |url=http://psychology.psy.sunysb.edu/sbrennan-/papers/bortetal.pdf |doi=10.1177/00238309010440020101 |pmid=11575901 |citeseerx=10.1.1.10.8339 |s2cid=10985337 }} Among younger speakers, the fillers "like",{{Cite news|url=https://www.bbc.co.uk/news/magazine-11426737|title=It's, like, so common|last=Winterman|first=Denise|date=2010-09-28|work=BBC News |access-date=2017-12-17|language=en-GB}} "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right?" are among the more prevalent.{{cite book |last1=Elangovan |first1=Alan |title=Discovering Body Language: For Your Eyes Only |date=2024 |publisher=Partridge Publishing |location=Singapore |isbn=9781543781724 |page=740 |url=https://books.google.com/books?id=0BUGEQAAQBAJ&pg=PT740}}

In other languages

  • In Afrikaans, {{lang|af|ah}}, {{lang|af|um}}, and {{lang|af|uh}} are common fillers (um, and uh being in common with English).
  • In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE).
  • In Arabic, {{lang|ar|يعني}} {{lang|ar-Latn|yaʿni}} ("means") and {{lang|ar|وﷲ}} {{lang|ar-Latn|wallāh(i)}} ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, {{lang|ar|زعمة}} {{lang|ar-Latn|z3ma}} ("like") is a common filler, as well as {{lang|ar-Latn|ewa}} (so).{{cite web |url=http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=25&t=27708&p=552394 |title=yanni |work=UniLang |access-date=2017-12-17 }}{{cite web|url=http://egyptianarabiccourse.blogspot.com/2008/03/lesson-one.html |title=Egyptian Arabic Dialect Course |publisher=Egyptianarabiccourse.blogspot.com |date=2008-03-17 |access-date=2019-04-08}} In Iraqi Arabic, {{lang|ar-Latn|shisma}} ("what's its name") is a filler.{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=ynmIk1i6CT0C&pg=PA3 |title=Perspectives on Arabic Linguistics XV |date= January 2003|access-date=2019-04-08|isbn=90-272-4759-5 |last1=Parkinson |first1=Dilworth B. |last2=Farwaneh |first2=Samira |publisher=John Benjamins }}
  • In Armenian, {{lang|am|բան}} {{lang|am-Latn|ban}} ("thing"), {{lang|am|Միգուցե}} {{lang|am-Latn|Miguts'e}}, ("maybe"), {{lang|am|էլի}} {{lang|am-Latn|ēli}} ("c'mon") and {{lang|am|ոնց որ}} {{lang|am-Latn|vonts' vor}} ("as if") are common fillers.*
  • In Bengali, {{lang|bn|ইয়ে}} ({{lang|bn-Latn|yay}} and {{lang|bn-Latn|thuri}} ("..er..that is")) are common fillers.
  • In Bislama, {{lang|bi|ah}} is the common filler.
  • In Bulgarian, common fillers are {{lang|bg|ъ}} ({{lang|bg-Latn|uh}}), {{lang|bg|амии}} ({{lang|bg-Latn|amii}}, 'well'), {{lang|bg|тъй}} ({{lang|bg-Latn|tui}}, 'so'), {{lang|bg|така}} ({{lang|bg-Latn|taka}}, 'thus'), {{lang|bg|добре}} ({{lang|bg-Latn|dobre}}, 'well'), {{lang|bg|такова}} ({{lang|bg-Latn|takova}}, 'this') and {{lang|bg|значи}} ({{lang|bg-Latn|znachi}}, 'it means'), {{lang|bg|нали}} ({{lang|bg-Latn|nali}}, 'right').
  • In Cantonese, speakers often say {{lang|zh|即係}} {{lang|yue|zik1 hai6}} ("that is to say"; "meaning") and {{lang|zh|噉}} {{lang|yue|gam2}} ("so; then") as fillers.
  • In Catalan, {{lang|ca|eh?}} {{IPA|/ɛ/}}, {{lang|ca|doncs}} ("so"), {{lang|ca|llavors}} ("therefore"), {{lang|ca|o sigui}} ("it means"), saps? ("you know"?) and {{lang|ca|diguem-ne}} ("say") are common fillers.
  • In Croatian, the words {{lang|hr|ovaj}} (literally "this one", but the meaning is lost) and {{lang|hr|dakle}} ("so"), and {{lang|hr|znači}} ("meaning", "it means") are frequent.
  • In Czech, fillers are called {{lang|cs|slovní vata}}, meaning "word cotton/padding", or {{lang|cs|parasitické výrazy}}, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are {{lang|cs|čili}}, {{lang|cs|tak}} or {{lang|cs|takže}} ("so"), {{lang|cs|prostě}} ("simply"), {{lang|cs|jako}} ("like").
  • In Danish, {{lang|da|øh}} and {{lang|da|øhm}} are among the most common fillers.
  • In Dhivehi, {{lang|da|aney}}, {{lang|da|mee}}, {{lang|da|ehkala}}, {{lang|da|dhen}} and {{lang|da|alhey}} ("aww") are some common fillers.
  • In Dutch, {{lang|nl|ehm}}, and {{lang|nl|dus}} ("thus") are some of the more common fillers. Also {{lang|nl|eigenlijk}} ("actually"), {{lang|nl|zo}} ("so"), {{lang|nl-BE|allez}} ("come on") and {{lang|nl|zeg maar}} ("so to say") in Netherlandic Dutch, {{lang|nl|nou}} ("well") or {{lang|nl-BE|(a)wel}} ("well") in Belgian Dutch, {{lang|nl-NL|weet je?}} ("you know?") etc.
  • In Esperanto, {{lang|eo|nu}} ("well") and {{lang|eo|do}} ("so") are the most common fillers.
  • In Estonian, {{lang|et|nii}} ("so") is one of the most common fillers.
  • In Filipino, {{lang|fil|ah}}, {{lang|fil|eh}}, {{lang|fil|ay}}, and {{lang|fil|ano}} ("what"), {{lang|fil|parang}} ("like"), {{lang|fil|diba?}} ("isn't it right?"), {{lang|fil|ayun}} ("that's") are the most common fillers.
  • In Finnish, {{lang|fi|niinku}} ("like"), {{lang|fi|tuota}}, and {{lang|fi|öö}} are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is {{lang|fi|vittu}}, which is a word for female genitalia.
  • In Metropolitan French, {{lang|fr|euh}} {{IPA|/ø/}} is most common; other words used as fillers include {{lang|fr|quoi}} ("what"), {{lang|fr|bah}}, {{lang|fr|ben}} ("well"), {{lang|fr|tu vois}} ("you see"), {{lang|fr|t'vois c'que j'veux dire?}} ("you see what I mean?"), {{lang|fr|tu sais}}, {{lang|fr|t'sais}} ("you know"), {{lang|fr|eh bien}} (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and {{lang|fr|du coup}} (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are {{lang|fr-CA|t'sais veux dire?}} ("y'know what I mean?"; Québec), or {{lang|fr-BE|allez une fois}} ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include {{lang|fr|genre}} ("kinda", "like"), {{lang|fr|comme}} ("like"), and {{lang|fr|style}} ("style"; "kind").
  • In German, traditional filler words include {{lang|de|äh}} {{IPA|/ɛː/}}, {{lang|de|hm}}, {{lang|de|so}} {{IPA|/zoː/}}, {{lang|de|tja}}, {{lang|de|halt}}, and {{lang|de|eigentlich}} ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning.
  • In Greek, {{lang|el|ε}} ({{lang|el-Latn|e}}), {{lang|el|εμ}} ({{lang|el-Latn|em}}), {{lang|el|λοιπόν}} ({{lang|el-Latn|lipon}}, "so") and {{lang|el|καλά}} ({{lang|el-Latn|kala}}, "good") are common fillers.
  • In Hebrew, {{Script/Hebrew|אֶה}} ({{lang|he-Latn|eh}}) is the most common filler. {{Script/Hebrew|אֶם}} ({{lang|he-Latn|em}}) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use {{Script/Hebrew|כאילו}} ({{lang|he-Latn|ke'ilu}}, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include {{Script/Hebrew|זתומרת}} ({{lang|he-Latn|zt'omeret}}, short for {{Script/Hebrew|זאת אומרת}} {{lang|he-Latn|zot omeret}} "that means"), {{Script/Hebrew|אז}} ({{lang|he-Latn|az}}, "so") and {{Script/Hebrew|בקיצור}} ({{lang|he-Latn|bekitsur}}, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as {{Script/Hebrew|יענו}} ({{lang|he-Latn|yaʿanu}}, a mispronunciation of the Arabic {{lang|ar|يعني}}, {{lang|ar-Latn|yaʿani}}) is also common.
  • In Hindi, {{lang|hi|मतलब}} ({{lang|hi-Latn|matlab}}, "it means"), {{lang|hi|क्या कहते हैं}} ({{lang|hi-Latn|kya kehte hain}}, "what do you say"), {{lang|hi|वो ना}} ({{lang|hi-Latn|woh na}}, "that") and {{lang|hi|ऐसा है।}} ({{lang|hi-Latn|aisā hai}}, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include {{lang|hi|हूँ}} ({{lang|hi-Latn|hoon}}, {{IPA|hns|ɦuːm̩|}}), अ (a, [ə]),{{lang|hi|आ}} ({{lang|hi-Latn|aa}}, {{IPA|hns|äː|}}).
  • In Hungarian, filler sound is {{lang|hu|ő}}, common filler words include {{lang|hu|hát}}, {{lang|hu|nos}} (well...) and {{lang|hu|asszongya}} (a variant of {{lang|hu|azt mondja}}, which means "it says here..."). Among intellectuals, {{lang|hu|ha úgy tetszik}} (if you like) is used as filler.
  • In Icelandic, a common filler is {{lang|is|hérna}} ("here"). {{lang|is|Þúst}}, a contraction of {{lang|is|þú veist}} ("you know"), is popular among younger speakers.
  • In Indonesian, {{lang|id|anu}} and {{lang|id|apa sih}} are among the most common fillers.
  • In Irish, {{lang|ga|abair}} {{IPA|/ˈabˠəɾʲ/}} ("say"), {{lang|ga|bhoil}} {{IPA|/wɛlʲ/}} ("well"), and {{lang|ga|era}} {{IPA|/ˈɛɾˠə/}} are common fillers, along with {{lang|en-IE|emm|italic=yes}} as in Hiberno-English.
  • In Italian, common fillers include {{lang|it|ehm}} ("um", "uh"), {{lang|it|allora}} ("well then", "so"), {{lang|it|tipo}} ("like"), {{lang|it|ecco}} ("there"), {{lang|it|cioè}} ("actually", "that is to say", "rather"), and {{lang|it|be'}} ("well", "so"; most likely a shortening of {{lang|it|bene}} or {{lang|it|ebbene}}, which are themselves often used as filler words).
  • In Japanese, common fillers include {{lang|ja|ええと}} ({{lang|ja-Latn|ēto}}, or "um"), {{lang|ja|あの}} ({{lang|ja-Latn|ano}}, literally "that over there", used as "um"), {{lang|ja|ま}} ({{lang|ja-Latn|ma}}, or "well"), {{lang|ja|そう}} ({{lang|ja-Latn|sō}}, used as "hmmm"), and {{lang|ja|ええ}} ({{lang|ja-Latn|ē}}, used as "huh" as a response of surprise or confusion).
  • In Kannada, {{lang|kn-Latn|matte}} for "also", {{lang|kn-Latn|enappa andre}} for "the matter is" are common fillers.
  • In Korean, {{lang|ko|응}} ({{lang|ko-Latn|eung}}), {{lang|ko|어}} ({{lang|ko-Latn|eo}}), {{lang|ko|그}} ({{lang|ko-Latn|geu}}), and {{lang|ko|음}} ({{lang|ko-Latn|eum}}) are commonly used as fillers.
  • In Kurdish, {{lang|kmr|icar}} ("so, then") ({{lang|ckb-Arab|ئینجا}} ({{lang|ckb-Latn|inca}} in Sorani and Palewani, mostly pronounced as "ija"), as well as {{lang|kmr|baš e}} ("well") (or {{lang|sdh-Arab|خاس ە}} ({{lang|sdh-Latn|xas e}})) are common filler words. In Badinani, {{lang|kmr|mn got}} ("I said") and {{lang|kmr|ez d bêjm}} ("I say") (mostly shortened to "m'go'" and "e'd bê'm") are used similarly to "I mean". {{lang|kmr|ueki}} ("like, such as") ({{lang|ckb|وەکو}} ({{lang|ckb-Latn|ueku}}) in others) is used similarly to "like".
  • In Kyrgyz, {{lang|ky-Cyrl|анан}} ({{lang|ky-Latn|anan}}, "then", "so"), {{lang|ky-Cyrl|баягы}} ({{lang|ky-Latn|bayağı}}, "that"), {{lang|ky-Cyrl|жанагы}} ({{lang|ky-Latn|janağı}}, "that"), {{lang|ky-Cyrl|ушуреки}} ({{lang|ky-Latn|uşureki}}, "this"), {{lang|ky-Cyrl|эме}} ({{lang|ky-Latn|eme}}, "um"), are common fillers.
  • In Lithuanian, {{lang|lt|nu}}, {{lang|lt|am}}, {{lang|lt|žinai}} ("you know"), {{lang|lt|ta prasme}} ("meaning"), {{lang|lt|tipo}} ("like") are some of common fillers.
  • In Malay, speakers often use words and phrases such as {{lang|ms|apa nama}} (literally, "what name") or {{lang|ms|itu}} ("that") as common fillers.
  • In Malayalam, {{lang|ml|അതായതു}} ({{lang|ml-Latn|athayathu}}, "that means...") and {{lang|ml-Latn|ennu vechaal}} ("then...") are common.
  • In Maltese and Maltese English, {{lang|mt|mela}} ("then"), or just {{lang|mt|la}}, is a common filler.
  • In Mandarin Chinese, speakers often say {{linktext|那個}}; {{linktext|那个}} (pronounced nàge/nèige), meaning 'that'. Other common fillers are {{lang-zh|c=就|p=jiù|l=just|labels=no}} and {{lang-zh|c=好像|p=hǎoxiàng|l=as if/kind of like|labels=no}}.
  • In Mongolian, {{lang|mn|одоо}} ({{lang|mn-Latn|odoo}}, "now") and {{lang|mn|нөгөө}} ({{lang|mn-Latn|nögöö}}, "that") are common fillers.
  • In Nepali, {{lang|ne|माने}} ({{lang|ne-Latn|maane}}, "meaning"), {{lang|ne|चैने}} ({{lang|ne-Latn|chaine}}), {{lang|ne|चैं}} ({{lang|ne-Latn|chai}}), {{lang|ne|हैन}} ({{lang|ne-Latn|haina}}, "No?") are commonly used as fillers.
  • In Norwegian, common fillers are {{lang|no|eh}}, {{lang|no|altso/altså}}, {{lang|no|på ein måte / på en måte}} ("in a way"), {{lang|no|berre/bare}} ("just") {{lang|no|ikkje sant / ikke sant}} (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, {{lang|no|vel}} ("well"), {{lang|no|liksom}} ("like") and {{lang|no|er det}} ("is it", "it is"). In Bergen, {{lang|no|sant}} ("true") is often used instead of {{lang|no|ikkje/ikke sant}}. In the region of {{lang|no|Trøndelag|italic=no}}, {{IPA|/ʃø/}}{{Cite web|title=X Trøndersk - NTNU|url=https://www.ntnu.edu/web/now2/9/9x|access-date=2020-08-26|website=www.ntnu.edu}} (comes from {{wikt-lang|no|skjønne|skjønner du}} which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler.
  • In Persian, {{lang|fa|ببین}} ({{lang|fa-Latn|bebin}}, "look"), {{lang|fa|چیز}} ({{lang|fa-Latn|chiz}}, "thing"), and {{lang|fa|مثلا}} ({{lang|fa-Latn|masalan}}, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, {{lang|ar|يعني}} ({{lang|ar-Latn|yaʿni}}, "I mean") is also used in Persian. Also, {{lang|fa|اه}} {{lang|fa-Latn|eh}} is a common filler in Persian.
  • In Portuguese, {{lang|pt|é}}, {{lang|pt|hum}}, {{lang|pt|então}} ("so"), {{lang|pt|tipo}} ("like") and {{lang|pt|bem}} ("well") are the most common fillers.
  • In Polish, the most common filler sound is {{lang|pl|yyy}} {{IPA|/ɨ/}} and also {{lang|pl|eee}} {{IPA|/ɛ/}} (both like English um) and while common, its use is frowned upon. Other examples include, {{lang|pl|no}} {{IPA|/nɔ/}} (like English well), {{lang|pl|wiesz}} {{IPA|/vjeʂ/}} ("you know"). Among the younger generation new, often english-inspired, fillers are gaining popularity: generalnie/ogólnie ("generally"), jakby ("like"), w sensie ("in the sense that"), w sumie ("to sum it up").
  • In Punjabi, {{lang|pa-Aran|مطلب}} ({{lang|pa|मतलब}}, {{lang|pa-Latn|mat̤lab}}, "it means") is a common filler.
  • In Romanian, {{lang|ro|deci}} {{IPA|/detʃʲ/}} ("therefore") is common, especially in school, and {{lang|pl|ă}} {{IPA|/ə/}} is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as {{lang|pl|ăăă}}), whereas {{lang|pl|păi}} {{IPA|/pəj/}} is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen {{IPA|/dʒɛn/}}, analogous to the English "like", literally translated as "type".
  • In Russian, fillers are called {{lang|ru|слова-паразиты}} ({{lang|ru-Latn|slova-parazity}}, "parasite words"); the most common are {{lang|ru|э-э}} ({{lang|ru-Latn|è-è}}, "eh"), {{lang|ru|вот}} ({{lang|ru-Latn|vot}}, "here it is"), {{lang|ru|это}} ({{lang|ru-Latn|èto}}, "this"), {{lang|ru|того}} ({{lang|ru-Latn|togo}}, "that kind, sort of"), {{lang|ru|(ну) такое}} ({{lang|ru-Latn|(nu) takoye}}, "some kind [of this]"), {{lang|ru|ну}} ({{lang|ru-Latn|nu}}, "well, so"), {{lang|ru|значит}} ({{lang|ru-Latn|značit}}, "I mean, kind of, like"), {{lang|ru|так}} ({{lang|ru-Latn|tak}}, "so"), {{lang|ru|как его}} ({{lang|ru-Latn|kak ego}}, "what's it [called]"), {{lang|ru|типа}} ({{lang|ru-Latn|tipa}}, "kinda"), {{lang|ru|как бы}} ({{lang|ru-Latn|kak by}}, "[just] like, sort of"), and {{lang|ru|понимаешь?}} ({{lang|ru-Latn|ponimayesh}}, "understand?, you know, you see").
  • In Serbian, {{lang|sr-Cyrl|значи}} ({{lang|sr-Latn|znači}}, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and {{lang|sr-Cyrl|овај}} ({{lang|sr-Latn|ovaj}}, "this") are common fillers.
  • In Slovak, {{lang|sk|oné}} ("that"), {{lang|sk|tento}} ("this"), {{lang|sk|proste}} ("simply"), or {{lang|sk|akože}} ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian {{lang|hu|izé}} (or {{lang|sk|izí}} in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. {{lang|sk|Ta}} is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features.
  • In Slovene, {{lang|sl|pač}} ("indeed", "just", "merely"), {{lang|sl|a ne?}} ("right?"), {{lang|sl|no}} ("well"), v bistvu ("in fact"), and pravzaprav ("actually") are some of the most common fillers.
  • In Spanish, fillers are called {{lang|es|muletillas}}. Some of the most common in American Spanish are {{lang|es-419|e}}, {{lang|es-419|em}}, {{lang|es-419|este}} (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and {{lang|es-419|o sea}} (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").{{cite web |last=Erichsen |first=Gerald |url=http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/filler_words.htm |title=Filler Words and Vocal Pauses |publisher=Spanish.about.com |access-date=2019-04-08 |archive-date=2016-10-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161008023827/http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/filler_words.htm }} In Spain the previous fillers are also used, but {{lang|es-ES|¿Vale?}} ("right?") and {{lang|es-ES|¿no?}} are very common too and {{lang|es-ES|pues}} ("well") is also used. Younger speakers there often use {{lang|es-ES|en plan}} (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"{{clarify|reason=What does "in [noun] mode" mean??|date=March 2025}}). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.{{Cite journal|last1=Erker|first1=Daniel|last2=Bruso|first2=Joanna|date=2017-07-25|title=Uh, bueno, em …: Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish|url=https://www.cambridge.org/core/journals/language-variation-and-change/article/abs/uh-bueno-em-filled-pauses-as-a-site-of-contactinduced-change-in-boston-spanish/2C437B2CBB71B9F1E5AE6613E73478BE|journal=Language Variation and Change|language=en|volume=29|issue=2|pages=205–244|doi=10.1017/S0954394517000102|s2cid=148769172 |issn=0954-3945}}
  • In Swedish, fillers are called {{lang|sv|utfyllnadsord}}; some of the most common are {{lang|sv|öhm}} or {{lang|sv|öh}}, {{lang|sv|ja}} ("yes"), {{lang|sv|ehm}} or {{lang|sv|eh}} (for example {{lang|sv|eh jag vet inte}}) or {{lang|sv|ba}} (comes from {{lang|sv|bara}}, which means "only"), {{lang|sv|asså}} or {{lang|sv|alltså}} ("therefore", "thus"), {{lang|sv|va}} (comes from {{lang|sv|vad}}, which means "what"), and {{lang|sv|liksom}} and {{lang|sv|typ}} (both similar to the English "like").
  • In Tamil, {{lang|ta-Latn|paatheenga-na}} ("if you see...") and {{lang|ta-Latn|apparam}} ("then...") are common.
  • In Telugu, {{lang|te|ఇక్కడ ఏంటంటే}} ({{lang|te-Latn|ikkada entante}}, "what's here is...") and {{lang|te|తర్వాత}} ({{lang|te-Latn|tarwatha}}, "then...") are common and there are numerous like this.
  • In Turkish, {{lang|tr|yani}} ("meaning..."), {{lang|tr|şey}} ("thing"), {{lang|tr|işte}} ("that is"), and {{lang|tr|falan}} ("as such", "so on") are common fillers.
  • In Ukrainian, {{lang|uk|е}} ({{lang|uk-Latn|e}}, similar to "um"), {{lang|uk|ну}} ({{lang|uk-Latn|nu}}, "well"), {{lang|uk|і}} ({{lang|uk-Latn|i}}, "and"), {{lang|uk|цей}} ({{lang|uk-Latn|tsey}}, "this"), {{lang|uk|той-во}} ({{lang|uk-Latn|toy-vo}}, "this one") are common fillers.
  • In Urdu, {{lang|ur|یعنی}} ({{lang|ur-Latn|yani}}, "meaning..."), {{lang|ur|فلانا فلانا}} ({{lang|ur-Latn|flana flana}}, "this and that" or "blah blah"), {{lang|ur|ہاں ہاں}} ({{lang|ur-Latn|haan haan}}, "yeah yeah") and {{lang|ur|اچھا}} ({{lang|ur-Latn|acha}}, "ok") are also common fillers.
  • In Vietnamese (Tiếng Việt), "ơ" or "à" (surprise); "ý là" (I mean); ...
  • In Welsh (Cymraeg), {{lang|cy|'dê}} or {{lang|cy|yndê}}, from {{lang|cy|onid e}} – 'Is it not so?' – is used as a filler, and in a similar way, especially in southern dialects {{lang|cy|t'mod}} and {{lang|cy|ch'mod}} (abbreviations of {{lang|cy|rwyt ti'n gwybod}} and {{lang|cy|rydych chi'n gwybod}} – the singular and plural/respectful forms of 'you know') along with {{lang|cy|t'wel(d)}} and {{lang|cy|ch'wel(d)}} (abbreviations of {{lang|cy|rwyt ti'n gweld}} and {{lang|cy|rydych chi'n gweld}} – 'you see'); {{lang|cy|'lly}} (from {{lang|cy|felly}} – 'so/such/like/in that way', used in northern dialects); {{lang|cy|iawn}} ('alright/right') is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences; {{langx|cy|o'r gorau|lit=of the best}} – used loosely to mean 'alright'; {{lang|cy|'na ni}}, an abbreviation of {{lang|cy|dyna ni}} – 'there we are'; {{lang|cy|ym…}} and {{lang|cy|y…}} are used similarly to the English 'um…' and 'uh…'.

In syntax

{{Main article|Wh-movement}}

The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw."

See also

References

{{Reflist}}