Azerbaijani alphabet#Azerbaijani Arabic alphabet

{{Short description|Scripts used to write the Azerbaijani language}}

{{more citations needed|date=September 2020}}

{{use dmy dates|date=May 2024}}

File:Azerbaijani_Nastaliq_Alphabet.jpg

The Azerbaijani alphabet ({{langx|az|Azərbaycan əlifbası}}, {{lang|az-Arab|آذربایجان اَلیفباسؽ}}, {{lang|az-Cyrl|Азəрбајҹан әлифбасы}}) has three versions which includes the Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets.

North Azerbaijani, the official language of Republic of Azerbaijan, is written in a modified Latin alphabet. After the fall of Soviet Union this superseded previous versions based on Cyrillic and Arabic scripts.

South Azerbaijani, the language spoken in Iran’s Azerbaijan region, is written in a modified Arabic script since Safavid Empire.{{Cite web |last=Heyat |first=Javad |year=2001 |title=اوُرتوقرافی سمیاری نین آلدیغی قرارلار |trans-title=Azerbaijani Arabic Turk standard of writing |url=http://www.azeri.org/Azeri/az_arabic/azturk_standard.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20240319070013/https://www.azeri.org/Azeri/az_arabic/azturk_standard.pdf |archive-date=2024-03-19}}

Azerbaijanis of Dagestan still use the Cyrillic script.{{Cite web |title=Archive of issues of the newspaper Dərbənd (Дәрбәнд) |url=http://derbend.ru/project/}}{{better source needed|date=August 2022}}

Azerbaijani Latin alphabet

{{Infobox writing system

|name = Azerbaijani Latin alphabet

|native_name = {{lang|az|Latın qrafikalı Azərbaycan əlifbası}}

|type = Alphabet

|languages = Azerbaijani

|time = 1991 – present

|fam1 = Egyptian hieroglyphs

|fam2 = Proto-Sinaitic

|fam3 = Phoenician alphabet

|fam4 = Greek alphabet

|fam5 = Latin alphabet

|fam6 = Turkish alphabet

|children =

|unicode = subset of Latin (U+0000...U+02AF)

|iso15924 =

|sample =

|imagesize =

}}

The Azerbaijani Latin alphabet consists of 32 letters.

class="wikitable" style="text-align:center"

|+Azerbaijani Latin alphabet

! colspan="16" | Majuscule forms (uppercase/capital letters)

ABCÇDEƏF

| G

ĞHXIİJK
QLMNOÖPR

| S

ŞTUÜVYZ
colspan="16" | Minuscule forms (lowercase/small letters)
abcçdeəf

| g

ğhxıijk
qlmnoöpr

| s

ştuüvyz
colspan="16" | Names{{Cite book |url=http://archive.org/details/2021-azerbaycan-dilinin-orfoqrafiya-lugeti |title=2021 Azərbaycan Dilinin Orfoqrafiya Lüğəti |date=2021}}
abeceçedeeəfe

| ge

ğehexeıijeke
qeelemenoöpeer

| se

şeteuüveyeze

=History=

File:Koroqlu.jpg, in the old Latin script]]

From the nineteenth century there were efforts by some intellectuals like Mirza Fatali Akhundov and Mammad agha Shahtakhtinski to replace the Arabic script and create a Latin alphabet for Azerbaijani. In 1922, a Latin alphabet was created by Soviet Union sponsored Yeni türk əlifba komitəsi (New Turkic Alphabet Committee; {{lang|az-Cyrl|Јени түрк əлифба комитəси}}) in Baku which hoped that the new alphabet would divide the Azerbaijanis in the USSR from those living in Iran.{{Cite journal |last=Hatcher |first=Lynley |author-link=Lynley Hatcher |date=July 2008 |title=Script change in Azerbaijan: acts of identity |journal=International Journal of the Sociology of Language |issue=192 |page=106 |doi=10.1515/IJSL.2008.038}}

An additional reason for the Soviet regime's encouragement of a non-Arabic script was that they hoped the transition would work towards secularizing Azerbaijan's Muslim culture and since language script reform, proposed as early as the 19th century by Azerbaijani intellectuals (e.g. Mirza Fatali Akhundov), had previously been rejected by the Azerbaijani religious establishment on the grounds that Arabic script, the language of the Koran, was "holy and should not be tampered with.[https://azer.com/aiweb/categories/magazine/81_folder/81_articles/81_akhundov.html Mirza Fatali Akhundov: Alphabet Reformer Before His Time] by Dr. Farid Alakbarov, AZER.com at Azerbaijan International, Vol. 8:1 (Spring 2000), pp. 50-53.

There was some historical basis for the reform which received overwhelming support at the First Turkology Congress in Baku during 1926[https://azer.com/aiweb/categories/magazine/81_folder/81_articles/81_turkology_congress.html Garibova, Jala and Betty Blair. Arabic or Latin? Reform for the Price of a Battleship] Debates at the First Turkology Congress hosted by Baku in 1926. AZER.com at Azerbaijan International, Vol. 8:1 (Spring 2000), pp. 58-61.

where the reform was voted for 101 to 7.

The Azerbaijani poet Samad Vurgun declared "Azerbaijani people are proud of being the first among Oriental nations that buried the Arabic alphabet and adopted the Latin alphabet. This event is written in golden letters of our history"{{Cite book |last=Wright |first=Sue |title=Language Policy and Language Planning |publisher=Palgrave MacMillan |year=2004 |location=Basingstokes}}

As a result, in the Soviet Union in 1926 the Uniform Turkic Alphabet was introduced to replace the varieties of the Arabic script in use at the time.{{Cite thesis |last=Clement |first=Victoria |title=The politics of script reform in Soviet Turkmenistan: alphabet and national identity formation |degree=PhD |publisher=Ohio State University |year=2005}}, cited in {{harvnb|Hatcher|2008}} From 1922 to 1929, both Arabic and Latin scripts were used in Soviet Azerbaijani editions; in 1929, the Latin script was finally chosen. In 1933, the Azerbaijani Latin alphabet was reformed to match alphabets of other Soviet Turkic languages.Г. Г. Исмаилова (G. G. Ismailova). К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — Moscow: Наука (Nauka) Publishers, 1972. — P. 28—40 (in Russian). The reform changed glyphs for some letters and phonetic values for some other letters. In 1939 Joseph Stalin ordered that the Azerbaijani Latin script used in the USSR again be changed, this time to the Cyrillic script[https://azer.com/aiweb/categories/magazine/81_folder/81_articles/81_anar.html Anar Rezayev: Personal Reflections on the History of Alphabet Reform [Cyrillic]] AZER.com at Azerbaijan International, Vol. 8:1 (Spring 2000), p. 54. in order to sever the Soviet Azerbaijani Turks' ties with the Turkish people in the Republic of Turkey.

When the Soviet Union collapsed in 1991 and Azerbaijan gained its independence, one of the first laws passed in the new Parliament was the adoption of a new Latin-script alphabet. The period from 1991 to 2001 was declared the transitional period, when both Latin and Cyrillic alphabet were accepted. Since 2001, the Azerbaijani Latin alphabet is the official alphabet of the Azerbaijani language in the Republic of Azerbaijan.[https://www.azer.com/aiweb/categories/magazine/52_folder/52_articles/52_alphabet.html Bayatly, Tamam. Alphabet Transitions: Chronology of the New Latin Script.] AZER.com in Azerbaijan International, Vol 5:2 (Summer 1997), pp. 22-24.{{Cite news |last= |date=2001-08-02 |title=A-Z back in Azerbaijan |url=https://www.theguardian.com/world/2001/aug/02/2 |access-date=2024-03-19 |work=The Guardian |language=en-GB |issn=0261-3077}}

  • From 1922 until 1933 (old alphabet defined using the Latin script):
  • : Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ƣƣ, Hh, Ii, File:Latin capital letter I with descender.svgFile:Latin small letter I with descender.svg, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, ꞑ, Oo, Ɵɵ, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Ƶƶ, Ɜɜ, ' (apostrophe)
  • From 1933 until 1939:
  • : Aa, Bʙ, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ƣƣ, Hh, Ii, Ьь, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, ꞑ, Oo, Ɵɵ, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Vv, Xx, Уy, Zz, Ƶƶ, ' (apostrophe)
  • From 1939 until 1958 (first version of the alphabet defined using the Cyrillic script):{{anchor|Cyrillic}}
  • : Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Цц, Чч, Ҹҹ, Шш, Ыы, Ээ, Юю, Яя, ' (apostrophe)
  • From 1958 until 1991 (simplified version of the alphabet defined using the Cyrillic script and the letter Јј borrowed from Latin and abolition of the letters Ээ, Юю, Яя):
  • : Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Ыы, Јј, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҹҹ, Шш, ' (apostrophe)
  • From 1991 until 1992 (first version of the modern alphabet defined using the Latin script):
  • : Aa, Ää, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
  • Since 1992 (current version of the modern alphabet defined using the Latin script, replacing Ää with the historic Əə for better sorting):
  • : Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz

class="wikitable" style="text-align:center"

|+Azerbaijani alphabets, 1922–present

1922–1933

|rowspan=2|Aa

|rowspan=2|Bʙ

|Cc

|Çç

|rowspan=2|Dd

|rowspan=2|Ee

|rowspan=2|Əə

|rowspan=2|Ff

|Ƣƣ

|Gg

|rowspan=2|Hh

|rowspan=2|Xx

|File:Latin capital letter I with descender.svgFile:Latin small letter I with descender.svg

|rowspan=2|Ii

|rowspan=2|Ƶƶ

|Qq

|Kk

|rowspan=2|Ll

|rowspan=2|Mm

|rowspan=2|Nn

|rowspan=2|

|rowspan=2|Oo

|rowspan=2|Ɵɵ

|rowspan=2|Pp

|rowspan=2|Rr

|rowspan=2|Ss

|Ɜɜ

|rowspan=2|Tt

|Yy

|Uu

|rowspan=2|Vv

|rowspan=2|Jj

|rowspan=2|Zz

1933–1939

|Çç

|Cc

|Gg

|Ƣƣ

|Ьь

|Kk

|Qq

|Şş

|Uu

|Уy

1939–1958

|rowspan=2|Аа

|rowspan=2|Бб

|rowspan=2|Ҹҹ

|rowspan=2|Чч

|rowspan=2|Дд

|Ээ

|rowspan=2|Әә

|rowspan=2|Фф

|rowspan=2|Ҝҝ

|rowspan=2|Ғғ

|rowspan=2|Һһ

|rowspan=2|Хх

|rowspan=2|Ыы

|rowspan=2|Ии

|rowspan=2|Жж

|rowspan=2|Кк

|rowspan=2|Гг

|rowspan=2|Лл

|rowspan=2|Мм

|rowspan=2 colspan=2|Нн

|rowspan=2|Оо

|rowspan=2|Өө

|rowspan=2|Пп

|rowspan=2|Рр

|rowspan=2|Сс

|rowspan=2|Шш

|rowspan=2|Тт

|rowspan=2|Уу

|rowspan=2|Үү

|rowspan=2|Вв

|Йй

|rowspan=2|Зз

1958–1991

|Ее|||Јј

1991–1992

|rowspan=2|Aa

|rowspan=2|Bb

|rowspan=2|Cc

|rowspan=2|Çç

|rowspan=2|Dd

|rowspan=2|Ee

|Ää

|rowspan=2|Ff

|rowspan=2|Gg

|rowspan=2|Ğğ

|rowspan=2|Hh

|rowspan=2|Xx

|rowspan=2|Iı

|rowspan=2|İi

|rowspan=2|Jj

|rowspan=2|Kk

|rowspan=2|Qq

|rowspan=2|Ll

|rowspan=2|Mm

|rowspan=2 colspan=2|Nn

|rowspan=2|Oo

|rowspan=2|Öö

|rowspan=2|Pp

|rowspan=2|Rr

|rowspan=2|Ss

|rowspan=2|Şş

|rowspan=2|Tt

|rowspan=2|Uu

|rowspan=2|Üü

|rowspan=2|Vv

|rowspan=2|Yy

|rowspan=2|Zz

1992–present

|Əə

IPA

|{{IPAslink|ɑ}}

|{{IPAslink|b}}

|{{IPAslink|d͡ʒ}}

|{{IPAslink|t͡ʃ}}

|{{IPAslink|d}}

|{{IPAslink|e}}

|{{IPAslink|æ}}

|{{IPAslink|f}}

|{{IPAslink|ɟ}}

|{{IPAslink|ɣ}}

|{{IPAslink|h}}

|{{IPAslink|x}}

|{{IPAslink|ɯ}}

|{{IPAslink|i}}

|{{IPAslink|ʒ}}

|{{IPAslink|c}}, {{IPAslink|k}}

|{{IPAslink|ɡ}}

|{{IPAslink|l}}

|{{IPAslink|m}}

|{{IPAslink|n}}

|{{IPAblink|ŋ}}

|{{IPAslink|ɔ}}

|{{IPAslink|œ}}

|{{IPAslink|p}}

|{{IPAslink|r}}

|{{IPAslink|s}}

|{{IPAslink|ʃ}}

|{{IPAslink|t}}

|{{IPAslink|u}}

|{{IPAslink|y}}

|{{IPAslink|v}}

|{{IPAslink|j}}

|{{IPAslink|z}}

The Azerbaijani alphabet is the same as the Turkish alphabet, except for Әə, Xx, and Qq, the letters for sounds which do not exist as separate phonemes in Turkish. When compared to the historic Latin alphabet of 1933, as well as the 1991 version: Ğğ has replaced the historic Ƣƣ; the dotless has replaced the historic I with bowl Ьь (also, the lowercase form of the letter B was changed from small capital ʙ to the usual b, while the uppercase form of the letter y was also changed from a Cyrillic-looking У to the usual Y); the dotted İi has replaced the historic soft-dotted Ii, with the addition of the tittle on its uppercase counterpart, additionally I is now the uppercase counterpart of ı, while i is the lowercase counterpart of İ; Jj has replaced the historic Ƶƶ; Öö has replaced the historic Ɵɵ; Üü has replaced the historic Yy; and Yy has replaced the historic . Әə was replaced by Ää, which was placed between Aa and Bb, but was then changed back to Әə, placed between Ee and Ff in the alphabet. Consequently, Jj, Yy, and some other several letters (Cc, Çç) have also changed their phonetic values in comparison with the historical alphabet.

The sounds {{IPAblink|k}} and {{IPAblink|ɡ}} in loanwords were rendered as respectively as q and ƣ in the Latin alphabet of 1933, but as к and г in Cyrillic and are rendered as k and q in the current Latin alphabet: {{lang|az|ƣrafiqa}} (1933 Latin) — {{lang|az-Cyrl|графика}} (Cyrillic) — {{lang|az|qrafika}} (current Latin).

In translingual contexts (e.g. mathematics), the letters of the ISO basic Latin alphabet are named in Azerbaijani in the following way:[https://www.adau.edu.az/images/ms_kitabxana/04_08_2021_09_53_47_47_1816281_Fiziki%20kəmiyyət%20vahidlərinin%20istifadə%20qaydaları.pdf Q.Ü.Ağayev, D.V.Bağırlı. Fiziki kəmiyyət vahidlərinin istifadə qaydaları. Bakı, 2017, p. 71.] a, be, ce (se),[https://www.trims.edu.az/noduploads/book/quot-riyaziyyat-quot-fanni-uzra-6-ci-sinif-ucun-darslik-1626411309-987-backup.pdf S. İsmayılova, A. Hüseynova. Riyaziyyat 6. Bakı, 2021, p. 102.][https://e-derslik.edu.az/books/19/units/unit-1/page35.xhtml Kimya 7-ci sinif] de, e, ef, qe, aş (haş), i, yot, ka, el, em, en, o, pe, ku, er, es, te, u, ve, dubl-ve, iks, iqrek, zet.

= Schwa (Ə) =

When the new Latin script was introduced on 25 December 1991, A-diaeresis (Ä ä) was selected to represent the sound /æ/. However, on 16 May 1992, it was replaced by the grapheme schwa (Ə ə), used previously. Although use of Ä ä (also used in Tatar, Turkmen, and Gagauz) seems to be a simpler alternative as the schwa is absent in most character sets, particularly Turkish encoding, it was reintroduced; the schwa had existed continuously from 1929 to 1991 to represent Azerbaijani's most common vowel, in both post-Arabic alphabets (Latin and Cyrillic) of Azerbaijan.

However, the "upside-down 'e'" on computers caused considerable problems during the early 1990s[https://azer.com/aiweb/categories/magazine/13_folder/13_articles/13_alphabetnightmare.html The New Azerbaijani Alphabet: The Upside-Down 'e' (An Editor's Nightmare)] by Betty Blair, AZER.com at Azerbaijan International, Vol. 1:3 (September 1993), p. 40 and then back to p. 36. as its placement on standard Azerbaijani keyboards and its assignment in computer encodings[https://azer.com/aiweb/categories/magazine/81%20folder/81%20articles/81%20standardfonts.html Standardizing Azerbaijani Fonts by Ed Lake and Betty Blair], AZER.com at Azerbaijan International, Vol. 8:1 (Spring 2000), pp. 14, 16. had not yet become standardized.

Azerbaijani Arabic alphabet

The development of a modern standardized Azerbaijani Arabic alphabet has been an ongoing project in Iran in the past several decades. Persian alphabet, without modification or standardization is not suitable for Azerbaijani as:

  1. It contains multiple letters for the same consonant sounds, for example there are two letters for the sound [t] (ت، ط)
  2. Persian alphabet does not have letters and diacritics for many of the vowels used in Azerbaijani and other Turkic languages.

The first steps in the process of standardization started with the publication of Azerbaijani magazines and newspapers such as Varlıq from 1979. Azerbaijani-speaking scholars and literarians showed great interest in involvement in such ventures and in working towards the development of a standard writing system. These effort culminated in language seminars being held in Tehran, chaired by the founder of Varlıq, Javad Heyat in 2001 where a document outlining the standard orthography and writing conventions were published for the public. This standard of writing is today canonized by the official Persian–Azerbaijani Turkic dictionary in Iran titled "{{lang|fa-Latn|lugat name-ye Turki-ye Azarbayjani}}".{{Cite book |last=Ameli |first=Seyed Hassan |title=لغت‌نامه ترکی آذربایجانی: حروف آ (جلد ۱ |publisher=Mohaghegh Ardabili |year=2021 |isbn=978-600-344-624-3 |language=fa, az}}

The use of Azerbaijani Arabic alphabet, is widespread. However, due to a failure by the Iranian government to implement the constitutionally-required formal education of Azerbaijani language in the Iranian education system, and due to the spread of use of computers and smartphones, and the ease of using Latin alphabet on these platforms, the Latin alternative from Iran's northern neighbor has been gaining popularity in the last two decades.

=Vowels=

In Azerbaijani Arabic alphabet, nine vowels are defined. Six of those vowels are present in Persian, whereas three are missing. Diacritics (including hamza) in combination with the letters alef ({{lang|az-Arab|ا}}), vav ({{lang|az-Arab|و}}) or ye ({{lang|az-Arab|ی}}) are used in order to mark each of these vowels.

Important to note that similar to Persian alphabet, vowels in the initial position require an alef ({{lang|az-Arab|ا}}) all the time—and if needed, followed by either vav ({{lang|az-Arab|و}}) or ye ({{lang|az-Arab|ی}}). This excludes Arabic loanwords that may start with ʿayn ({{lang|az-Arab|ع}}).

Below are the six vowel sounds in common with Persian, their representation in Latin and Arabic alphabets.

  • {{lang|az-Latn|Ə-ə}} ({{lang|az-Arab|اَ / ـَ / ـه‌ / ه}}); {{IPA|/æ/}}; A front vowel; only marked with fatha ({{lang|az-Arab|ـَ}}) diacritic, or with a he at middle or final positions in a word. Examples include: {{lang|az-Latn|əl}} {{lang|az-Arab|اَل}} {{gloss|hand}}, {{lang|az-Latn|ət}} {{lang|az-Arab|اَت}} {{gloss|meat}}, {{lang|az-Latn|əzmək}} {{lang|az-Arab|اَزمَک}} {{gloss|to crush}}
  • {{lang|az-Latn|E-e}} ({{lang|az-Arab|ائ / ئ}}); {{IPA|/ɛ/}}; A front vowel; marked with a hamza on top a ye ({{lang|az-Arab|ئ}}). Examples include: {{lang|az-Latn|el}} {{lang|az-Arab|ائل}} {{gloss|people}}, {{lang|az-Latn|en}} {{lang|az-Arab|ائن}} {{gloss|wide}}
  • {{lang|az-Latn|O-o}} ({{lang|az-Arab|اوْ / وْ}}); {{IPA|/o/}}; A rounded back vowel; Shown with vav ({{lang|az-Arab|و}}), either unmarked, or marked with sukun (zero-vowel) ({{lang|az-Arab|ـْ}}). Examples include: {{lang|az-Latn|od}} {{lang|az-Arab|اوْد}} {{gloss|fire}}, {{lang|az-Latn|ot}} {{lang|az-Arab|اوْت}} {{gloss|grass}}, {{lang|az-Latn|on}} {{lang|az-Arab|اوْن}} {{gloss|ten}}.
  • {{lang|az-Latn|A-a}} ({{lang|az-Arab|آ / ‍ـا}}); {{IPA|/ɑ/}}; A back vowel; shown with alef ({{lang|az-Arab|ا}}) in middle and final positions, and alef-maddeh ({{lang|az-Arab|آ}}) in initial position. Examples include: {{lang|az-Latn|ad}} {{lang|az-Arab|آد}} {{gloss|name}}, {{lang|az-Latn|at}} {{lang|az-Arab|آت}} {{gloss|horse}}
  • {{lang|az-Latn|İ-i}} ({{lang|az-Arab|ای / ی}}) {{IPA|/i/}}; A front vowel; shown with a ye ({{lang|az-Arab|ی}}) and no diacritic. Examples include: {{lang|az-Latn|il}} {{lang|az-Arab|ایل}} {{gloss|year}}, {{lang|az-Latn|ip}} {{lang|az-Arab|ایپ}} {{gloss|rope}}
  • {{lang|az-Latn|U-u}} ({{lang|az-Arab|اۇ / ۇ}}) {{IPA|/u/}}; A back vowel; shown with a vav and a Ḍammah ({{lang|az-Arab|ـُ}}). Examples include: {{lang|az-Latn|uzun}} {{lang|az-Arab|اۇزۇن}} {{gloss|long}}, {{lang|az-Latn|ucuz}} {{lang|az-Arab|اۇجۇز}} {{gloss|cheap}}

Below are the three vowels that don't exist in Persian, and are marked with diacritics.

  • {{lang|az-Latn|Ö-ö}} ({{lang|az-Arab|اؤ / ؤ}}) {{IPA|/œ/}}; A front vowel; shown with a hamza on top a vav ({{lang|az-Arab|ؤ}}). Examples include: {{lang|az-Latn|öyüd}} {{lang|az-Arab|اؤیوٚد}} {{gloss|advice}}, {{lang|az-Latn|göz}} {{lang|az-Arab|گؤز}} {{gloss|eye}}
  • {{lang|az-Latn|Ü-ü}} ({{lang|az-Arab|اوٚ / وٚ}}) {{IPA|/y/}}; A front vowel; shown with a "v" diacritic on top a vav ({{lang|az-Arab|وٚ}}). Examples include {{lang|az-Latn|üst}} {{lang|az-Arab|اوٚست}} {{gloss|up}}, {{lang|az-Latn|üzüm}} {{lang|az-Arab|اوٚزوٚم}} {{gloss|grapes}}, {{lang|az-Latn|güzgü}} {{lang|az-Arab|گوٚزگوٚ}} {{gloss|mirror}}
  • {{lang|az-Latn|I-ı}} ({{lang|az-Arab|ایٛ / یٛ}}) {{IPA|/ɯ/}} (rarely used{{cn|date=January 2025}} and usually substituted by {{lang|az-Arab|ى}}{{cn|date=January 2025}}); A back vowel; shown with an inverted "v" diacritic on top of a ye ({{lang|az-Arab|یٛ}}). Examples include: {{lang|az-Latn|qızıl}} {{lang|az-Arab|قیٛزیٛل}} {{gloss|gold}}, {{lang|az-Latn|açıq}} {{lang|az-Arab|آچیٛق}} {{gloss|open, turned on}}, {{lang|az-Latn|sırğa}} {{lang|az-Arab|سیٛرغا}} {{gloss|earring}}, {{lang|az-Latn|sarı}} {{lang|az-Arab|ساریٛ}} {{gloss|yellow}}

class="wikitable" style="text-align:center;"

! colspan="2" rowspan="2" |

!colspan=2|Front
{{lang|az-Arab|اینجه صائیتلر}}
{{lang|az-Latn|incə saitlər}}

! colspan="2" |Back
{{lang|az-Arab|قالین صائیتلر}}
{{lang|az-Latn|qalın saitlər}}

Unrounded

! Rounded

!Unrounded

!Rounded

rowspan=3|Close

! Arabic

| {{lang|az-Arab|ای / ی}}

| {{lang|az-Arab|اوٚ / وٚ}}

| {{lang|az-Arab|ایٛ / یٛ}}

| {{lang|az-Arab|اوُ / وُ}}

Latin

| {{lang|az-Latn|İ i}}

| {{lang|az-Latn|Ü ü}}

| {{lang|az-Latn|I ı}}

| {{lang|az-Latn|U u}}

IPA

| {{IPAblink|i}}

| {{IPAblink|y}}

| {{IPAblink|ɯ}}

| {{IPAblink|u}}

rowspan=3|Mid

!Arabic

| {{lang|az-Arab|ائ / ئ}}

| {{lang|az-Arab|اؤ / ؤ}}

| rowspan=3|

| {{lang|az-Arab|اوْ / وْ}}

Latin

| {{lang|az-Latn|E e}}

| {{lang|az-Latn|Ö ö}}

| {{lang|az-Latn|O o}}

IPA

| {{IPAblink|ɛ}}

| {{IPAblink|œ}}

| {{IPAblink|o}}

rowspan="3" |Open

!Arabic

| {{lang|az-Arab|اَ / ـَ / ـه‌ / ه}}

| rowspan=3|

| {{lang|az-Arab|آ / ‍ـا}}

| rowspan=3|

Latin

| {{lang|az-Latn|Ə ə}}

| {{lang|az-Latn|A a}}

IPA

| {{IPAblink|æ}}

| {{IPAblink|ɑ}}

==Vowel harmony==

Like other Turkic languages, Azerbaijani has a system of vowel harmony. Azerbaijani's system of vowel harmony is primarily a front/back system. This means that all vowels in a word must be ones that are pronounced either at the front or at the back of the mouth.{{Cite book |last=Farzaneh |first=M. |title=مبانی دستور زبان ترکی آذربایجانی |year=1979 |page=10 |trans-title=Foundations of Azerbaijani Turki Grammar}} In Azerbaijani there are two suffixes that make a plural. It is either {{lang|az-Arab|-ـلَر}} {{lang|az-Latn|-lər}} or {{lang|az-Arab|-ـلار}} {{lang|az-Latn|-lar}}, front and back vowels respectively. The same variety of options for suffixes exists across the board in Azerbaijani. Here is how vowel harmony works, in an example of a word in which the vowels are all frontal:

  • The word for {{gloss|dog}} is {{lang|az-Arab|ایت}} {{lang|az-Latn|it}}. The word for {{gloss|dogs}} is {{lang|az-Arab|ایتلَر}} {{lang|az-Latn|itlər}}. ({{lang|az-Arab|ایتلار}} {{lang|az-Latn|itlar}} is incorrect.)

And below are examples for back vowels:

  • The word for {{gloss|mountain}} is {{lang|az-Arab|داغ}} {{lang|az-Latn|dağ}}, thus the word for {{gloss|mountains}} is {{lang|az-Arab|داغلار}} {{lang|az-Latn|dağlar}}.

A secondary vowel harmony system exists in Azerbaijani language, which is a rounded/unrounded system. This applies to some (but not all) of the suffixes. For example, there are four variations for the common suffix {{lang|az-Arab|لی-}} {{lang|az-Latn|-lı/-li}} and {{lang|az-Arab|-لو}} {{lang|az-Latn|-lu/-lü}}.

  • The word for {{gloss|salt}} is {{lang|az-Arab|دوُز}} {{lang|az-Latn|duz}}. The word for {{gloss|salty}} will be {{lang|az-Arab|دوُزلو}} {{lang|az-Latn|duzlu}}.
  • In Azerbaijani, the city of Tabriz is {{lang|az-Arab|تبریز}} {{lang|az-Latn|Təbriz}}. The word for someone from Tabriz is {{lang|az-Arab|تبریزلی}} {{lang|az-Latn|Təbrizli}}.

==Conventions on writing of vowels==

In the Perso-Arabic script, or in Arabic scripts in general, diacritics are usually not written out, except in texts for beginners or in order to avoid confusion with a similarly written word.

In the Azerbaijani Arabic alphabet, there are conventions with regards to writing of diacritics.

For {{lang|az-Latn|A-a}} ({{lang|az-Arab|آ / ‍ـا}}), the vowel is always written and shown with alef.

For {{lang|az-Latn|Ə-ə}} ({{lang|az-Arab|اَ / ـَ / ـه‌ / ه}}), the initial vowel is written with an alef. Vowels in the middle of the word are written in two ways. They are either shown, i.e. written with a diacritic, which usually needs not be written; or they are written with a final he ({{lang|az-Arab|ـه‌ / ه}}). The former is used in closed syllables (CVC), or in the first open syllable of the word. The latter is used in open syllables (CV) with the exception of the first syllable of the word. Note that the vowel he ({{lang|az-Arab|ـه‌ / ه}}) is not attached to the following letter, but is separated from it with a Zero-width non-joiner. For example, the word {{lang|az-Latn|gələcəyim}} (gə-lə-cəy-im) {{gloss|my future}} is written as {{lang|az-Arab|گله‌جگیم}}. Note that the first syllable of the word is open, but it is not marked. The second syllable is open, and thus the vowel is marked with he ({{lang|az-Arab|ـه‌ / ه}}), not attached to the following letter. Also note the breakdown of the word into syllables – this is because the word is made up of {{lang|az-Latn|gələcək}} plus possessive pronoun {{lang|az-Latn|-im}}.

For E-e (ائ / ئ), the sound is shown with a hamzeh on top of a ye in almost all cases. The exceptions are loanwords of Persian, Arabic, or European origin. For example, {{lang|az-Latn|enerji}} {{gloss|energy}} is written as {{lang|az-Arab|انرژی}}. Writing it as {{lang|az-Arab|ائنئرژی}} is incorrect. Other examples include {{lang|az-Arab|تلویزیون}} {{lang|az-Latn|televiziyon}} {{gloss|TV}}), {{lang|az-Arab|علم}} {{lang|az-Latn|elm}} {{gloss|science}}, and {{lang|az-Arab|قانع}} {{lang|az-Latn|qane}} {{gloss|satisfied}}. In words, for both Azerbaijani and loanwords, if {{angbr|E}} and {{angbr|Y}} come side by side, both letters are written; e.g., {{lang|az-Arab|قئید}} {{lang|az-Latn|qeyd}}, {{lang|az-Arab|شئیدا}} {{lang|az-Latn|şeyda}}, {{lang|az-Arab|ویئتنام}} {{lang|az-Latn|Vyetnam}}, {{lang|az-Arab|غئیرت}} {{lang|az-Latn|ğeyrət}}. Loanwords from Persian or Arabic which contain the sound {{IPA|[i]}}, but are adopted in Azerbaijani with an {{IPA|[e]}} sound, are shown with {{angbr|{{lang|az-Arab|ئ}}}}. Examples include {{lang|az-Arab|تسبئح}} {{lang|az-Latn|təsbeh}}, {{lang|az-Arab|بئساواد}} {{lang|az-Latn|besavad}}, {{lang|az-Arab|پئشکش}} {{lang|az-Latn|peşkəş}}.

For {{lang|az-Latn|İ-i}} ({{lang|az-Arab|ای / ی}}), the sound is always shown with ye ({{lang|az-Arab|ی}}).

For {{lang|az-Latn|I-ı}} ({{lang|az-Arab|ایٛ / یٛ}}), the sound is shown with ye ({{lang|az-Arab|ی}}) all the time. The writing of the diacritic is optional and not necessary,{{cn|date=January 2025}} and is only ever actually done in beginner language lesson books or in order to avoid confusion with a similarly written word. Native speakers can usually read words without the use of diacritic, as they are aware of vowel harmony rules (meaning that they can interpolate the correct pronunciation of {{angbr|{{lang|az-Arab|ی}}}} by the presence of other vowels in the word). In words like {{lang|az-Latn|qızıl}} {{lang|az-Arab|قیزیل}} {{gloss|gold}}, familiarity with the vocabulary helps native speakers.{{citation needed|date=May 2024}}

For round vowels, {{lang|az-Latn|O-o}} ({{lang|az-Arab|اوْ / وْ}}), {{lang|az-Latn|U-u}} ({{lang|az-Arab|اوُ / وُ}}), {{lang|az-Latn|Ö-ö}} ({{lang|az-Arab|اؤ / ؤ}}), and {{lang|az-Latn|Ü-ü}} ({{lang|az-Arab|اوٚ / وٚ}}), it is recommended that the first syllable containing such vowel be marked with diacritic, while the rest can remain unmarked and solely written with a vav ({{lang|az-Arab|و}}). This reduces the effort of marking vowels, while also providing readers with a clue with respect to vowel harmony, namely as to whether the vowels of the word are to be front or back. Examples include {{lang|az-Arab|گؤرونوش}} {{lang|az-Latn|görünüş}}, {{lang|az-Arab|اوْغوز}} {{lang|az-Latn|oğuz}}, {{lang|az-Arab|دوٚیون}} {{lang|az-Latn|düyün}}.

However, it is recommended{{by whom|date=May 2024}} new learners write diacritics on all round vowels, e.g., {{lang|az-Arab|گؤروٚنوٚش}} {{lang|az-Latn|görünüş}}, {{lang|az-Arab|اوْغوُز}} {{lang|az-Latn|oğuz}}, {{lang|az-Arab|دوٚیوٚن}} {{lang|az-Latn|düyün}}.

In daily practice, it is rare to see vowels other than {{lang|az-Latn|Ö-ö}} ({{lang|az-Arab|اؤ / ؤ}}) marked. This may be due to the fact that hamza is the only one of such symbols that is frequently written in Persian as well, and due to the fact that the inverted "v" diacritic for {{lang|az-Latn|Ü-ü}} ({{lang|az-Arab|اوٚ / وٚ}}) does not exist on typical Persian keyboards.

=Consonants=

While Azerbaijani Latin alphabet has nine vowels and twenty-three consonants, Azerbaijani Arabic alphabet has thirty consonants, as there are sounds that are represented by more than one consonant. Highlighted columns indicate letters from Persian or Arabic that are exclusively used in loanwords, and not in native Azerbaijani words.

class="wikitable" style="text-align:center;"

!No.

!Letter

!Latin Equivalent

!IPA

!Example

!Latin spelling

!Meaning

1بB b[b]بالؽق
بئل
قاب
Balıq
Bel
Qab
fish
dorsum
plate
2پP p[p/pʰ]ایپک
ساپ
İpək
Sap
silk
string
3تT t[t/tʰ]تلیسTəlissack
bgcolor="#FFEFD5"

|4

ثS s[s]ثۆریّاSürəyyaSurayya (name)
5جC c[d͡ʑ]جئیران
قوْجا
کرپیج
Ceyran
Qoca
Kərpic
‌ Gazelle
old person
brick
6چÇ ç[t͡ɕ/t͡ɕʰ]چای
سئرچه
قوْلچاق
Çay
Serçə
Qolçaq
river
sparrow
puppet
bgcolor="#FFEFD5"

|7

ح1H h[h/hˁ]حۆریّت
صاباح
Hürriyyət
Sabah
freedom
morning, tomorrow
8خX x[x/χ]خوْرتان
آرخ
توْخۇماق
Xortan
Arx
Toxumaq
boogeyman
water stream
to knit
9دD d[d̪]داراق

دامجؽ

|Daraq
Damcı

shoulder
droplet
bgcolor="#FFEFD5"

|10

ذZ z[z]اذیّت
گۆذشت
‌ əziyyət
güzəşt
bothering
forgiveness
11رR r[ɾ/r]بَرک
قارا
Bərk
Qara
hard
black
12زZ z[z]زای
مازالاق
بالدؽز
Zay
Mazalaq
Baldız
rotten
spinning top (toy)
sister-in-law
13ژJ j[ʒ]قؽژقؽرماق{{efn|name=e|It is rare to find native Azerbaijani words with "ژ‌ / j"}}
ژاله
Qıjqırmaq
Jalə
to go sour
Zhaleh (name)
14س2S s[s]ساچ
ترسَه
Saç
Tərsə
hair bun
in reverse
15شŞ ş[ʃ/ʂ/ɕ]شیش
مئشه
دؤش
Şiş
Meşə
Döş
skewer
forest
chest
bgcolor="#FFEFD5"

|16

صS s[s]صاباح
صۆلح
ایصفاهان
Sabah
Sülh
İsfahan
morning, tomorrow
peace
Isfahan
bgcolor="#FFEFD5"

|17

ضZ z[t/tʰ]ضربهZərbəhit
bgcolor="#FFEFD5"

|18

طT t[t̪]طاماحTamahgreed
bgcolor="#FFEFD5"

|19

ظZ z[z]ظالؽمZalımtyrant
20غ3Ğ ğ[ɣ/ʁ (ʕ/ʢ)]آغرؽ
یاغ
Ağrı
Yağ
pain
oil
21فF f[f]کۆفلنمیشKüflənmişmoldy
22ق4Q q[g/ɢ]قارقا
قۇلاق
قارپؽز
Qarqa
Qulaq
Qarpız
crow
ear
watermelon
23ک5K k[c/cʰ/k (ç)]کۆرک
تیکان
اؤرتۆک
Kürək
Tikan
Örtük
shoulder blade
thorn
bedsheet
24گ6G g[ɟ]گؤزل
گَلین
سۆپۆرگه
Gözəl
Gəlin
Süpürgə
beautiful
bride
broom
25لL l[l/ɫ]لاله
سالخؽم
اَل
Lalə
Salxım
Əl
tulip
fruit bunch (e.g. grape)
hand
26مM m[m]مارال
اَپریمک
Maral
Əprimək
deer
to rut or rust
27نN n[n]نارینNarintiny
28و7V v[v]وئرمک
سئوگی
Vermək
sevgi
to give
lov
29ه / هـ1,7H h[h/hˁ]هؤرمکHörməkto braid
30ی7Y y[j]آیؽ
آی
Ayı
Ay
bear
moon

Notes

  1. Arabic loanwords that in their original spelling end in ʿayn (ع), such as "طمع" (təmə') (meaning greed), or "متاع" (məta') (meaning baggage), are instead pronounced in Azerbaijani with a final [h]. Thus they are to be written with a "ح" (he). e.g. "طاماح" (tamah), "ماتاح" (matah). (Note that the vowels of these words are also changed in accordance with the vowel harmony system) If the change in pronunciation of ʿayn (ع) happens mid-word, it would be written as "ه / هـ". An example being "فعله" (fə'lə) (meaning worker) being written as "فهله" (fəhlə).
  2. Loanwords that start with consonant sequences "SK, ST, SP, ŞT, ŞP", in Azerbaijani Arabic script, they are to be written starting with an "ای" (i). e.g. ایستئیک (isteyk) (meaning steak), ایسپورت (isport) (meaning sports)
  3. There is a distinction between the pronunciation of "غ" and "ق" in Azerbaijani. Such distinction does not exist in standard Iranian Persian. But in any case, loanwords from Arabic or Persian, regardless of how their "غ" and "ق" is pronounced, are to be kept as their original writing. This is not a rule in Latin alphabet. An example being the word meaning Afghan, "افغان" (Əfqan). The "غ" in Azerbaijani is pronounced as a [g], meaning that, as it is done in Latin, it is being pronounced as if it is a "ق". But the writing of the loanword in Azerbaijani Arabic will remain the same.
  4. Loanwords whose original spelling was with a "گ" (G g) but are written in Latin alphabet with a Q q, are to be written with a "ق". Examples include "قاز" (Qaz) (meaning gas, written as "گاز" in Persian), "اوْرتوقرافی" (Orfoqrafi) (meaning orthography, written as "اورتوگرافی" in Persian)
  5. When suffixes are added to words ending in "ک" (K k), resulting in the letter "ک" (K k) being between two vowels, will have its pronunciation modified to [j], equivalent to the letter "ی" (Y y). This change is reflected in Latin writing. However, in the Arabic script, in order to maintain the original familiar shape of the word, the letter "گ" (G g) (functioning in a role dubbed "soft G") is used, as the letter is similar in shape to "ک". Examples: "çörək+im" becoming "çörəyim" in Latin script (meaning my bread), but "چؤرک+یم" becoming "چؤرگیم". "gələcək+im" becoming "gələcəyim" in Latin script (meaning my future), but "گله‌جک+یم" becoming "گله‌جگیم".
  6. Whenever the letter "ی" (Y) is placed between two "ای" (İ-i) vowels, it is written as "گ" (G g) (functioning in a role dubbed "soft G"). This is not something done in Latin script. Example: "ایگیرمی" (iyirmi) (meaning twenty)
  7. The letters "و" ,"ه / هـ", and "ی" have a double function, as consonant, and as part of vowels. When used as consonant, they are written with no diacritic or marking.
  8. Shadda, the Arabic diacritic for gemination, is retained for loanwords from Arabic. Examples: "مۆکمّل" (mükəmməl) (meaning complementary), "مدنیّت" (mədəniyyət) (meaning civility). In native Azerbaijani words and in loanwords of European origin, double consonants are written twice. Examples: "یئددی" (yeddi) (meaning seven), "ساققال" (saqqal) (meaning beard), "اوْتللو" (Otello).

{{Notelist}}

Comparison of Azerbaijani alphabets

=National anthem=

This section contains the national anthem of Azerbaijan, in the current Latin, Cyrillic, Jaŋalif, Georgian, and Arabic alphabets.

class="wikitable" style="table-layout:fixed;width:100%"

! Azerbaijani in Latin script
1992–Present

! Azerbaijani in Arabic script
(Modern convention)

! English

Azərbaycan! Azərbaycan!

Ey qəhrəman övladın şanlı Vətəni!

Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırız!

Səndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz!

Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!

Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!

Minlərlə can qurban oldu,

Sinən hərbə meydan oldu!

Hüququndan keçən əsgər,

Hərə bir qəhrəman oldu!

Sən olasan gülüstan,

Sənə hər an can qurban!

Sənə min bir məhəbbət

Sinəmdə tutmuş məkan!

Namusunu hifz etməyə,

Bayrağını yüksəltməyə

Namusunu hifz etməyə,

Cümlə gənclər müştaqdır!

Şanlı Vətən! Şanlı Vətən!

Azərbaycan! Azərbaycan!

Azərbaycan! Azərbaycan!

|dir="rtl"|{{Script/Arabic|size=100%|lang=azb|

آذربایجان! آذربایجان!

ای قهرمان اؤولادؽن شانلؽ وطنی!

سندن اؤترۆ جان وئرمه‌یه ج‍ۆمله حاضؽرؽز!

سندن اؤترۆ قان تؤکمه‌یه ج‍ۆمله قادیریز!

اۆچ رنگلی بایراغؽنلا مسعود یاشا!

اۆچ رنگلی بایراغؽنلا مسعود یاشا!

مینلرله جان قۇربان اوْلدۇ،

سینه‌ن حربه مئیدان اوْلدۇ!

حۆقۇقۇندان کئچن عسگر،

هره بیر قهرمان اوْلدۇ!

سن اوْلاسان گۆلۆستان،

سنه هر آن جان قۇربان!

سنه مین بیر محبّت

سینه‌مده تۇتمۇش مکان!

نامۇسۇنۇ حیفظ ائتمه‌یه،

بایراغؽنؽ یۆکسلتمه‌یه

نامۇسۇنۇ حیفظ ائتمه‌یه،

ج‍ۆمله گنجلر مۆشتاقدؽر!

شانلؽ وطن! شانلؽ وطن!

آذربایجان! آذربایجان!

}}

|

Azerbaijan! Azerbaijan!

Oh you glorious fatherland of the brave child!

We are all together ready to give our lives for you!

We are all together strong to sacrifice our blood for you!

Live blessed with your three-coloured flag!

Live blessed with your three-coloured flag!

Thousands of lives were sacrificed,

Your chest was an arena for battles!

Soldiers gave their life for you!

All of them became heroes!

You shall be a garden full of roses,

Every moment our life can be sacrificed for you!

For you one-thousand-one carresses

are constant in my chest!

Guard your honor,

To held up high your flag,

Guard your honor,

The whole youth is enthused!

Honorable fatherland! Honorable fatherland!

Azerbaijan! Azerbaijan!

Azerbaijan! Azerbaijan!

Azerbaijani in Latin script
1991-1992

! Azerbaijani in Cyrillic script
1958-1991
(Still used in Dagestan)

! Azerbaijani in Cyrillic script
1939-1958

Azärbaycan! Azärbaycan!

Ey qähräman övladın şanlı Vätäni!

Sändän ötrü can vermäyä cümlä hazırız!

Sändän ötrü qan tökmäyä cümlä qadiriz!

Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!

Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!

Minlärlä can qurban oldu,

Sinän härbä meydan oldu!

Hüququndan keçän äsgär,

Härä bir qähräman oldu!

Sän olasan gülüstan,

Sänä här an can qurban!

Sänä min bir mähäbbät

Sinämdä tutmuş mäkan!

Namusunu hifz etmäyä,

Bayrağını yüksältmäyä

Namusunu hifz etmäyä,

Cümlä gänclär müştaqdır!

Şanlı Vätän! Şanlı Vätän!

Azärbaycan! Azärbaycan!

Azärbaycan! Azärbaycan!

|

Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!

Еј гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!

Сәндән өтрү ҹан вермәјә ҹүмлә һазырыз!

Сәндән өтрү ган төкмәјә ҹүмлә гадириз!

Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!

Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!

Минләрлә ҹан гурбан олду,

Синән һәрбә мејдан олду!

Һүгугундан кечән әсҝәр,

Һәрә бир гәһрәман олду!

Сән оласан ҝүлүстан,

Сәнә һәр ан ҹан гурбан!

Сәнә мин бир мәһәббәт

Синәмдә тутмуш мәкан!

Намусуну һифз етмәјә,

Бајрағыны јүксәлтмәјә

Намусуну һифз етмәјә,

Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр!

Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән!

Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!

Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!

|

Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!

Эй гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!

Сәндән өтрү ҹан вермәйә ҹүмлә һазырыз!

Сәндән өтрү ган төкмәйә ҹүмлә гадириз!

Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!

Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!

Минләрлә ҹан гурбан олду,

Синән һәрбә мейдан олду!

Һүгугундан кечән әсҝәр,

Һәрә бир гәһрәман олду!

Сән оласан ҝүлүстан,

Сәнә һәр ан ҹан гурбан!

Сәнә мин бир мәһәббәт

Синәмдә тутмуш мәкан!

Намусуну һифз этмәйә,

Байрағыны йүксәлтмәйә

Намусуну һифз этмәйә,

Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр!

Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән!

Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!

Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!

Azerbaijani in Latin script
1933-1939

! Azerbaijani in Latin script
1929-1933

! Azerbaijani in Arabic script
until 1929 (Traditional)

Azərʙajçan! Azərʙajçan!

Ej qəhrəman ɵvladьn şanlь Vətəni!

Səndən ɵtry çan verməjə çymlə hazьrьz!

Səndən ɵtry qan tɵkməjə çymlə qadiriz!

Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!

Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!

Minlərlə çan qurʙan oldu,

Sinən hərʙə mejdan oldu!

Hyququndan kecən əsgər,

Hərə ʙir qəhrəman oldu!

Sən olasan gylystan,

Sənə hər an çan qurʙan!

Sənə min ʙir məhəʙʙət

Sinəmdə tutmuş məkan!

Namusunu hifz etməjə,

Bajraƣьnь jyksəltməjə

Namusunu hifz etməjə,

Çymlə gənçlər myştaqdьr!

Şanlь Vətən! Şanlь Vətən!

Azərʙajçan! Azərʙajçan!

Azərʙajçan! Azərʙajçan!

|

Azərbajcan! Azərbajcan!

Ej kəhrəman ɵvladFile:Latin small letter I with descender.svgn ɜanlFile:Latin small letter I with descender.svg Vətəni!

Səndən ɵtru can verməjə cumlə hazFile:Latin small letter I with descender.svgrFile:Latin small letter I with descender.svgz!

Səndən ɵtru kan tɵkməjə cumlə kadiriz!

Uçrənƣli bajragFile:Latin small letter I with descender.svgnla məsyd jaɜa!

Uçrənƣli bajragFile:Latin small letter I with descender.svgnla məsyd jaɜa!

Minlərlə can kyrban oldy,

Sinən hərbə mejdan oldy!

Hukykyndan keçən əsƣər,

Hərə bir kəhrəman oldy!

Sən olasan ƣulustan,

Sənə hər an can kyrban!

Sənə min bir məhəbbət

Sinəmdə tytmyɜ məkan!

Namysyny hifz etməjə,

BajragFile:Latin small letter I with descender.svgnFile:Latin small letter I with descender.svg juksəltməjə

Namysyny hifz etməjə,

Cumlə ƣənclər muɜtakdFile:Latin small letter I with descender.svgr!

ꞫanlFile:Latin small letter I with descender.svg Vətən! ɜanlFile:Latin small letter I with descender.svg Vətən!

Azərbajcan! Azərbajcan!

Azərbajcan! Azərbajcan!

|dir="rtl"|{{Script/Arabic|size=100%|lang=azb|

آذربایجان! آذربایجان!

ای قهرمان اولادین شانلی وطنی

سندن اوترو جان ورمه‌یه جومله حاضریز

سندن اوتروقان توکمه‌یه جومله قادیریز

اوچ رنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا!

اوچ رنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا!

مینلرله جان قوربان اولدو

سینن حربه میدان اولدو!

حقوقوندان کچن عسکر

هره بیر قهرمان اولدو!

سن اولاسان گولوستان!

سنه هرآن جان قوربان!

سنه مین بیر محبت

سینه‌مده توتموش مکان!

ناموسونو حیفظ اتمه‌یه

بایراقینی یوکسلتمه‌یه

ناموسونو حیفظ اتمه‌یه

جومله گنجلر موشتاقدیر

شانلی وطن! شانلی وطن!

آذربایجان! آذربایجان!

آذربایجان! آذربایجان!}}

Transliteration

The Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets each have a different sequence of letters. The table below is ordered according to the latest Latin alphabet:

class="wikitable" style="text-align:center"

|+ Azerbaijani alphabet transliteration table

scope="col"| Arabic

! colspan="2" scope="col" | Latin

! colspan="2" |Cyrillic

! colspan="2" |Latin

!scope="col" rowspan="2"| IPA

scope="col"|

!scope="col"| 1922–1933

!scope="col"| 1933–1939

!1939–1958

!1958–1991

!scope="col"| 1991–1992

!scope="col"| 1992–Present

آ-اcolspan="6" | A a{{IPA|[ɑ]}}
بB bB ʙ

| colspan="2" |Б б

colspan="2" | B b{{IPA|[b]}}
جC cÇ ç

| colspan="2" |Ҹ ҹ

colspan="2" | C c{{IPA|[dʒ]}}
چÇ çC c

| colspan="2" |Ч ч

colspan="2" | Ç ç{{IPA|[tʃ]}}
دcolspan="2" | D d

| colspan="2" |Д д

| colspan="2" |D d

{{IPA|[d]}}
ائcolspan="2" | E e

|Е е, Э э{{efn|in the beginning of a word and after vowels|name=e}}

| colspan="3" |Е е

{{IPA|[e]}}
ه-ٱ-اَcolspan="4" | Ə əÄ äƏ ə{{IPA|[æ]}}
فcolspan="2" | F f

| colspan="2" |Ф ф

| colspan="2" |F f

{{IPA|[f]}}
گƢ ƣG g

| colspan="2" |Ҝ ҝ

| colspan="2" |G g

{{IPA|[ɟ]}}
غG gƢ ƣ

| colspan="2" |Ғ ғ

colspan="2" | Ğ ğ{{IPA|[ɣ]}}
ح,‎ هcolspan="2" | H h

| colspan="2" |Һ һ

| colspan="2" |H h

{{IPA|[h]}}
خcolspan="6" | X x{{IPA|[x]}}
اؽĮ įЬ ь

| colspan="2" |Ы ы

colspan="2" | I ı{{IPA|[ɯ]}}
ایcolspan="2" | I i

| colspan="2" |И и

colspan="2" | İ i{{IPA|[ɪ]}}
ژcolspan="2" | Ƶ ƶ

| colspan="2" |Ж ж

colspan="2" | J j{{IPA|[ʒ]}}
کQ qK k

| colspan="2" |К к

| colspan="2" |K k

{{IPA|[c], [ç], [k]}}
قK kQ q

| colspan="2" |Г г

| colspan="2" |Q q

{{IPA|[ɡ]}}
لcolspan="2" | L l

| colspan="2" |Л л

| colspan="2" |L l

{{IPA|[l]}}
مcolspan="2" | M m

| colspan="2" |М м

| colspan="2" |M m

{{IPA|[m]}}
نcolspan="2" | N n

| colspan="2" |Н н

| colspan="2" |N n

{{IPA|[n]}}
وْcolspan="6" | O o{{IPA|[o]}}
ؤcolspan="4" | Ɵ ɵcolspan="2" | Ö ö{{IPA|[œ]}}
پcolspan="2" | P p

| colspan="2" |П п

| colspan="2" |P p

{{IPA|[p]}}
رcolspan="2" | R r

| colspan="2" |Р р

| colspan="2" |R r

{{IPA|[r]}}
ث,‎ س,‎ صcolspan="2" | S s

| colspan="2" |С с

| colspan="2" |S s

{{IPA|[s]}}
شꞫ ɜŞ ş

| colspan="2" |Ш ш

| colspan="2" |Ş ş

{{IPA|[ʃ]}}
ت,‎ طcolspan="2" | T t

| colspan="2" |Т т

| colspan="2" |T t

{{IPA|[t]}}
ۇY yU u

| colspan="2" |У у

| colspan="2" |U u

{{IPA|[u]}}
ۆU uУ y

| colspan="2" |Ү ү

colspan="2" | Ü ü{{IPA|[y]}}
وcolspan="2" | V v

| colspan="2" |В в

| colspan="2" |V v

{{IPA|[v]}}
یcolspan="2" | J j

|Й й

|Ј ј

colspan="2" | Y y{{IPA|[j]}}
یاcolspan="2" | ЈА ја

|Я я

|ЈА jа

colspan="2" | YA ya{{IPA|[jɑ]}}
یئcolspan="2" | ЈE јe

|Е е{{efn|name=e}}

|ЈЕ је

colspan="2" | YE ye{{IPA|[je]}}
ئcolspan="6" | E e{{IPA|[e]}}
یوْcolspan="2" | ЈO јo

|Йо йо

|ЈО јо

colspan="2" | YO yo{{IPA|[jo]}}
یۇJY jyЈU јu

|Ю ю

|ЈУ ју

colspan="2" | YU yu{{IPA|[ju]}}
ذ,‎ ز,‎ ض,‎ ظcolspan="2" | Z z

| colspan="2" |З з

| colspan="2" |Z z

{{IPA|[z]}}

{{Notelist}}

The Azerbaijani Arabic alphabet originally contained the letter ڴ. Originally ڴ stood for the sound [ŋ], which then merged with [n]. Initial versions of the Azerbaijani Latin alphabet contained the letter Ꞑꞑ, which was dropped in 1938. This letter no longer exists in the Azerbaijani Arabic orthographic conventions anymore either.

The letter Цц, intended for the sound [ts] in loanwords, was used in Azerbaijani Cyrillic until 1951. In Azerbaijani, like in most Turkic languages, the sound [ts] generally becomes [s].

The apostrophe was used until 2004 in loanwords from Persian for representing the glottal stop or vowel length. Since 2004, the apostrophe is not used in Azerbaijani except in foreign proper names.

Notes

References

{{Reflist}}