van Ophuijsen Spelling System

{{short description|Obsolete Indonesian spelling system}}

{{EngvarA|date=May 2021}}

{{Use dmy dates|date=May 2021}}

File: Kaboedajaän dan Masjarakat Magazine 1939.jpg signs.]]

The Van Ophuijsen Spelling System was the Romanized standard orthography for the Indonesian language from 1901 to 1947.{{cite book|last=Simpson|first=Andrew|url=https://books.google.com/books?id=F3XvBbdWCKYC&dq=van+Ophuijsen+romanization&pg=PA321|pages=321|title=Language and National Identity in Asia|publisher=OUP Oxford|year=2007|isbn=9780191533082}} Before the Van Ophuijsen Spelling System was in force, the Malay language (and consequently Indonesian) in the Dutch East Indies (now Indonesia) did not have a standardized spelling, or was written in the Jawi script. In 1947, the Van Ophuijsen Spelling System was replaced by the Republican Spelling System.

History

Prof. {{ill|Charles Adriaan van Ophuijsen|nl||id}}, who devised the orthography, was a Dutch linguist. He was a former inspector in a school at Bukittinggi, West Sumatra in the 1890s, before he became a professor of the Malay language at Leiden University in the Netherlands. Together with two native assistants, Engku Nawawi and Mohammed Taib Sultan Ibrahim, he published the new orthography on Kitab Logat Malajoe: Woordenlijst voor Spelling der Maleische Taal in 1901, and published a second book, Maleische Spraakkunst, in 1910. The latter was translated by T.W. Kamil into Tata Bahasa Melayu in 1983 and became the primary guide for the spelling and usage of the Malay language in Indonesia.{{Cite book |last=Vikør |first=Lars S. |url=https://www.worldcat.org/oclc/19648139 |title=Perfecting spelling : spelling discussions and reforms in Indonesia and Malaysia, 1900-1972 : with an appendix on Old Malay spelling and phonology |date=1988 |publisher=Foris Publications |isbn=90-6765-237-7 |location=Dordrecht, Holland |oclc=19648139}}

Characteristics

The Van Ophuijsen system was modelled extensively on Dutch orthography, ostensibly to make pronunciation of Malay and Indonesian words more easily understandable to Dutch colonial authorities. Thus, the system used the Dutch variant of the Latin script, reflecting contemporaneous Dutch phonology. Some noticeable characteristics of this spelling system were:{{cite book |author=S. Takdir Alisjahbana |year=1976 |title=Language Planning for Modernization: The Case of Indonesian and Malaysian |place=The Hague |publisher=Mouton & Co. |pages=61–62 |isbn=9783110819106 |url=https://books.google.com/books?id=vHmVDwAAQBAJ&pg=PA61}}

  • The digraph ⟨dj⟩ was used to write "j" {{IPAblink|dʒ}}, for example {{lang|id|djari}} (jari).
  • The digraph ⟨tj⟩ was used to write "c" {{IPAblink|tʃ}}, for example {{lang|id|tjoetji}} (cuci).
  • The letter ⟨j⟩ was used to write "y" {{IPAblink|j}}, for example {{lang|id|jang}}, {{lang|id|pajah}} and {{lang|id|sajang}} (yang, payah, and sayang).
  • The digraph ⟨nj⟩ was used to write "ny" {{IPAblink|ɲ}}, for example {{lang|id|njamoek}} (nyamuk).
  • The digraph ⟨sj⟩ was used to write "sy" {{IPAblink|ʃ}}, for example {{lang|id|sjarat}} (syarat).
  • The digraph ⟨ch⟩ was used to write "kh" {{IPAblink|x}}, for example {{lang|id|achir}} (akhir).
  • The digraph ⟨oe⟩ was used to write "u" {{IPAblink|u}}, for example {{lang|id|goeroe}}, {{lang|id|itoe}} and {{lang|id|oemoer}} (guru, itu, and umur).
  • An apostrophe was used to write the glottal stop {{IPA|[ʔ]}}, for example {{lang|id|ma'moer}}, {{'}}{{lang|id|akal}}, {{lang|id|ta}}{{'}} and {{lang|id|pa}}{{'}}.
  • A diaeresis, for example ⟨ä⟩, ⟨ë⟩, ⟨ï⟩, and ⟨ö⟩, was used to indicate that a vowel was pronounced as a full syllable and not as a diphthong (⟨ai⟩ {{IPA|[ai̯]}}, ⟨au⟩ {{IPA|[au̯]}} and ⟨oi⟩ {{IPA|[oi̯]}}), for example {{lang|id|dinamaï}} (pronounced as {{IPA|[dinamai]}}, not {{IPA|[dinamai̯]}}).
  • The letter ⟨é⟩ with an acute was used to write {{IPAblink|ɛ}}, while plain ⟨e⟩ indicated {{IPAblink|ə}}, for example {{lang|id|énak}} vs. {{lang|id|beli}}. This character retains some use in pedagogical writing, as in dictionaries and learner materials, to distinguish {{IPA|[ɛ]}} and {{IPA|[ə]}}, though in the modern Indonesian Spelling System, both are normally written ⟨e⟩.

Limitations

While the Van Ophuijsen system greatly aided Dutch speakers in pronouncing the Indonesian language, its complete reliance on Dutch orthography, which is rich in digraphs and trigraphs, often resulted in unwieldy spellings of Indonesian words. For example:

  • The digraph {{grapheme|oe}} for {{IPAblink|u}} resulted in a conspicuous absence of the letter {{grapheme|u}} in contemporary Indonesian texts, as {{grapheme|u}} in Dutch orthography represents {{IPAblink|ʏ}} or {{IPAblink|y}} — sounds which do not exist in Indonesian. This produced awkward spellings, sometimes with three vowels occurring in a row, e.g. koeat and djaoeh; modern spelling kuat and jauh ("strong" and "far").
  • The digraphs {{grapheme|dj}} and {{grapheme|tj}} for {{IPAblink|dʒ}} and {{IPAblink|tʃ}} were used to represent single sounds in Indonesian, and would eventually be simplified to {{grapheme|j}} and {{grapheme|c}} in modern Indonesian orthography. Both {{grapheme|nj}} {{IPAblink|ɲ}} and {{grapheme|sj}} {{IPAblink|ʃ}} have been retained as digraphs, but changed to {{grapheme|ny}} and {{grapheme|sy}}.
  • The diaeresis was often redundant, especially when indicating glottal stops in between two identical consecutive vowels, e.g. keboedajaän. The Dutch language regularly employs {{grapheme|aa}}, {{grapheme|ee}}, {{grapheme|oo}} and {{grapheme|uu}} to represent long vowels, and uses diaereses to signify separate sounds in vowel clusters, e.g. tweeëntwintig ("twenty-two"). However, there is no short/long vowel distinction in Indonesian. As such, it was not necessary to include a diaeresis in words such as keboedajaän, kebanggaän, keënakan and so on; the doubled vowels already signal that they are voiced separately, without the need for a diaeresis.

The perceived shortcomings of the Van Ophuijsen system led to the development of a partially revised orthography called the Republican Spelling System in 1947, and eventually to the adoption of the Enhanced Indonesian Spelling System in 1972.

Names

Van Ophuijsen spellings continue to be frequently used in Indonesian names like Soerjadjaja (Suryajaya, also written in a mixed spelling as Soeryadjaya). Since spelling of Indonesian names are fluid, usage can also be inconsistent: for example, Sukarno wrote his own name with a u, but signed it as Soekarno.{{cite book | last1 =Sukarno | author-link = Sukarno|last2 =Adams|first2 =Cindy | title =Sukarno: An Autobiography| url =https://archive.org/details/sukarnoautobiogr00soek | url-access =registration | publisher = The Bobbs-Merrill Company Inc| year = 1965 | page =27 [https://archive.org/details/sukarnoautobiogr00soek/page/27]}}

See also

References

{{reflist}}

  • [https://web.archive.org/web/20120130172714/http://polisieyd.blogsome.com/dari-ejaan-van-ophuijsen-hingga-eyd/ Dari Ejaan van Ophuijsen Hingga EYD] {{in lang|id}}
  • [https://web.archive.org/web/20110817231918/http://hmongrp.wisc.edu/IPPL%20Indonesian/inetpub/wwwroot/ipa/index.html IPA for Indonesian Language]
  • Anton Moeliono, et al. (1997). Tata Bahasa Baku: Bahasa Indonesia. Balai Pustaka.

Category:Indonesian language