Ajisukitakahikone

{{Short description|Japanese deity}}

{{Infobox deity

| type = Japanese

| name = Ajisukitakahikone-no-Kami

| image = Ajisukitakahikone.jpg

| caption = Ajisukitakahikone destroys the hut where Ame-no-Wakahiko's corpse lay with his sword

| god_of = God of agriculture and thunder

| script_name = Japanese

| script = 味耜高彦根神

| other_names = Ajishikitakahikone-no-Kami (阿遅志貴高日子根神, 阿遅志貴高日子根神, 阿治志貴高日子根神)

Ajisukitakahiko-no-Mikoto (阿遅須枳高日子命)

Ajisukitakahikone-no-Mikoto (味耜高彦根命, 阿遅須伎高孫根乃命, 味鉏高彦根尊)

Takakamo-Ajisukitakahikone-no-Mikoto (高鴨阿治須岐託彦根命)

Kamo-no-Ōmikami (迦毛之大御神)

| cult_center = {{ill|Takakamo Shrine|ja|高鴨神社}}, Asuki Shrine

| symbols =

| consort = Ame-no-Mikajihime

| parents = Ōkuninushi and {{ill|Takiribime|ja|タキリビメ}}

| siblings = {{ill|Shitateruhime|ja|下照比売}}
Kotoshironushi, Takeminakata and others (half-siblings)

| children = Takitsuhiko, Yamuyabiko

| texts = Kojiki, Nihon Shoki, Sendai Kuji Hongi, Izumo Fudoki, Harima Fudoki

}}

Ajisukitakahikone (also Ajishikitakahikone or Ajisukitakahiko) is a kami in Japanese mythology. He is one of the sons of Ōkuninushi and the tutelary deity of Kamo.{{Cite book |last=Ashkenazi |first=Michael |title=Handbook of Japanese mythology |date=2008 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-533262-9 |series=Handbooks of world mythology |location=Oxford |pages=110-111}}

Name

The god is referred to both as 'Ajisukitakahikone-no-Kami' (阿遅鉏高日子根神; Old Japanese: Adisuki1takapi1ko1ne-no2-Kami2) and 'Ajishikitakahikone-no-Kami' (阿遅志貴高日子根神; Man'yōgana: 阿治志貴多迦比古泥能迦微; O.J.: Adisiki2takapi1ko1ne{{cite book |last1=Philippi |first1=Donald L. |title=Kojiki |date=2015 |publisher=Princeton University Press |isbn=978-1400878000 |page=450}}) in the Kojiki,{{cite wikisource |language=zh|wslink=zh:古事記/上卷|title=古事記 上卷}} while the Nihon Shoki consistently calls him 'Ajisukitakahikone-no-Kami' (味耜高彥根神).{{cite wikisource |language=zh|wslink=zh:日本書紀/卷第二|title=日本書紀 卷第二 神代下}} Renditions of the name found in other texts include 'Ajisukitakahiko-no-Mikoto' (阿遅須枳高日子命; Izumo Fudoki), 'Ajisukitakahikone-no-Mikoto-no-Kami' (阿遅須伎高日古尼命神; Harima Fudoki) and 'Ajisukitakahikone-no-Mikoto' (阿遅須伎高孫根乃命; Izumo-no-Kuni-no-Miyatsuko no Kan'yogoto).{{cite web |title=阿遅志貴高日子根神 |url=http://kojiki.kokugakuin.ac.jp/shinmei/ajishikitakahikonenokami/ |website=古事記学センター |publisher=Kokugakuin University |access-date=2020-10-25}}

Aji (O.J. adi) may mean either "excellent" (cf. aji "taste, flavor") or "flock, mass, many", while shiki (O.J. siki2) is variously interpreted either as a corruption of suki (O.J. suki1, "spade" or "plough"), a derivation from the Baekje word suki "village", a word meaning "blade", or a place name in Yamato Province. (One factor that complicates a proper interpretation of the name is that ki1 and ki2 are thought to be different syllables in Old Japanese.)

Basil Hall Chamberlain, in his 1882 translation of the Kojiki, left the name untranslated (noting that "[t]he meaning of the first two members of this compound name is altogether obscure");Chamberlain (1882). [https://www.sacred-texts.com/shi/kj/kj033.htm#fn_538 Section XXVI.—The Deities the August Descendants of the Deity Master-of-the-Great-Land.] likewise, William George Aston (1896) merely commented that there is "no satisfactory explanation of this name."{{cite wikisource |author-first= William George |author-last= Aston |chapter= Book I |wslink= Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697 |plaintitle= Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697 |year= 1896 |publisher= Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.|wspage=67}} Donald Philippi (1968) proposed two possible interpretations of the name: "Massed-Ploughs High-Princeling Deity" or "Excellent Shiki High-Princeling Deity" (with 'Shiki' being understood here to be a toponym). Gustav Heldt's translation of the Kojiki (2014) meanwhile renders the name as "Lofty Little Lad of Fine Plows".{{cite book |last1=Heldt |first1=Gustav |title=The Kojiki: An Account of Ancient Matters |date=2014 |publisher=Columbia University Press |isbn=978-0231163880 |pages=38, 44}}

Mythology

=Parentage=

The Kojiki describes Ajisukitakahikone as one of the two children of the god Ōkuninushi by Takiribime, one of the three Munakata goddesses, the other being {{ill|Shitateruhime|ja|下照比売}} (also known as Takahime).{{cite book |last1=Philippi |first1=Donald L. |title=Kojiki |date=2015 |publisher=Princeton University Press |isbn=978-1400878000 |page=113}}

He is frequently portrayed as a baby who is unable to sleep. His mother carried him up and down a ladder in an attempt to make him sleep, this is what causes the sound of growing thunder. In infancy, his crying and screaming were so loud that he had to be placed in a boat and sailed around the islands of Japan until he was calm.

In adulthood, he was the father of Takitsuhiko, a rain god.

=Ajisukitakahikone and Ame-no-Wakahiko=

{{see also|Kuni-yuzuri}}

When the sun goddess Amaterasu and the primordial god Takamimusubi, the rulers of the heavenly realm of Takamagahara, decreed that the earth below (Ashihara-no-Nakatsukuni) should be ruled over by Amaterasu's progeny, they dispatched a series of messengers to its ruler, Ōkuninushi, to command him to cede supremacy over the land. One of these, Ame-no-Wakahiko, ended up marrying {{ill|Shitateruhime|ja|下照比売}}, one of Ōkuninushi's daughters, and even plotted to gain the land for himself. After eight years had passed, a pheasant sent by the heavenly gods arrived and remonstrated with Ame-no-Wakahiko, who killed it with his bow and arrow. The arrow flew up to Takamagahara, but was then promptly thrown back to earth; it struck Ame-no-Wakahiko in the chest while he was asleep, killing him instantly.

During Ame-no-Wakahiko's funeral, {{ill|Shitateruhime|ja|下照比売}}'s brother Ajisukitakahikone, a close friend of Ame-no-Wakahiko, arrived to pay his condolences. As he closely resembled Ame-no-Wakahiko in appearance, the family of the deceased mistook him for Ame-no-Wakahiko come back to life. Offended at being mistaken for his friend (as corpses were regarded as unclean, to be compared with or mistaken for a dead person was seen as an insult), Ajisukitakahikone in anger drew his ten-span sword, hacked to pieces the funeral hut (喪屋 moya) where Ame-no-Wakahiko's corpse was laid and the funeral held, and then kicked it away. The ruined hut landed in the land of Mino and became a mountain called Moyama (喪山, lit. 'mourning mountain').{{efn|Two locations in Gifu Prefecture (the southern part of which is the historical province of Mino) have been suggested as possible candidates for this mountain or hill: a tumulus known as Moyama Kofun (喪山古墳) in Tarui, Fuwa District,{{cite web |title=喪山(その2) |url=http://kojiki.kokugakuin.ac.jp/chimei/moyama-2/ |website=古事記学センター |publisher=Kokugakuin University |access-date=2020-10-27}} and Moyama Tenjin Shrine (喪山天神社, Moyama-Tenjinja) in Ōyada, Mino City.{{cite web |title=喪山(その1) |url=http://kojiki.kokugakuin.ac.jp/chimei/moyama/ |website=古事記学センター |publisher=Kokugakuin University |access-date=2020-10-27}}{{cite book |last1=Yamamoto |first1=Akira |title=Ichiban yasashii Kojiki no hon (いちばんやさしい古事記の本) |date=2012 |publisher=Seitōsha |page=85 |isbn=9784791620609 |url=https://books.google.com/books?id=mfKQMtbM6aUC&pg=PA85}}}}

Ajishikitakahikone, still fuming, then flew off, the radiance that exuded from him being such that it illuminated the space of two hills and two valleys. {{ill|Shitateruhime|ja|下照比売}}, wishing to reveal to the mourners her brother's identity, then composed the following song in his honor:{{cite book |last1=Philippi |first1=Donald L. |title=Kojiki |date=2015 |publisher=Princeton University Press |isbn=978-1400878000 |pages=123–128}}{{cite wikisource |author-first= William George |author-last= Aston |chapter= Book I |wslink= Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697 |plaintitle= Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697 |year= 1896 |publisher= Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.|wspages=65-67, 73-75}}

:

Man'yōgana (Kojiki)|| || Japanese|| || Old Japanese || || Modern Japanese (Rōmaji) || || Translated by Donald Philippi
阿米那流夜
淤登多那婆多能
宇那賀世流
多麻能美須麻流
美須麻流能
阿那陀麻波夜
美多邇
布多和多良須
阿治志貴
多迦比古泥
能迦微曾{{cite book |last1=Takeda |first1=Yūkichi |title=記紀歌謡集 (Kiki Kayōshu) |date=1948 |publisher=Iwanami Shoten |page=17 |url=https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1069683/10}}

|  

| {{lang|ja|天なるや
弟棚機の
うながせる
玉の御統
御統に
あな玉はや
み谷
二渡らす
阿遅志貴
高日子根の
神ぞ{{cite web |author1=Takeda, Yūkichi |title=古事記 (Kojiki) |url=https://www.aozora.gr.jp/cards/001518/files/51731_50813.html |website=Aozora Bunko |publisher=Kadokawa Shoten |access-date=2020-10-30 |date=1956}}}}

|  

| Ame2 naru ya
Oto2-tanabata no2
unagaseru
tama no2 misumaru
misumaru ni
anadama pa ya
mi1tani
puta watarasu
Adisiki2
Takapi1ko1ne no2
Kami2 so2
Based on {{cite book |last1=Philippi |first1=Donald L. |title=Kojiki |year=2015 |publisher=Princeton University Press|page=428}} The transcription system used to distinguish type A/B vowels in the original text had been changed to indexed notation.

|  

| Ame naru ya
Oto-tanabata no
unagaseru
tama no misumaru
misumaru ni
anadama ha ya
mitani
futa watarasu
Ajishiki
Takahikone no
Kami zo

|  

| Ah, the large jewel{{efn|Literally "hole-jewel" (anadama)}}

Strung on the cord of beads

Worn around the neck

Of the heavenly

Young weaving maiden!

Like this is he

Who crosses

Two valleys at once,

The god Ajishiki-

Takahikone!

Notes

{{notelist}}

References

{{reflist}}

See also