umlaut (diacritic)

{{about|the use of the two dots mark to indicate the vowel-fronting sound change|other uses of the same mark|Two dots (diacritic)}}

{{Short description|Diacritic mark to indicate sound shift}}

{{Infobox diacritic|char=◌̈ 

|name=Umlaut

|unicode={{Unichar|0308|COMBINING DIAERESIS|cwith=◌|html=}}{{efn|The code-point shown here is for the generic combining character that may be used with any other symbol. When writing in European languages, it is generally more conventional (and convenient) to use a precomposed character.}}

}}

Umlaut ({{IPAc-en|ˈ|ʊ|m|l|aʊ|t}}) is a name for the two dots diacritical mark ({{char|◌̈}}) as used to indicate in writing (as part of the letters {{angle bracket|ä}}, {{angle bracket|ö}}, and {{angle bracket|ü}}) the result of the historical sound shift due to which former back vowels are now pronounced as front vowels (for example {{IPA|de|a|}}, {{IPA|de|ɔ|}}, and {{IPA|de|ʊ|}} as {{IPA|de|ɛ|}}, {{IPA|de|œ|}}, and {{IPA|de|ʏ|}}). (The term Germanic umlaut is also used for the underlying historical sound shift process.)

In its contemporary printed form, the mark consists of two dots placed over the letter to represent the changed vowel sound. (In some Romance and other languages, the diaeresis diacritic has the same appearance but a different function.)

File:DE A3 km193.jpgs on a German traffic sign]]

German origin and current usage

{{lang|de|Umlaut}} (literally "changed sound") is the German name of the sound shift phenomenon also known as i-mutation. In German, this term is also used for the corresponding letters ä, ö, and ü (and the diphthong äu) and the sounds that these letters represent. In German, the combination of a letter with the diacritical mark is called {{Lang|de|Umlaut}}, while the marks themselves are called {{lang|de|Umlautzeichen}} (literally "umlaut sign").

In German, the umlaut diacritic indicates that the short back vowels and the diphthong {{IPA|de|aʊ|}} are pronounced ("shifted forward in the mouth") as follows:

  • {{IPA|de|a|}} → {{IPA|de|ɛ|}}
  • {{IPA|de|ɔ|}} → {{IPA|de|œ|}}
  • {{IPA|de|ʊ|}} → {{IPA|de|ʏ|}}
  • {{IPA|de|aʊ|}} → {{IPA|de|ɔʏ|}}

And the long back vowels are pronounced in the front of the mouth as follows:

  • {{IPA|de|aː|}} → very formal/old fashioned and in southern accents {{IPA|de|ɛː|}}, in most speakers {{IPA|de|eː|}} (resulting in a merger with {{IPA|/eː/}})
  • {{IPA|de|oː|}} → {{IPA|de|øː|}}
  • {{IPA|de|uː|}} → {{IPA|de|yː|}}

In modern German orthography, the affected graphemes {{angle bracket|a}}, {{angle bracket|o}}, {{angle bracket|u}}, and {{angle bracket|au}} are written as {{angle bracket|ä}}, {{angle bracket|ö}}, {{angle bracket|ü}}, and {{angle bracket|äu}}, i.e. they are written with the umlaut diacritic, which looks identical to the diaeresis mark used in other European languages and is represented by the same Unicode character.

History

{{anchor|Umlaut history}}

{{further|Germanic umlaut}}

File:Umlaut forms.png

File:Umlaut Development.png used here is a later development, however.]]

The Germanic umlaut is a specific historical phenomenon of vowel-fronting in German and other Germanic languages, including English. English examples are 'man ~ men' and 'foot ~ feet' (from Proto-Germanic {{lang|gem-x-proto|*fōts}}, pl. {{lang|gem-x-proto|*fōtiz}}), but English orthography does not indicate this vowel change using the umlaut diacritic.

German phonological umlaut was present in the Old High German period and continued to develop in Middle High German. From the Middle High German period, it was sometimes denoted in written German by adding an e to the affected vowel, either after the vowel or, in small form, above it. This can still be seen in some names, e.g. Goethe, Goebbels, Staedtler.{{efn|Note that not all such combinations are necessarily umlauts: In the town names Coesfeld and Raesfeld, for example, the e merely lengthens the preceding vowel ({{IPA|[oː]}} and {{IPA|[aː]}}, respectively).}} In medieval German manuscripts, other digraphs were also commonly written using superscripts. In bluome ("flower"), for example, the {{angle bracket|o}} was frequently placed above the {{angle bracket|u}} (blůme). This letter survives now only in Czech. Compare also {{angle bracket|ñ}} for the digraph nn, with the tilde as a superscript {{angle bracket|n}}.

In blackletter handwriting, as used in German manuscripts of the later Middle Ages, and also in many printed texts of the early modern period, the superscript {{angle bracket|e}} still had a form that would be recognisable as an {{angle bracket|e}}, but in manuscript writing, umlauted vowels could be indicated by two dots since the late medieval period.

In the forms of handwriting that emerged in the early modern period (of which Sütterlin is the latest and best-known example) the letter {{angle bracket|e}} was composed of two short vertical lines very close together, and the superscript {{angle bracket|e}} looked like two tiny strokes. Even from the 16th century, the handwritten convention of indicating umlaut by two dots placed above the affected vowel is also found in printed texts.

Unusual umlaut designs are sometimes also created for graphic design purposes, such as to fit umlaut dots into tightly spaced lines of text.{{cite web |last=Hardwig |first=Florian |title=Unusual Umlauts (German) |url=http://kaune.hardwig.com/news/ungewohnliche-umlaute |publisher=Typojournal |access-date=15 July 2015}} This may include umlaut dots placed vertically or inside the body of the letter.{{cite web |last=Hardwig |first=Florian |title=Jazz in Town Poster |url=https://fontsinuse.com/uses/4006/jazz-in-town-poster |website=Fonts in Use |date=2013-05-29 |access-date=15 July 2015}}{{cite web |title=Flickr collection: vertical umlauts |url=https://www.flickr.com/photos/tags/vertical%20umlaut |website=Flickr |access-date=2021-08-07}}{{cite web |last=Hardwig |first=Florian |title=Compact umlaut |url=https://fontsinuse.com/uses/8308/gipfelstuermer-by-unheilig |website=Fonts in Use |date=17 December 2014 |access-date=2021-08-07}}

== Printing conventions in German ==

When typing German with a keyboard that doesn't have umlaut letters, it is usual to replace them with the underlying vowel followed by an {{angle bracket|e}}. So, for example, "Schröder" becomes "Schroeder". As the pronunciation differs greatly between the normal letter and the umlaut, simply omitting the dots would be incorrect. The result would often be a different word, as in {{lang|de|schon}} "already", {{lang|de|schön}} "beautiful"; or a different grammatic form, e.g. {{lang|de|Mutter}} "mother", {{lang|de|Mütter}} "mothers".

Despite this, the umlauted letters are not considered to be separate letters of the alphabet in German, in contrast to the situation in other Germanic languages.

When alphabetically sorting German words, the umlaut is usually not distinguished from the underlying vowel, although if two words differ only by an umlaut, the umlauted one comes second, for example:

  1. schon
  2. schön
  3. schonen

There is a second system in limited use, mostly for sorting names (such as in telephone directories),{{cite web |title=DIN 5007-2: Ordnen von Schriftzeichenfolgen - Teil 2: Ansetzungsregeln für die alphabetische Ordnung von Namen |trans-title=DIN 5007-2: Ordering of character strings - Part 2: Preceding rules for the alphabetical order of names |url=https://www.din.de/de/mitwirken/normenausschuesse/nid/veroeffentlichungen/wdc-beuth:din21:2751570 |website=din.de |access-date=2023-08-10}}{{cite web |title=Tipps & Tricks zu Access: Sortierreihenfolge auf Telefonbuch-Regeln umstellen |trans-title=Tips & Tricks for Access: Switch sorting order to phone book rules |url=https://www.afz.bremen.de/it-kompetenz/office/access/sortierreihenfolge-auf-telefonbuch-regeln-umstellen-2010-8698 |website=afz.bremen.de |access-date=2023-08-10}} which treats letters with umlauts as their base equivalents followed by e.

  1. schön
  2. schon
  3. schonen

Austrian telephone directories insert ö after oz.

  1. schon
  2. schonen
  3. schön

File:KB Swiss.svg

In Switzerland, capital umlauts are sometimes printed as digraphs, in other words, {{angle bracket|Ae}}, {{angle bracket|Oe}}, {{angle bracket|Ue}}, instead of {{angle bracket|Ä}}, {{angle bracket|Ö}}, {{angle bracket|Ü}} (see {{slink|German alphabet|Umlaut diacritic usage}} for an elaboration). This is because{{citation needed|date=August 2023}} Swiss typewriter keyboards use the same keys for French accents (in Swiss French) as are used for German umlauts (in Swiss German) and which version is active (on a computer) is chosen by system setting. Consequently to apply an accent or umlaut to a capital letter requires use of a dead key mechanism.

Borrowing of German umlaut notation

Some languages have borrowed some of the forms of the German letters Ä, Ö, or Ü, including Azerbaijani, Estonian, Finnish, Hungarian, Karelian, some of the Sami languages, Slovak, Swedish, and Turkish. This indicates sounds similar to the corresponding umlauted letters in German. In spoken Scandinavian languages the grammatical umlaut change is used (singular to plural, derivations, etc.) but the character used differs between languages. In Finnish, a/ä and o/ö change systematically in suffixes according to the rules of vowel harmony. In Hungarian, where long vowels are indicated with an acute accent, the umlaut notation has been expanded with a version of the umlaut which looks like double acute accents, indicating a blend of umlaut and acute. Contrast: short ö; long ő.

The Estonian alphabet has borrowed {{angle bracket|ä}}, {{angle bracket|ö}}, and {{angle bracket|ü}} from German; Swedish and Finnish have {{angle bracket|ä}} and {{angle bracket|ö}}; and Slovak has {{angle bracket|ä}}. In Estonian, Swedish, Finnish, and Sami {{angle bracket|ä}} and {{angle bracket|ö}} denote {{IPA|[æ]}} and {{IPA|[ø]}}, respectively. Hungarian and Turkish have {{angle bracket|ö}} and {{angle bracket|ü}}.

Slovak uses the letter {{angle bracket|ä}} to denote {{IPA|sk|e|}} (or a bit archaic but still correct {{IPA|sk|ɛɐ|}}). The sign is called {{lang|sk|dve bodky}} {{IPA|sk|ˈdʋe ˈbɔtki|}} ("two dots"), and the full name of the letter ä is {{lang|sk|široké e}} {{IPA|sk|ˈʂirɔkeː ˈe|}} ("wide e"). The similar word {{lang|sk|dvojbodka}} {{IPA|sk|ˈdʋɔjbɔtka|}} ("double dot") however refers to the colon.

In these languages, with the exception of Hungarian, the replacement rule for situations where the umlaut character is not available, is to simply use the underlying unaccented character instead. Hungarian follows the German rules and replaces {{angle bracket|ö}} and {{angle bracket|ü}} with {{angle bracket|oe}} and {{angle bracket|ue}} respectively {{Citation needed|date=June 2017}} – at least for telegrams and telex messages. The same rule is followed for the near-lookalikes {{angle bracket|ő}} and {{angle bracket|ű}}.

In Luxembourgish (Lëtzebuergesch), {{angle bracket|ä}} and {{angle bracket|ë}} represent stressed {{IPA|[æ]}} and {{IPA|[ə]}} (schwa) respectively. The letters {{angle bracket|ü}} and {{angle bracket|ö}} do not occur in native Luxembourgish words, but at least the former is common in words borrowed from standard German.

When Turkish switched from the Arabic to the Latin alphabet in 1928, it adopted a number of diacritics borrowed from various languages, including {{angle bracket|ü}} and {{angle bracket|ö}} from German (probably reinforced by their use in languages like Swedish, Hungarian, etc.). These Turkish graphemes represent sounds similar to their respective values in German. They are regarded as separate letters in the Turkish alphabet, following the respective non-umlauted letters o and u.

As the borrowed diacritic has lost its relationship to Germanic i-mutation, they are in some languages considered independent graphemes, and cannot be replaced with {{angle bracket|ae}}, {{angle bracket|oe}}, or {{angle bracket|ue}} as in German. In Estonian and Finnish, for example, these latter diphthongs have independent meanings. Even some Germanic languages, such as Swedish (which does have a transformation analogous to the German umlaut, called {{lang|se|omljud}}), treat them always as independent letters. In collation, this means they have their own positions in the alphabet, for example at the end ("A–Ö" or "A–Ü", not "A–Z") as in Swedish, Estonian and Finnish, which means that the dictionary order is different from German. The transformations äae and öoe can, therefore, be considered less appropriate for these languages, although Swedish and Finnish passports use the transformation to render ö and ä (and å as aa) in the machine-readable zone. In contexts of technological limitation, e.g. in English based systems, Swedes can either be forced to omit the diacritics or use the two letter system.

When typing in Norwegian, the letters Æ and Ø might be replaced with Ä and Ö respectively if the former are not available. If ä is not available either, it is appropriate to use ae. The same goes for ö and oe. While ae has a great resemblance to the letter æ and, therefore, does not impede legibility, the digraph oe is likely to reduce the legibility of a Norwegian text. This especially applies to the digraph øy, which would be rendered in the more cryptic form oey. Also in Danish, Ö has been used in place of Ø in some older texts and to distinguish between open and closed ö-sounds and when confusion with other symbols could occur, e.g. on maps. The Danish/Norwegian Ø is like the German Ö a development of OE, to be compared with the French Œ.

Early Volapük used Fraktur a, o and u as different from Antiqua ones. Later, the Fraktur forms were replaced with umlauted vowels.

The usage of umlaut-like diacritic vowels, particularly ü, occurs in the romanization of languages that do not use the Roman alphabet, such as Chinese. For example, Mandarin Chinese {{lang|zh|女}} {{IPA|[ny˨˩˦]}} ("female") is romanized as in Hanyu Pinyin. Tibetan pinyin uses ä, ö, ü with approximately their German values.

The Cyrillic letters ӓ, ӧ, ӱ are used in Mari, Khanty, and other languages for approximately {{IPA|[æ]}}, {{IPA|[ø]}}, and {{IPA|[y]}}. These directly parallel the German umlaut ä, ö, ü. Other vowels using a double dot to modify their values in various minority languages of Russia are ӛ, ӫ, and ӹ.

Use of the umlaut for special effect

{{See also|Metal umlaut}}

The two dot diacritic can be used in "sensational spellings" or foreign branding, for example in advertising, or for other special effects, where it is usually called an umlaut (rather than a diaeresis). Blue Öyster Cult, Motörhead, Mötley Crüe and Häagen-Dazs are examples of such usage. The Brontë sisters are so-called because their Irish father, Patrick Brunty, used the device to Anglicise the family name.{{cite news | URL=https://theguardian.com/uk-news/2024/sep/26/bronte-sisters-dots-names-corrected-westminster-abbey | work =The Guardian | first= Mark |last=Brown |date=26 September 2024 |title=Brontë sisters finally get their dots as names corrected at Westminster Abbey}}

Subscript umlaut

The International Phonetic Alphabet uses a double dot below a letter, a notation it calls "subscript umlaut" to indicate breathy (murmured) voice, (for example Hindi {{IPA|[kʊm̤ar]}} "potter".{{cite book |title=Handbook of the International Phonetic Association : a guide to the use of the International Phonetic Alphabet |isbn=9780521652360 |location=Cambridge |publisher=Cambridge University Press |date=2021 |last=International Phonetic Association}}.{{efn|The IPA Handbook calls the mark "subscript umlaut", in contrast with the Unicode Consortium's choice of "diaeresis below".}}{{rp|25}}) The ALA-LC romanization system provides for its use and is one of the main schemes to romanize Persian (for example, rendering {{angbr|{{lang|fa|ض}}}} as {{angbr|z̤}}). The notation was used to write some Asian languages in Latin script, for example Red Karen.

See also

Explanatory notes

{{notelist}}

References

{{Reflist}}