Kituba language

{{distinguish|text=Kongo language}}

{{Short description|Creole language spoken in Central Africa}}

{{more footnotes needed|date=August 2009}}

{{Infobox language

| name = Kituba

| nativename = {{lang|mkw|Monokutuba, Munukutuba, Kituba}} (mkw)
{{lang|ktu|Kikongo ya leta}} (ktu)

| region =

| speakers = L1: {{sigfig|17,350000|2}} million

| date = 2024

| ref = e27

| speakers2 = L2: 1,200,000

| speakers_label = Speakers

| familycolor = Creole

| fam1 = Kongo-based creole

| nation = National language and unofficial language:
{{flag|Democratic Republic of the Congo}}
{{flag|Republic of the Congo}}

| lc1 = mkw

| ld1 = Kituba (RC)

| lc2 = ktu

| ld2 = Kituba (DRC)

| guthrie = H10A,B

| glotto = kitu1246

| glottoname = DRC

| glottorefname = Kituba (Democratic Republic of Congo)

| glotto2 = kitu1245

| glottoname2 = RC

| glottorefname2 = Kituba (Congo)

| notice = IPA

| altname = Kikongo ya leta

}}

Kituba ({{langx|mkw|Kituba}}, {{langx|ktu|Kikongo ya leta}}) is a widely used lingua franca in Central Africa. It is a creole language[https://books.google.com/books?id=IGEiKkpNP-gC Pidgins and Creoles: an introduction by Jacques Arends, Pieter Muysken, Norval Smith] (page 17) based on Kikongo, a Bantu language. It is a national language in Republic of the Congo and Democratic Republic of the Congo.

Names

Kituba is known by many names among its speakers. In academic circles the language is called Kikongo-Kituba.

In the Republic of the Congo it is called Munukutuba, a phrase which means literally "I say",{{cite encyclopedia|url=https://www.britannica.com/topic/Kikongo-Kituba |language=en|title=Kikongo-Kituba |encyclopedia=Britannica |access-date=14 December 2020}} and is used in the Republic's 1992 constitution.{{cite web|url=https://mjp.univ-perp.fr/constit/cg1992.htm |language=fr|title=République du Congo: Constitution du 15 mars 1992 |at=Article 3 |work=Digithèque matériaux juridiques et politiques |editor-first=Jean-Pierre |editor-last=Maury |publisher=Université de Perpignan |access-date=14 December 2020}} The latter (Kituba) means "way of speaking"{{cite book |first=Salikoko S. |last=Mufwene |chapter-url=https://mufwene.uchicago.edu/publications/KITUBA_KILETA_OR_KIKONGO.pdf |access-date=2021-07-31 |chapter=Kituba, or Kikongo? What's in a name? |title=Le nom des langues III: Le nom des langues en Afrique sub-saharienne: pratiques, dénominations, catégorisations. Naming Languages in Sub-Saharan Africa: Practices, Names, Categorisations |editor-last=de Féral |editor-first=Carole |date=2009 |publisher=Peeters |publication-place=Louvain-la-Neuve |series=BCILL |volume=124 |isbn=9789042922709 }}{{rp|213}} and is used in the 2015 constitution.{{cite web|url=https://mjp.univ-perp.fr/constit/cg2015.htm |language=fr|title=Congo: Constitution de 2015 |at=Article 4 |work=Digithèque matériaux juridiques et politiques |editor-first=Jean-Pierre |editor-last=Maury |publisher=Université de Perpignan |access-date=14 December 2020}}

In the Democratic Republic of the Congo it is called Kikongo ya leta ("the state's Kikongo" or "Government Kikongo"{{cite book |last1=Swift |first1=Lloyd Balderston |last2=Zola |first2=Emile W. A. |title=Kituba: Basic Course |publisher=Foreign Service Institute |publication-place=Washington, D.C. |date=1963 |page=x |url=https://books.google.com/books?id=shUMfyjt1BYC&pg=PR10 |oclc=877994 |series=Foreign Service Institute Basic Course Series |editor-last=Hodge |editor-first=Carleton T. }}), or Kikongo de l'État, shortened to Kileta.{{r|Mufwene|p=212}} Confusingly, it is also called Kikongo, especially in areas that lack Kongo (Kikongo) speakers, namely the Kwango and Kwilu Provinces. The constitution of the Democratic Republic of the Congo lists "Kikongo" as one of the national languages.{{cite web|url=https://www.wipo.int/edocs/lexdocs/laws/fr/cd/cd001fr.pdf |title=Constitution de la République Démocratique du Congo |date=2006-02-18 |publication-place=Kinshasa |work=Journal Officiel de la République Démocratique du Congo |language=fr |at=Article 1 |access-date=14 December 2020}}{{cite web|url= https://www.wipo.int/edocs/lexdocs/laws/fr/cd/cd008fr.pdf |title=Constitution de la République Démocratique du Congo |date=2011-02-05 |publication-place=Kinshasa |work=Journal Officiel de la République Démocratique du Congo |language=fr |at=Article 1 |access-date=6 January 2021}} The Kikongo spoken alongside Lingala in urban centres is in fact Kituba.{{cite thesis |type=PhD |first=Godefroid |last=Muzalia Kihangu |title=Bundu Dia Kongo: une résurgence des messianismes et de l'alliances des Bakongo? |publisher=Universiteit Gent |date=2011 |publication-place=Ghent |page=30 |url=https://biblio.ugent.be/publication/4132125 |hdl=1854/LU-4132125 |quote=Mais le Kikongo dont il est question ici est le Kituba ou munukutuba... érigé en langue nationale par les différentes constitutions de la R.D.C. |trans-quote=But the Kikongo in question here is the Kituba or munukutuba... made into a national language by the various constitutions of the DRC. }}{{r|Mufwene|p=30}}

There are also other historical names such as Kibula-matadi (literally "the stone-breaker's speech"),{{r|Mufwene|p=212}} (literally "be not", "it isn't so"),{{r|Mufwene|p=213}} Kikwango,{{r|Mufwene|p=215}}, Bastard kikongo{{cite book |last=SAMARIN |first=WILLIAM J. |date=1991 |title= The origins of Kituba and Lingala In: Journal of African languages and linguistics 12(1) |url= https://scispace.com/pdf/the-origins-of-kituba-and-lingala-2fzvbjd9jr.pdf |publisher=De Gruyter |page=55 |access-date=2021-07-31}}{{cite book |last=SAMARIN |first=WILLIAM J. |date=2013 |title= Versions of Kituba’s origin: Historiography and theory |url= https://scispace.com/pdf/the-origins-of-kituba-and-lingala-2fzvbjd9jr.pdf |publisher=De Gruyter |page=119 |access-date=2021-07-31}} and Kizabave{{cite book |last1=Reinecke |first1=John E. |last2=Tsuzaki |first2=Stanley M. |last3=DeCamp |first3=David |last4=Hancock |first4=Ian F. |last5=Wood |first5=Richard E. |display-authors=2 |chapter=Kituba (Lingua Franca Kikongo) |title=A Bibliography of Pidgin and Creole Languages |date=1975 |series=Oceanic Linguistics Special Publications |volume=14 |issue=14 |pages=649–653 |publisher=University of Hawai'i Press |jstor=20006662 |chapter-url=http://www.jstor.org/stable/20006662 |access-date=2021-07-31 }} (literally "do not know"), but they have largely fallen out of use.

Geographic distribution

Image:LanguageMap-Kikongo-Kituba.png

The majority of Kituba speakers live in the Democratic Republic of Congo. It is spoken as the primary lingua franca in the provinces of Kongo Central, Kwango and Kwilu and to a lesser extent in Kinshasa, Mai-Ndombe and Kasai.

Kituba is spoken in the southern of the Republic of Congo, in regions of Kouilou, Pointe-Noire, Niari, Bouenza, Lékoumou and in the capital Brazzaville. Lingala is more popular in the north.

Kituba is also spoken in the northern part of Angola, since modern nations cut across the lines of tribal areas and ancient kingdoms, and northern Angola borders the Kwango Province of the Democratic Republic of Congo which is a strong Kituba-speaking area.2022 Annual Report, Every Child Ministries' Mwinda Project, ECM, Hebron, IN

Although mutually intelligible, there are differences, mainly in vocabulary, between the eastern and western areas of The Democratic Republic of Congo, and still more between the Kituba spoken there and that spoken in Congo-Brazzaville (Republic of Congo).

Official status

Kituba is a national language in the Republic of Congo and the Democratic Republic of Congo. In practice the term national language means that it is a language of regional administration, elementary education, and business.

A national language is also one that is used for public and mass communication. National public radios and televisions in the Democratic Republic of Congo and in the Republic of Congo use Kituba as one of their main languages for evening news.{{cite web|url= https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED412731.pdf |language=fr|title= Langues et education en Afrique noire |year=1997|author1= PY Esther|author2=Thomas Bearth| work=The Educational Resources Information Center(Eric), Institut de Linguistique, Universite Neuchatel, Suisse|page=18|access-date=19 January 2021}}Jack Berry et Thomas Albert Sebeok, Linguistics in Sub-Saharan Africa, Mouton De Gruyter; Reprint 2017 ed. édition (1 avril 1971), {{p.|525}}.{{cite web|url= https://m.youtube.com/watch?v=7F4H0oj_aQ0 |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211221/7F4H0oj_aQ0 |archive-date=2021-12-21 |url-status=live|language=fr|title=RDC INFO DU 24/05/2012 EN KIKONGO (Correction: KIKONGO YA LETA)|year=2012|work=TELE50|access-date=19 January 2021}}{{cbignore}}{{cite web|url= https://m.youtube.com/watch?v=nVHMM_He8o8 |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211221/nVHMM_He8o8 |archive-date=2021-12-21 |url-status=live|language=fr|title=INFO EN KIKONGO (Correction: KIKONGO YA LETA) – 21 MARS 2012 |year=2012|work=RTNC|access-date=19 January 2021}}{{cbignore}}{{cite web|url= https://m.youtube.com/watch?v=qdgDTpRoJEs |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211221/qdgDTpRoJEs |archive-date=2021-12-21 |url-status=live|language=Fr|title= JOURNAL EN LANGUE NATIONALE DU CONGO KITUBA 19 03 2014 |year=2014|work=MNTV|access-date=19 January 2021}}{{cbignore}}

History

There are several theories on how Kituba came into being. One theory claims that it had already evolved at the time of the Kongo Kingdom as a simplified interdialectal trade language, which the European colonists subsequently took into use for regional administration. Another theory claims that a simplified trade language called Kifyoti was developed at the Portuguese coastal trading 18

post and it was later spread upstream by the Christian missionaries to the region between the Kwango and the Kasai rivers where it evolved further (hence the name Kikwango). Yet another theory emphasizes the construction of the Matadi-Kinshasa railroad at the end of the 1800s, which involved forced labour from West Africa, lower Congo, and the neighbouring Bandundu region. The workers had diverse linguistic backgrounds which gave birth to a grammatically simplified language.

Harold W. Fehdereau, a linguist and missionary, carried out a major linguistic survey of Kituba-speaking areas under the joint auspices of the American Bible Society and the American Mennonite Brethren Mission. He published his work in a Kituba-French-English dictionary in 1969. He traced the development of Kituba back to the 1800s or earlier, necessitated by the inter-tribal needs of the Congolese themselves, and later, their relationship with slave traders. Then in the early 1900s, the Belgian and French colonization of the area brought further need for a convenient language of communication with the Congolese. He admits that we do not have a very complete picture of the development of Kituba before the 1930s, when it came into wide use by Christian missionaries. He notes that many today have grown up knowing Kituba as their mother tongue, and at the same time, it has reached some complexity of grammar unusual to pidgin languages. He notes that there is an increasing tendency, particularly in the western Kituba-speaking region, to borrow words from French, adding Kituba prefixes and suffixes for everyday usage.Dictionnaire Kituba-français-anglais, Harold W. Fehdereau, Ph.D.,Editions LECO, Kinshasa,1969.pp.xxv-xxvi

Regardless of the genesis, Kituba established itself in the large towns that were found during the colonial period between 1885 and 1960. Kituba is spoken as the primary language in the large Bakongo cities of Moanda, Boma, Matadi, Pointe-Noire, Dolisie, Nkayi, and Brazzaville and also in large non-Bakongo cities of Bandundu, Kikwit, and Ilebo. It is the main language spoken throughout the modern provinces of Kwango and Kasai. A dialect called 'Monokutuba' is spoken in Congo-Brazzaville (Republic of Congo).2022 Annual Report, Every Child Ministries' Mwinda Project for the Congo

The first portions of the Bible were published in 1934, followed by the New Testament in 1950. A revision was published in 1957. The complete Bible was published in 1982, all by the Bible Society of Congo.Dictionnaire Kikongo (ya Leta) Anglais-Francais, Harold W. Fehdereau, Ph.D., 1960, Editions LECO, Kinshasa, République Démocratique du Congo,p.ixLa Bible en Kituba, 1982, 1990, La Société Biblique duCongo

{{cite book | url=https://www.bible.com/bible/1491/MAT.1.NTK50 | title=Matai 1 | NTK50 Bible | YouVersion }}

The Office of the High Commissioner for Human Rights has published a translation of Universal Declaration of Human Rights in Kituba.{{cite web|url= https://www.ohchr.org/en/human-rights/universal-declaration/translations/kikongo-ya-letat-kikongokituba |title= Universal Declaration of Human Rights in Kituba (i.e. Kikongo ya Leta) |work=OHCHR |language=en|access-date=14 February 2021}}

{{citation bloc|What is generally referred to as Kikongo actually refers to a cluster of related languages, rather than a single language. | Koen Bostoen and Gilles-Maurice de Schryver, In: Une archéologie des provinces septentrionales du royaume Kongo, 2018}}

Differences between [[Kongo language|Kikongo]] and Kituba

Some examples of differences between Kikongo (Kisikongo, Kizombo, Kisolongo, Iwoyo, Kiyombe, Kisingombe, Kintandu, Kimanianga, Kindibu, Civili, Tsiladi (Lari), etc.) and Kituba (or Kikongo ya leta, Munukutuba, Monokutuba):Luntadila Nlandu Inocente, Nominalisations en kìsìkongò (H16): Les substantifs predicatifs et les verbes-supports Vánga, Sála, Sá et Tá (faire), Facultat de Filosofia i Lletres, Universitat Autonoma de Barcelona, 2015 (In French)Joaquim Mbachi, CAMINHOS DA GRAMÁTICA IBINDA, Cabinda (Angola), 2013 (In Portuguese) Robert Tinou, Abécédaire du kouilou zaab’ ku tub’ tchi vili, L’HARMATTAN, 2015 (In French)

1. Conjugation: In Kikongo, the conjugation of a tense to different persons is done by changing verbal prefixes, unlike in Kituba:

Example: verb "to be" conjugated in the present in Kikongo and Kituba:

class="wikitable"

!English!!Kikongo (Civili)!! Kikongo (Cibinda / Tchibinda)!!Kituba (or Kikongo ya leta)

To Beoror Kuvanda
I amI ke (or I kele)NkeleMunu / Mono Ke (or Kele)
You areKe (or Kele)KeleNge Ke (or Kele)
He / She isKe (or Kele)KeleYandi Ke (or Kele)
We areTu ke (or Tu kele)TukeleBeto Ke (or Kele)
You areLu ke (or Lu kele)LukeleBeno Ke (or Kele)
They areBa ke (or Ba kele)/ Be ke (or Be kele)BakeleBau / Bo Ke (or Kele)

2. Negative form

class="wikitable sortable mw-collapsible"

|+

!Kikongo

!Kituba (or Kikongo ya leta)

K'usumbidi KO / Kusumbidi KO : You did not buy

| Yandi ke na nsoni  : He / She has no shame

KA tusingasala KO : We will not work

|Munu / Mu ke mona nge   : I cannot see you 

Luzingu lu kéli KUVÉ tok’ luboti, si sènde vandi si kéli : Life is only made of roses, but also of thorns

Etc.

|Beto ke dia : We do not eat

Yandi vuandaka kusala : He / She was not used to working

Etc.

3. The way to say "My name is" is different :

class="wikitable sortable mw-collapsible"

|+

!My name is in Kikongo

!My name is in Kituba (or Kikongo ya leta)

Nkumbu ame / Nkumbu ami / Nkumbu ani / Dizina diame (or zina diame) / Dizina diami (or zina diami) / Dizina diani (or zina diani) / Lizina liami, etc.

| Zina na mono kele / Nkumbu ya mono kele / Nkumbu ya munu kele

4. Noun classes : noun prefixes are not completely the same (cf. the Kikongo and Kituba grammars)

Phonology

=Vowels=

Kituba has five vowel phonemes: /a/, /e/, /i/, /o/, and /u/. They are very similar to the vowels of Spanish. Vowels are never reduced, regardless of stress. The vowels are pronounced as follows:

  • /a/ is pronounced like the "a" in father
  • /e/ is pronounced like the "e" in bed
  • /i/ is pronounced like the "i" in ski or ring
  • /o/ is pronounced like the first part of the "o" in home, or like a tenser version of "o" in "lot"
  • /u/ is pronounced like the "oo" of fool

=Consonants=

class="wikitable" style=text-align:center
colspan=2|

!colspan=2| Labial

!colspan=2| Alveolar/
Dental

!colspan=2| Palatal

!colspan=2| Velar

!colspan=2| Glottal

colspan=2| Nasal

|width=20px style="border-right: 0;"| ||width=20px style="border-left: 0;"|{{IPAlink|m}}

|width=20px style="border-right: 0;"| ||width=20px style="border-left: 0;"|{{IPAlink|n̪|n}}

|colspan=2|

|width=20px style="border-right: 0;"| ||width=20px style="border-left: 0;"|{{IPAlink|ŋ}}

|colspan=2|

rowspan=2| Plosive

! plain

|style="border-right: 0;"|{{IPAlink|p}}||style="border-left: 0;"|{{IPAlink|b}}

|style="border-right: 0;"|{{IPAlink|t̪|t}}||style="border-left: 0;"|{{IPAlink|d̪|d}}

|colspan=2|

|style="border-right: 0;"|{{IPAlink|k}}||style="border-left: 0;"|{{IPAlink|g}}

|colspan=2|

prenasal.

|style="border-right: 0;"|{{IPA link|ᵐp}}||style="border-left: 0;"|{{IPA link|ᵐb}}

|style="border-right: 0;"|{{IPA link|ⁿt}}||style="border-left: 0;"|{{IPA link|ⁿd}}

|colspan=2|

|style="border-right: 0;"|{{IPA link|ᵑk}}||style="border-left: 0;"|{{IPA link|ᵑg}}

|colspan=2|

rowspan=2| Fricative

! plain

|style="border-right: 0;"|{{IPAlink|f}}||style="border-left: 0;"|{{IPAlink|v}}

|style="border-right: 0;"|{{IPAlink|s}}||style="border-left: 0;"|{{IPAlink|z}}

|colspan=2|

|colspan=2|

|width=20px style="border-right: 0;"|({{IPAlink|h}})||width=20px style="border-left: 0;"|

prenasal.

|style="border-right: 0;"|{{IPA link|ᶬf}}||style="border-left: 0;"|{{IPA link|ᶬv}}

|style="border-right: 0;"|{{IPA link|ⁿs}}||style="border-left: 0;"|{{IPA link|ⁿz}}

|colspan=2|

|colspan=2|

|colspan=2|

colspan=2| Approximant

|style="border-right: 0;"| ||style="border-left: 0;"|{{IPAlink|w}}

|style="border-right: 0;"| ||style="border-left: 0;"|{{IPAlink|l}}

|width=20px style="border-right: 0;"| ||width=20px style="border-left: 0;"|{{IPAlink|j}}

|colspan=2|

|colspan=2|

;Notes:

  • Word-initial voiceless prenasalized consonants are reduced to simple consonants in some dialects: and become and in Kituba of Pointe-Noire.
  • Some dialects add stop to prenasalized alveolar fricatives: and become and ndzila.
  • Alveolar fricatives may become postalveolar ({{IPAlink|ʃ}} or {{IPAlink|ʒ}}) before /i/.

Grammar

= Pronouns =

Kituba has subject and object pronouns. The object pronouns are used in place of subject pronouns when the subject is being emphasized.

class="wikitable"

!rowspan=2|

!colspan=2| Singular

!colspan=2| Plural

SubjectObject

! Subject

Object
1st person

| mu || munu, mono || beto || beto

2nd person

| nge || nge || beno || beno

3rd person

| yá || yandi || ba || bau

class="wikitable sortable mw-collapsible"

|+

!I love you in kituba

Mu (or Munu, Mono) zola nge / Munu me zola nge / Mu me zola nge / Me zola nge / Mono (or Mu, Munu) ke zola nge

= Nouns =

Kituba has kept by and large the noun classes of ethnic Kikongo with some modifications. The classes 9 and 11 have in effect merged with the singular class with zero prefix, and their plural is formed with generic plural class prefix ba-.

class="wikitable"

!colspan=3 align="center"| Singular

!colspan=3 align="center"| Plural

ClassPrefixExampleClassPrefixExample
0mama ('mother)2ba-bamama (mothers)
1mu-muntu (person)2ba-bantu (people)
3mu-mulangi (bottle)4mi-milangi (bottles)
5di-dinkondo (banana)6ma-mankondo (bananas)
7ki-kima (thing)8bi-bima (things)
9n-/m-nkosi (lion)2+9ba-n-bankosi (lions)
11lu-ludimi (tongue)2+11ba-lu-baludimi (tongues)
12ka-kakima (trifle)13tu-tubima (trifles)
14bubumbote (goodness)
15ku-kubanza (to think, thinking)

= Verbs =

Kituba has a well-developed verbal system involving grammatical tense and aspect. Most verb forms have long and short versions. The long forms are used in formal written communication whereas the short forms have developed for spoken communication.

The irregular conjugation of the verb or (to be) is presented in the table below. It is the only irregular verb in Kituba.

class="wikitable"

! Tense !! Long form !! Short form !! Example !! Translation

Present and immediate futurekelekeYau kele nkosi.It is a lion.
Futurekele/ata kuv(u)andake/ta v(u)andaMu ta vuanda tata.I will be a father.
Present progressivekele kuv(u)andakake v(u)andakaNge ke vuandaka zoba.You are being stupid.
Future progressiveata kuv(u)andakata v(u)andakaBeno ta vuandaka ya kukuela.You will be married.
Pastv(u)andaYandi vuanda kuna.He was there.
Past progressivev(u)andakaBeto vuandaka banduku.We used to be friends.
Past perfectmene kuv(u)andame v(u)andaYandi me vuanda na Matadi.He was in Matadi.
Past perfect progressivemene kuv(u)andakame v(u)andakaYandi me vuandaka mulongi.She has been a teacher.

All other verbs are conjugated with the help of auxiliary verbs. The conjugation of the verb (to do) is presented in the table below.

class="wikitable"

! Tense !! Long form !! Short form !! Example !! Translation

Present and immediate futurekele kusalake salaYandi ke sala.He works. / He will work.
Present progressivekele kusalakake salakaYandi ke salaka.He is working.
PastsalakasalakaYandi salaka.He worked.
Immediate pastmene salame salaYandi me sala.He has worked.
Immediate past progressivemene salakame salakaYandi me salaka.He has been working.
Past progressivevuandaka kusalava salaYandi vuandaka kusala.He used to work.
Narrativesalasala
Futureata salata salaYandi ta sala.He will work.
Future progressiveata salakata salakaYandi ta salaka.He will be working.

Voice

The suffix indicating voice is adding after the verb root and before the suffix indicating tense.

The most common forms are "ila", indicating action to or toward someone, and "ana", indicating mutual or reciprocal action:

Kutanga "to read", Tangila "read to", Tangilaka "read to" (past)

Sadisa "to help", Sadisana "help one another", Sadisanaka "helped one another (past)Harold W. Fehdereau, Ph.D., Dictionnaire Kikonga (ya Leta)-Anglais-Francais, (Kinshasa: Editions LECO, 1969) p. xxxvi

Dictionary

A Kituba-English-French dictionary compiled by linguist Harold W. Fehderau, Ph.D., was published in 1969. It is not widely available.Harold W. Fehdereau, Ph.D., Dictionnaire Kikonga (ya Leta)-Anglais-Francais (Kinshasa: Editions LECO, 1969)

Lexicon

The bulk of Kituba words come from Kikongo. Other Bantu languages have influenced it as well, including Kiyaka, Kimbala, Kisongo, Kiyansi, Lingala, and Swahili. In addition, many words have been borrowed from French, Portuguese, and English.William Frawley, International Encyclopedia of Linguistics: 4-Volume Set, Oxford University Press, USA, 2003, p. 351 These include:

  • sandúku (Swah. sanduku) "box", the Swahili word comes from Arabic صندوق (ṣandūq)
  • matáta (Swah. matata) "trouble"
  • letá (Fr. l'état) "state"
  • kamiyó (Fr. camion) "truck"
  • sodá/solodá (Fr. soldat) "soldier"
  • masínu (Fr. machine) "machine"
  • mísa (Port. missa) "mass"
  • kilápi (Port. lápis) "pen"
  • katekisimu (Eng. catechism)
  • bóyi (Eng. houseboy)
  • sapatu (Port. sapato) "shoe"
  • mesa (Port. mesa) "table"
  • dikopa (Port. copa) "cup"
  • simisi (Fr. chemise) "shirt"

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights translates to:

:Bantu nyonso, na mbutukulu kevwandaka na kimpwanza ya bawu, ngenda mpe baluve ya mutindu mosi. Mayela na mbanzulu ke na bawu, ni yawu yina bafwana kusalasana na bumpangi.

:"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."

Literature

{{Expand section|date=December 2021}}

In 2018, a book (Nelson Rolihlahla Mandela: Mbandu ya luzingu by Protais Yumbi) written in Kikongo ya Leta was nominated for the Grand Prix of Literary Associations.{{Cite news |date=28 March 2019 |title=Un Livre En Kikongo Parmi Les Nominés |url=https://www.camer.be/73934/11:1/afrique-gpal-2018-un-livre-en-kikongo-parmi-les-nomines-africa.html}}{{cite web|url=http://www.editions-nzoi.org/spip.php?article21|title=Protais Yumbi, Nelson Rolihlahla Mandela:Mbandu ya luzingu (1918–2013)|work=Nzoi|language=fr|date=20 June 2018|access-date=28 July 2020}} A hymnbook, Bankunga ya Kintwadi (Songs of Fellowship) was published in 1988 by the Mennonite Brethren Mission. It is widely used by numerous Protestant denominations.CFMZ, printed at CEDI, 1988

Almost a hundred Kituba-language books and articles have been published by Every Child Ministries' Mwinda Project. These include articles on Christian education, Bible lessons for children and youth, teacher training, health, and a variety of other topics. These are available on-line and at bookstores and libraries within the Democratic Republic of Congo.{{cite web | url=https://mwindaproject-ecm.com/free-kituba-language-Bible-teaching-resources-for-you/ | title=92 Free Kituba language Bible teaching resources for you | Congo Mwinda Project | date=30 January 2023 }}

See also

References

Bibliography

  • Diener, Ingolf; Maillart, Diana.(1970).Petit vocabulaire Francais-Anglais-Munukutuba. Pointe-Noire.
  • Jean-Alexis Mfoutou, Parlons munukutuba : Congo-Brazzaville, République démocratique du Congo, Angola, Paris, Editions L'Harmattan, 2019, 426 pages.
  • Jean-Alexis Mfoutou, Pour une histoire du munukutuba, langue bantoue, Paris, Editions L'Harmattan, 2019, 130 pages.
  • Jean-Alexis Mfoutou, Grammaire et lexique munukutuba : Congo-Brazzaville, République Démocratique du Congo, Angola, L'Harmattan, 2009, 344 p. (ISBN 2296226736 et 9782296226739, présentation en ligne, lire en ligne).
  • Khabirov, Valeri.(1990). Monokutuba. Linguistic Encyclopedic Dictionary. Moscow. "Soviet Encyclopedia". P. 309-310 (In Russian)
  • Fehderau, H., 1966. The Origin and Development of Kituba. PhD dissertation, Cornell University.