Cham language#Western Cham

{{Short description|Austronesian language of Vietnam and Cambodia}}

{{Distinguish|Cham language (Nigeria)|Cham Albanian dialect}}

{{Infobox language

| name = Cham

| nativename = {{script|Cham|ꨌꩌ}}
{{nobold|چم}}

| pronunciation = {{IPA|cjm|cam|}}

| image = 150px

| imagecaption = 'Cham' in Cham script

| region = Mainland Southeast Asia

| ethnicity = Cham

| states = Cambodia and Vietnam

| speakers = {{sigfig|491,448|2}}

| date = 2019

| ref = e26

| familycolor = Austronesian

| fam2 = Malayo-Polynesian

| fam3 = Chamic

| fam4 = Coastal

| dia1 = Western Cham

| dia2 = Eastern Cham

| ancestor = Proto-Chamic

| ancestor2 = Old Cham

| script = Cham, Jawi (Arabic), Latin

| minority = {{flag|Vietnam}}
{{flag|Cambodia}}

| lc1 = cja

| ld1 = Western Cham

| lc2 = cjm

| ld2 = Eastern Cham

| glotto = cham1328

| glottorefname = Cham

| map = Cham language.jpg

}}

Cham (Cham: {{script|Cham|ꨌꩌ}}, Jawi: چم, Latin script: Cam) is a Malayo-Polynesian language of the Austronesian family, spoken by the Chams of Southeast Asia. It is spoken primarily in the territory of the former Kingdom of Champa, which spanned modern Southern Vietnam, as well as in Cambodia by a significant population which descends from refugees that fled during the decline and fall of Champa. The Western variety is spoken by 220,000 people in Cambodia and 25,000 people in Vietnam. As for the Eastern variety, there are about 73,000 speakers in Vietnam,{{Cite book |title=The Unicode Standard, Version 11.0 |publisher=Unicode Consortium |location=Mountain View, CA |pages=661 |language=en |chapter=Cham}} for a total of approximately 491,448 speakers.

Cham belongs to the Chamic languages, which are spoken in parts of mainland Southeast Asia, Indonesia's Aceh Province, and on the island of Hainan. Cham is the oldest-attested Austronesian language, with the Đông Yên Châu inscription being verifiably dated to the late 4th century AD. It has several dialects, with Eastern Cham (Phan Rang Cham; {{Langx|cjm-Cham|ꨌꩌ ꨚꨰ|translit=Cam pai|label=none}}) and Western Cham ({{Langx|cja-Cham|ꨌꩌ ꨚꨭꩉ|translit=Cam pur|label=none}}) being the main ones. The Cham script, derived from the ancient Indic script, is still used for ceremonial and religious purposes.

History

= Ancient Roots =

{{further|Old Cham}}

The Cham people are believed to be descendants of the Champa Kingdom, which was a powerful and influential kingdom that flourished in what is now central and southern Vietnam from around the 2nd to the 17th century. The Champa Kingdom had a distinctive culture and language that set the Cham people apart from their neighbors.

= Champa Kingdom =

The Champa Kingdom played a significant role in regional trade and cultural exchange, interacting with neighboring civilizations such as the Khmer Empire, the Dai Viet (Vietnamese), and others. The Cham people developed their own script, known as Cham script, which was used for inscriptions and religious texts.

= Decline of Champa =

The decline of the Champa Kingdom began in the 15th century, and by the 17th century, it had been absorbed by the expanding Vietnamese state. This period marked significant cultural and linguistic changes for the Cham people as they came under the influence of the dominant Vietnamese culture.

= Cham Diaspora =

As a result of historical events, including wars and the annexation of Champa by Vietnam, the Cham people faced displacement. Some migrated to Cambodia, where they established communities, while others remained in Vietnam. The Cham language underwent changes and adaptations as the Cham people interacted with the cultures of their new environments.

= Modern Challenges =

In the contemporary era, the Cham language faces challenges such as assimilation, linguistic shifts, and the influence of dominant languages in the regions where Cham communities reside. Efforts are being made to preserve and revitalize the Cham language, including cultural programs, educational initiatives, and documentation of the language.

Phonology

File:Chamic groups in Vietnam.png and Chru speakers in Vietnam.]]

The Cham language dialects each have 21 consonants and 9 vowels.{{Cite thesis |last=Ueki |first=Kaori |title=Prosody and Intonation of Western Cham |date=2011 |degree=Ph.D. |publisher=University of Hawaiʻi at Mānoa |url=http://www.ling.hawaii.edu/graduate/Dissertations/KaoriUekiFinal.pdf}}

=Consonants=

class="wikitable" style=text-align:center

|+Cham consonants

colspan=2|LabialAlveolarPalatalVelarGlottal
rowspan=3| Plosive

! {{small|unaspirated}}

| {{IPA link|p}} || {{IPA link|t}} || {{IPA link|c}} || {{IPA link|k}} || {{IPA link|ʔ}}

{{small|aspirated}}

| {{IPA link|pʰ}} || {{IPA link|tʰ}} || {{IPA link|cʰ}} || {{IPA link|kʰ}} ||

{{small|implosive}}

| {{IPA link|ɓ}} || {{IPA link|ɗ}} || || ||

colspan=2| Nasal

| {{IPA link|m}} || {{IPA link|n}} || {{IPA link|ɲ}} || {{IPA link|ŋ}} ||

colspan=2| Liquid

| || {{IPA link|l}} || || ||

colspan=2| Fricative

| || {{IPA link|s}} || ||{{IPA link|ɣ}}||{{IPA link|h}}

colspan="2" |Rhotic

|

| rowspan="2" |{{IPA link|r}}{{efn|{{IPA|/r/}} in Western Cham is heard as a velar fricative {{IPAblink|ɣ}}. In Eastern Cham, it is heard as an alveolar flap {{IPAblink|ɾ}}, glide {{IPAblink|ɹ}}, or trill {{IPAblink|r}}.{{Cite book |last=Smith |first=Alexander D. |title=A Grammatical Sketch of Eastern Cham |date=2013 |language=en}}}}

|

|

|

colspan=2| Approximant

| || {{IPA link|j}} || {{IPA link|w}} ||

{{notelist}}

=Vowels=

==Monophthongs==

class="wikitable" style=text-align:center

|+Cham vowels

FrontCentralBack
High

| {{IPA link|i}} || {{IPA link|ɨ}}|| {{IPA link|u}}

Mid-high

| {{IPA link|e}} || {{IPA link|ə}} || {{IPA link|o}}

Mid-low

| {{IPA link|ɛ}} || || {{IPA link|ɔ}}

Low

| || {{IPA link|a}} ||

==Diphthongs==

{{IPA|/ia/}}, {{IPA|/iɯ/}} (occurs only before {{IPA|/-ʔ/}}), {{IPA|/ea/}}, {{IPA|/ua/}}, {{IPA|/oa/}}, {{IPA|/au/}} (occurs only before {{IPA|/-ʔ/}}), {{IPA|/iə/}}, {{IPA|/ɛə/}}, {{IPA|/ɔə/}}, {{IPA|/uə/}}.

Grammar

{{Update|section|uses sources from the 19th century|date=August 2013}}

=Word formation=

There are several prefixes and infixes which can be used for word derivation.{{harvnb|Aymonier|1889|loc=chapt. X}}

  • prefix pa-: causative, sometimes giving more force to the word
  • thau (to know) → pathau (to inform)
  • blei (to buy) → pablei (to sell)
  • biér (low) → pabiér (to lower)
  • yao (like, as) → payao (to compare)
  • (finished) → pajâ (well finished)
  • prefix mâ-: sometimes causative, often indicates a state, possession, mutuality, reciprocity
  • jru (poison) → mâjru (to poison)
  • {{transliteration|cja|gru}} (teacher) → mâgru (to study)
  • tian (belly) → mâtian (pregnancy)
  • boh (egg, fruit) → mâboh (lay an egg, give fruit)
  • daké (horn) → mâdaké (having horns)
  • prefix ta- or da-: frequentative
  • galung (to roll) → tagalung (to roll around)
  • dep (to hide oneself) → dadep (to be {{not a typo|wont}} to hide oneself)
  • infix -an-: noun formation
  • puec (to speak) → panuec (speech)
  • tiw (row) → taniw (oar)
  • dok (to live) → danok (house, living place)
  • infix -mâ-: no specific meaning
  • payao (to compare) → pamâyao (to compare)

Reduplication is often used:

  • palei, pala-palei (country)
  • rambah, rambah-rambâp (misery)

=Syntax and word order=

Cham generally uses SVO word order, without any case marking to distinguish subject from object:{{harvnb|Aymonier|1889|loc=chapt. XXI}}

{{interlinear|indent=4

|Dahlak atong nyu.

|I beat he

|"I beat him."}}

{{interlinear|indent=4

|Nyu atong dahlak.

|he beat I

|"He beats me."}}

Dummy pronominal subjects are sometimes used, echoing the subject:

{{interlinear|indent=4

|{Inâ hudiap dahlak} nyu atong {adei puthang nyu.}

|{my wife's mother} she beat {her husband's younger sister}

|"My wife's mother beats her husband's younger sister."}}

Composite verbs will behave as one inseparable verb, having the object come after it:

{{interlinear|indent=4

|Bloh nyu {ndih di apvei} {anek lakei.}

|then she {lie at fire (i.e.: give birth)} son

|"Then she gave birth to a son."}}

Sometimes, however, the verb is placed in front of the subject:

{{interlinear|indent=4

|Lék dahlak.

|fall I

|"I fall."}}

Auxiliary verbs are placed after any objects:

{{interlinear|indent=4

|Nyu ba {hudiap nyu} nao.

|he bring {his wife} go

|"He brings his wife."}}

If a sentence contains more than one main verb, one of the two will have an adverbial meaning:

{{interlinear|indent=4

|Nyu dep klaḥ mâtai.

|he hide evade death

|"He evaded death by hiding."}}

Adjectives come after the nouns they modify:{{harvnb|Aymonier|1889|loc=chapt. XIII}}

{{interlinear|indent=4

|thang praong

|house big

|"a big house"}}

If the order is reversed, the whole will behave like a compound:

{{interlinear|indent=4

|urang praong sap

|person big noise

|"a noisy person"}}

Composite sentences can be formed with the particle krung:{{harvnb|Aymonier|1889|loc=chapt. XII}}

{{interlinear|indent=4

|{tha drei athau tha drei mâyau} krung {ai nyu brei ka nyu}

|{the dog and the cat} which {his brother gave him}

|"the dog and the cat his brother gave him"}}

{{interlinear|indent=4

|{nao tapak} danao krung {ai that ikan}

|{to go straight} lake which {brother is fishing}

|"to go straight to the lake where his brother was fishing"}}

It is also possible to leave out this particle, without change in meaning:

{{interlinear|indent=4

|{Dahlak brei athéh nan} {ka wa dahlak} {dok dii palei Ram.}

|{I give this horse} {to my uncle} who {live in the village of Ram}

|"I have given this horse to my uncle, who lives in the village of Ram."}}

Questions are formed with the sentence-final particle rẽi:{{harvnb|Aymonier|1889|loc=chapt. XIX}}

{{interlinear|indent=4

|Anek thau wakhar rei?

|child know writing Q

|"Can you write, child?"}}

Other question words are in situ:

{{interlinear|indent=4

|Hau nao hatao?

|you go where

|"Where are you going?"}}

=Nominals=

Like many languages in Eastern Asia, Cham uses numeral classifiers to express amounts.{{harvnb|Aymonier|1889|loc=chapt. XI}} The classifier will always come after the numeral, with the noun coming invariably before or after the classifier-numeral pair.

{{interlinear|indent=4

| limâ boḥ châk

| five CLF mountain

| "five mountains"}}

{{interlinear|indent=4

| palei naṃ boḥ

| village six CLF

| "six villages"}}

The above examples show the classifier boḥ, which literally means "egg" and is the most frequently used — particularly for round and voluminous objects. Other classifiers are ôrang (person) for people and deities, ḅêk for long objects, blaḥ (leaf) for flat objects, and many others.

The days of the month are counted with a similar system, with two classifiers: one (bangun) used to count days before the full moon, and the other one (ranaṃ) for days after the full moon.{{harvnb|Aymonier|1889|loc=chapt. VIII}}

{{interlinear|indent=4

| harei tha bangun

| day one CLF

| "first day after new moon"}}

{{interlinear|indent=4

| harei dua klaṃ

| day two CLF

| "second day after full moon"}}

Personal pronouns behave like ordinary nouns and do not show any case distinctions. There are different forms depending on the level of politeness. The first person singular, for example, is kău in formal or distant context, while it is dahlak (in Vietnam) or hulun (in Cambodia) in an ordinarily polite context. As is the case with many other languages of the region, kinship terms are often used as personal pronouns.

Comparative and superlative are expressed with the locative preposition di/dii:{{harvnb|Aymonier|1889|loc=chapt. XVI}}

{{interlinear|indent=4

| tapa di {ai nyu}

| big at {his brother}

| "bigger than his brother"}}

=Verbs=

There are some particles that can be used to indicate tense/aspect.{{harvnb|Aymonier|1889|loc=chapt. XV}} The future is indicated with si or thi in Vietnam, with hi or si in Cambodia. The perfect is expressed with. The first one comes in front of the verb:

{{interlinear|indent=4

| {Arak ni} kau si nao.

| now I FUT go

| "I will go now."}}

The second one is sentence-final:

{{interlinear|indent=4

|{Sit tra} kau nao .

|{little more} I go PRF

|"I'll be gone in a moment."}}

Certain verbs can function as auxiliaries to express other tenses or aspects.{{harvnb|Aymonier|1889|loc=chapt. XIV}} The verb dok ("to stay") is used for the continuous, wâk ("to return") for the repetitive aspect, and kieng ("to want") for the future tense.

The negation is formed with oh/o at either or both sides of the verb, or with di/diiThis happens to be homophonous with the locative preposition. in front.

The imperative is formed with the sentence-final particle bék, and the negative imperative with the preverbal juai/juei (in Vietnam and Cambodia respectively).

Sociolinguistics

=Diglossia=

Brunelle observed two phenomena of language use among speakers of Eastern Cham: They are both diglossic and bilingual (in Cham and Vietnamese). Diglossia is the situation where two varieties of a language are used in a single language community, and oftentimes one is used on formal occasions (labelled H) and the other is more colloquial (labelled L).{{Cite journal |last=Brunelle |first=Marc |date=2008 |title=Diglossia, Bilingualism, and the Revitalization of Written Eastern Cham |journal=Language Documentation & Conservation |volume=2 |issue=1 |pages=28–46 |hdl-access=free |hdl=10125/1848}}{{Cite book |last=Brunelle |first=Marc |title=Variation in Indigenous Minority Languages |date=2009 |publisher=John Benjamins |editor-last=Stanford |editor-first=J. N. |pages=47–75 |language=en |chapter=Diglossia and Monosyllabization in Eastern Cham: A Sociolinguistic Study |editor-last2=Preston |editor-first2=D. R.}}

=Dialectal differences=

Cham is divided into two primary dialects.

The two regions where Cham is spoken are separated both geographically and culturally. The more numerous Western Cham are predominantly Muslims (although some in Cambodia now practice Theravāda Buddhism), while the Eastern Cham practice both Hinduism and Islam. Ethnologue states that the Eastern and Western dialects are no longer mutually intelligible. The table below gives some examples of words where the two dialects differed as of the 19th century.{{harvnb|Aymonier|1889|loc=chapt. IX}}

:

class="wikitable"
! Cambodia

! southern Vietnam

colspan = "3" align="center" | vowels
childanœkanẽk
taketuktôk
notjvẽijvai
colspan = "3" align="center" | sibilants
onesatha
save from drowningsrongthrong
saltsarashara
equalsamuhamu
colspan = "3" align="center" | final consonants
heavytraptrak
in frontanapanak
colspan = "3" align="center" | lexical differences
marketpasadarak
hateamoḥlimuk

Lê et al. (2014:175)Lê Bá Thảo, Hoàng Ma, et. al; Viện hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam - Viện dân tộc học. 2014. Các dân tộc ít người ở Việt Nam: các tỉnh phía nam. Ha Noi: Nhà xuất bản khoa học xã hội. {{ISBN|978-604-90-2436-8}} lists a few Cham subgroups.

Writing systems

Cham script is a Brahmic script. The script has two varieties: Akhar Thrah (Eastern Cham) and Akhar Srak (Western Cham). The Western Cham language is written with the Arabic script (Cham Jawi) or the aforementioned Akhar Srak.{{Citation |last=Hosken |first=Martin |title=L2/19-217 Proposal to Encode Western Cham in the UCS |date=2019 |url=https://www.unicode.org/L2/L2019/19217-western-cham.pdf |language=en}}{{Cite journal |last=Bruckmayr |first=Philipp |date=2019 |title=The Changing Fates of the Cambodian Islamic Manuscript Tradition |journal=Journal of Islamic Manuscripts |language=en |volume=10 |issue=1 |pages=1–23 |doi=10.1163/1878464X-01001001|s2cid=167038700 }}

= Example text =

{{script/Cham|ꨕꨨꨵꩀ ꨧꨮ ꨍꨯꩆ ꨇꩈ ꨟꨮꨭ ꨕꨮꩃ ꨆꩇ ꨨꩆ ꨨꩈ ꨕꩃ ꨕꨭ ꨟꨁꨁ ꨍꨭꨢꨮꩆ ꨚꩈ ꨔꩃ ꨣꩇ ꨆꨨꨁꨃꨂ ꨝꩆ ꨔꩆ ꨇꨯꩂ ꨍꨮꨭ ꨓꨮ ꨨꩃ ꨍꨮꨭ ꨆꨯ ꨟꨶꩆ ꨕꩈ ꨌꩌ}}

Dictionaries

The Ming dynasty Chinese Bureau of Translators produced a Chinese-Cham dictionary.{{citation needed|date=February 2016}}

John Crawfurd's 1822 work "Journal of an Embassy to the Courts of Siam and Cochin-China" contains a wordlist of the Cham language.{{cite book |last=Thurgood |first=Graham |date=1999 |title=From Ancient Cham to Modern Dialects: Two Thousand Years of Language Contact and Change: With an Appendix of Chamic Reconstructions and Loanwords |series=Oceanic Linguistics Special Publications |jstor=20006770 |publisher=University of Hawai'i Press |isbn=0824821319 |language=en}}{{rp|40}}

See also

Notes

{{reflist|2}}

Further reading

{{Incubator|code= cjm |lang= Eastern Cham language}}

{{Incubator|code= cja |lang= Western Cham language}}

  • {{Cite journal |title=Chamic and Beyond: Studies in Mainland Austronesian Languages |editor-last=Grant |editor-first=Anthony |editor-last2=Sidwell |editor-first2=Paul |date=2005 |isbn=0-85883-561-4 |location=Canberra |publisher=Australian National University |doi=10.15144/PL-569 |hdl=1885/146271 |doi-access=free |hdl-access=free |series=Pacific Linguistics|volume= 569 |language=en|last1=Grant |first1=Anthony (Ed.) |last2=Sidwell |first2=Paul (Ed.) |journal=Pl-569 }}
  • {{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=MBGYb84A7SAC |title=From Ancient Cham to Modern Dialects: Two Thousand Years of Language Contact and Change: With an Appendix of Chamic Rreconstructions and Loanwords |last=Thurgood |first=Graham |publisher=University of Hawaii Press |year=1999 |isbn=0-8248-2131-9 |series=Oceanic Linguistics Special Publication No. 28 |location=Honolulu }}
  • {{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=SSAoAAAAYAAJ |title=Dictionnaire čam-français |last1=Aymonier |first1=Étienne |last2=Cabaton |first2=Antoine |publisher=E. Leroux |year=1906 |series=Volume 7 of Publications de l'École française d'Extrême-Orient |location=Paris |author-link=Etienne Aymonier |author-link2=Antoine Cabaton }}
  • {{Cite book |url=https://archive.org/details/grammairedelala00aymogoog |title=Grammaire de la langue chame |last=Aymonier |first=Etienne |publisher=Imprimerie coloniale |year=1889 |location=Saigon }}
  • Blood, D. L., & Blood, D. (1977). East Cham language. Vietnam data microfiche series, no. VD 51-72. Huntington Beach, Calif: Summer Institute of Linguistics.
  • Blood, D. L. (1977). A romanization of the Cham language in relation to the Cham script. Vietnam data microfiche series, no. VD51-17. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
  • {{Cite journal |last1=Edwards |first1=E. D. |last2=Blagden |first2=C. O. |date=1939 |title=A Chinese Vocabulary of Cham Words and Phrases |journal=Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London |volume=10 |issue=1 |pages=53–91 |jstor=607926}}
  • {{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=dxwiAwAAQBAJ&pg=PA398 |title=Classical Civilizations of South-East Asia |last=Braginsky |first=Vladimir |date=2014 |publisher=Routledge |isbn=978-1-136-84879-7 |pages=398–}}
  • {{Cite book |last=Moussay |first=Gerard |date=1971 |title=Dictionnaire Cam-Vietnamien-Français |location=Phan Rang |publisher=Centre Culturel Cam |language=fr}} (available online at [https://nguoicham.com/cdict/ nguoicham.com])
  • {{Cite book |author=Sakaya |date=2014 |title=Từ điển Chăm |location=Hà Nội |publisher=Nhà xuất bản Tri Thức |isbn=978-604-908-999-2 |language=vi}}
  • {{Cite book |author=Various |date=2011 |title=Ngôn ngữ Chăm: thực trạng và giải pháp |location=Hà Nội |publisher=Nhà xuất bản Phụ Nữ |language=vi}}
  • {{Cite book |author= Abdul Majid Hj. Yunos|date=2010|title=Kamus Cam–Melayu Jawi Rumi|language=ms|url=https://archive.org/details/20240317_20240317_1210/page/n1/mode/2up}}