Esta É a Nossa Pátria Bem Amada
{{Short description|National anthem of Guinea-Bissau}}
{{Infobox anthem
| title = {{lang|pt|italic=no|Esta É a Nossa Pátria Bem Amada}}
| english_title = This Is Our Well Beloved Fatherland
| image =
| image_size =
| prefix = National
| country = Guinea-Bissau
Former national anthem of Cape Verde
| author = Amílcar Cabral
| lyrics_date = 1963
| composer = Xiao He
| music_date = 1963
| adopted = 1974
| until = 1996 (Cape Verde)
| sound =
| sound_title =
}}
"{{lang|pt|italic=no|Esta É a Nossa Pátria Bem Amada}}" ({{Langx|en|"This Is Our Well Beloved Fatherland"}}) is the national anthem of Guinea-Bissau. Written in 1963 by Amílcar Cabral (1924–1973) and composed by Xiao He (1918–2010), it was adopted upon independence from Portugal in 1974.
It was also the national anthem of Cape Verde, a legacy of both countries' joint independence, until 1996, when a new anthem ("{{lang|pt|italic=no|Cântico da Liberdade}}") was adopted by Cape Verde.
History
The anthem was written by independence leader of Guinea-Bissau and Cape Verde Amílcar Cabral. Cabral, a Bissau-Guinean son of Bissau-Guineans and Cape Verdeans, was the leader of the African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde (PAIGC).{{Cite journal|last=Mourão|first=Daniele Ellery|date=April 2009|title=Guiné-Bissau e Cabo Verde: identidades e nacionalidades em construção|journal=Pro-Posições|language=pt|volume=20|pages=83–101|doi=10.1590/S0103-73072009000100006|issn=1980-6248|doi-access=free}}
In 1963, a delegation from then Portuguese Guinea visited China and heard music by composer Xiao He. Cabral asked Xiao to compose a piece that would inspire his people in their struggle for independence.{{Cite book|last=Agency|first=Central Intelligence|url=https://books.google.com/books?id=iwzGrrPmb9oC&pg=PA311|title=The World Factbook 2012-13|date=2013-01-04|publisher=U.S. Executive Office of the President|isbn=978-0-16-091142-2|pages=311|language=en}}{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=5r3QDwbZ_ZkC&q=Xiao+He+Am%C3%ADlcar+Cabral&pg=PT178|title=Hinos de todos os países do mundo|last=Berg|first=Tiago José|date=2012-11-26|publisher=Panda Books|isbn=9788578881917|pages=178|language=en}} Set to a 1963 poem by Cabral, the piece was later adopted by Guinea Bissau and Cape Verde as the national anthem upon their independence from Portugal in 1974.{{Cite web|last=Diario|first=Nós|title=Literatura para a militância nacional: hinos da lusofonia|url=https://www.nosdiario.gal/articulo/internacional/literatura-militancia-nacional-hinos-da-lusofonia/20161215182209053548.html|access-date=2022-01-24|website=Nós Diario|date=16 December 2016 |language=gl}}
In the 1990s, after the African Party for the Independence of Cape Verde allowed multi-party rule, it was decided that Cape Verde should adopt its own national symbols, including a flag and anthem. A new anthem, "{{lang|pt|italic=no|Cântico da Liberdade}}", was adopted in 1996.
Lyrics
class="wikitable"
!Portuguese original{{Cite book|last=Augel|first=Moema Parente|url=https://books.google.com/books?id=TkP6NAsbQskC&pg=PA422|title=O desafio do escombro: nação, identidades e pós-colonialismo na literatura da Guiné-Bissau|date=2007|publisher=Editora Garamond|isbn=978-85-7617-134-8|pages=422|language=pt-BR}} !IPA transcription{{efn|See Help:IPA/Portuguese and Guinean Portuguese.}} !English translation |
style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
| Sol, suor e o verde e mar, Séculos de dor e esperança; Esta é a terra dos nossos avós! Fruto das nossas mãos, Da flôr do nosso sangue: Esta é a nossa pátria amada. {{small|Coro:}} Viva a pátria gloriosa! Floriu nos céus a bandeira da luta. Avante, contra o jugo estrangeiro! 𝄆 Nós vamos construir Na pátria imortal A paz e o progresso! 𝄇 II Ramos do mesmo tronco, Olhos na mesma luz: Esta é a força da nossa união! Cantem o mar e a terra A madrugada e o sol Que a nossa luta fecundou. {{yesitalic|{{small|Coro}}}}}} | [sɔl su.ˈɔɾ i‿u veɾ.dɨ‿i maɾ] [ˈsɛ.ku.luʒ‿dɨ doɾ i‿eʃ.pɨ.ˈɾɐ̃.sɐ] [ˈɛʃ.tɐ(‿)ɛ ɐ ˈtɛ.ʁɐ duʒ‿ˈnɔ.suz‿ɐ.ˈvɔʃ] [ˈfɾu.tu dɐʒ‿ˈnɔ.sɐʒ‿mɐ̃w̃ʃ] [dɐ floɾ du ˈnɔ.su ˈsɐ̃.ɡɨ] [ˈɛʃ.tɐ(‿)ɛ ɐ ˈnɔ.sɐ ˈpa.tɾjɐ‿ɐ.ˈma.dɐ] {{small|[ko.ɾu]}} [ˈvi.vɐ‿ɐ ˈpa.tɾjɐ ɡlu.(ˈ)ɾi(.ˈ)o.zɐ] [flu.ˈɾiw nuʃ sɛwz‿ɐ bɐ̃.ˈdej.ɾɐ dɐ ˈlu.tɐ] [ˌa.ˈvɐ̃.tɨ ˈkõ.tɾɐ‿u ˈʒu.gu eʃ.tɾɐ̃.ˈʒej.ɾu] 𝄆 [nɔʒ‿ˈvɐ.muʃ kõʃ.tɾu.ˈiɾ] [nɐ ˈpa.tɾi(.)ɐ(‿)i.muɾ.ˈtal] [ɐ paz‿i u pɾu.ˈgɾɛ.su] 𝄇 2 [ˈʁɐ.muʒ‿du ˈmejʒ.mu ˈtɾõ.ku] [ˈɔ.ʎuʒ‿nɐ ˈmejʒ.mɐ luʃ] [ˈɛʃ.tɐ(‿)ɛ ɐ ˈfoɾ.sɐ dɐ ˈnɔ.sɐ u.ˈnjɐ̃w̃] [ˈkɐ̃.tẽj̃ u maɾ i‿ɐ ˈtɛ.ʁɐ] [ɐ mɐ.dɾu.ˈga.dɐ‿i u sɔl] [kɨ ɐ ˈnɔ.sɐ ˈlu.tɐ fɨ.kũ.ˈdo(w)] {{small|[ko.ɾu]}}}} | This is the land of our ancestors! Fruit of our hands, Of the flower of our blood: This is our beloved fatherland. {{small|Chorus:}} Long live our glorious fatherland! The banner of the struggle has fluttered in the skies. Forward, against the foreign yoke! 𝄆 We are going to build Peace and progress! 𝄇 II Branches of the same trunk, Eyes in the same light; This is the force of our union! The dawn and the sun That our struggle fertilised! {{small|Chorus}} |
Notes
{{Notelist}}
References
{{Reflist}}
External links
- [http://nationalanthems.me/guinea-bissau-esta-e-a-nossa-patria-bem-amada/ Guinea-Bissau: Esta É a Nossa Pátria Bem Amada - Audio of the national anthem of Guinea-Bissau, with information and lyrics] ([https://web.archive.org/web/20180209020805/http://nationalanthems.me/guinea-bissau-esta-e-a-nossa-patria-bem-amada/ archive link])
{{Guinea-Bissau topics}}
{{Nationalanthemsofafrica}}
{{Authority control}}
{{DEFAULTSORT:Esta E a Nossa Patria Bem Amada}}
Category:Music of Guinea-Bissau