Papiamento

{{Short description|Creole language in the Dutch Caribbean}}

{{More footnotes needed|date=October 2024}}

{{EngvarB|date=December 2018}}

{{Use dmy dates|date=March 2022}}

{{Infobox language

| name = Papiamento

| nativename = {{native name|pap|Papiamentu|paren=omit}}

| states = Dutch Caribbean

| nation = Aruba
Bonaire
Curaçao{{efn|Papiamento can be used in relations with the Dutch government.{{cite web |url=http://wetten.overheid.nl/BWBR0028063/tekst_bevat_taal%2Bin%2Bhet%2Bbestuurlijk%2Bverkeer/geldigheidsdatum_01-01-2011 |title=Invoeringswet openbare lichamen Bonaire, Sint Eustatius en Saba |language=nl |publisher=wetten.nl |access-date=1 January 2011}}}}

| speakers = 350,000

| date = 2025

| ref = e25

| script = Latin (Papiamento orthography)

| familycolor = Creole

| fam1 = Portuguese Creole

| fam2 = Afro-Portuguese

| fam3 = Upper Guinea Creole

| iso2 = pap

| iso3 = pap

| glotto = papi1253

| glottorefname = Papiamento

| lingua = 51-AAC-be

| map = ABCEilandenLocatie.PNG

| mapcaption = Location map of Aruba, Bonaire, and Curaçao, where Papiamento is spoken

| ELP = NE

| fam4 = Old Papiemento

}}

Papiamento ({{IPAc-en|lang|pron|ˌ|p|æ|p|i|ə|ˈ|m|ɛ|n|t|oʊ|,_|ˌ|p|ɑː|-}}){{sfn|Wells|2008|p=}} or Papiamentu ({{IPAc-en|lang|-|t|uː}}; {{langx|nl|Papiaments}} {{IPA|nl|ˌpaːpijaːˈmɛnts|}}) is a Portuguese-based creole language spoken in the Dutch Caribbean. It is the most widely spoken language on Aruba, Bonaire, and Curaçao (ABC Islands).{{Cite web |title=Language and education in The Caribbean Netherlands |url=https://www.researchgate.net/publication/300471435}}

The language, spelled {{lang|pap|Papiamento}} in Aruba and {{lang|pap|Papiamentu}} in Bonaire and Curaçao, is largely based on Portuguese as spoken in the 15th and 16th centuries, and has been influenced considerably by Dutch and Venezuelan Spanish. Due to lexical similarities between Portuguese and Spanish, it is difficult to pinpoint the exact origin of some words. Though there are different theories about its origins, most linguists now believe that Papiamento emerged from the Portuguese-based creole languages of the West African coasts,{{Cite web |last=Quint |first=Nicolas |date=September 8, 2011 |title=From West Africa to the Antilles, Dynamic Portuguese Creoles |url=https://www.sorosoro.org/en/2015/09/from-west-africa-to-the-antilles-dynamic-portuguese-creoles/ |access-date=2022-03-19 |website=Sorosoro |language=en}} as it has many similarities with Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole.{{Cite journal |last=Jacobs |first=Bart |date=2009-11-09 |title=The Upper Guinea origins of Papiamentu: Linguistic and historical evidence |url=http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/dia.26.3.02jac |journal=Diachronica |language=en |volume=26 |issue=3 |pages=319–379 |doi=10.1075/dia.26.3.02jac |issn=0176-4225}}{{Cite news |last=Romero |first=Simon |date=5 July 2010 |title=Willemstad Journal: A Language Thrives in Its Caribbean Home |work=The New York Times |url=https://www.nytimes.com/2010/07/05/world/americas/05curacao.html}}{{sfn|Lang|2000|p=}}

History

File:Monument and crypt in Morada Santa, Bottelier.jpg, the first prime minister of the Netherlands Antilles, with a message inscribed in Papiamento: {{lang|pap|No hasi ku otro loke bo no ke pa otro hasi ku bo}}, roughly meaning: "Do not do unto others what you do not want others do unto you"]]

File:Catecismo Corticu - Title page.jpg

There are various theories about the origin and development of the Papiamento language, and precise history has not been established. Its parent language is surely West Iberian Romance, but scholars dispute whether Papiamento was derived from Portuguese and its derived Portuguese-based creole languages or from Spanish. Historical constraints, core vocabulary, and grammatical features that Papiamento shares with Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole are far less than those shared with Spanish, even though the Spanish and Dutch influences occurred later, from the 17th century onwards. In 1978, Jacoba Bouscholte conducted a study on the various Dutch influences in Papiamento. An example of a hybrid word is {{Lang|pap|verfdó|italic=yes}}, which is a combination of a Dutch root {{Lang|nl|verf}} (meaning 'paint') and the Portuguese and Spanish suffix -dor (used for a person who performs an action, like 'painter'). The transformation from {{Lang|nl|verver|italic=yes}} to {{Lang|pap|verfdó|italic=yes}} involved changing the -dor to -dó due to a linguistic process called apocopation.{{Cite thesis |last=Bouscholte |first=Jacoba Elisabeth |title=Certain Aspects of the Dutch Influence on Papiamentu |date=1978 |degree=MA |publisher=University of British Columbia |url=https://open.library.ubc.ca/soa/cIRcle/collections/ubctheses/831/items/1.0094428 |doi=10.14288/1.0094428 |doi-access=free |hdl=2429/21045 |hdl-access=free}}

The name of the language itself originates from {{Wikt-lang|pt|papia}}, from Portuguese and Cape Verdean Creole {{Wikt-lang|pt|papear}} ("to chat, say, speak, talk"), added by the noun-forming suffix {{Wikt-lang|pt|-mento}}.

Spain claimed dominion over the islands in the 15th century but made little use of them. Portuguese merchants had been trading extensively in the West Indies and with the Iberian Union between Portugal and Spain during 1580–1640 period, their trade extended to the Spanish West Indies. In 1634, the Dutch West India Company (WIC) took possession of the islands, deporting most of the small remaining Arawak and Spanish population to the continent (mostly to the Venezuelan west coast and the Venezuelan plains, as well as all the way east to the Venezuela Orinoco basin and Trinidad), and turned them into the hub of the Dutch slave trade between Africa and the Caribbean.

The first evidence of widespread use of Papiamento in Aruba and Curaçao can be seen in official documents in the early 18th century. In the 19th century, most materials in the islands were written in Papiamento including Roman Catholic school books and hymnals. In 1837, the Catecismo Corticu pa uso di catolicanan di Curaçao (Brief Catechism for use by Catholics) was printed, the first printed book in Papiamento. In 2009 the Catecismo Corticu was added to the UNESCO Memory of the World register.{{Cite web |title=First Catechism Written in Papiamentu Language |url=http://www.unesco.org/new/en/communication-and-information/memory-of-the-world/register/full-list-of-registered-heritage/registered-heritage-page-3/first-catechism-written-in-papiamentu-language/ |access-date=2022-03-19 |website=UNESCO}} The first Papiamento newspaper was published in 1871 and was called Civilisadó (The Civilizer).

= Local development theory =

One local development theory proposes that Papiamento developed in the Caribbean from an original Portuguese-African pidgin, with later Dutch and Spanish (and even some Arawak) influences.

Another theory is that Papiamento first evolved from the use in the region since 1499 of 'lenguas' and the first repopulation of the ABC Islands by the Spanish by the Cédula real decreed in November 1525 in which Juan Martinez de Ampués, factor of Hispaniola, had been granted the right to repopulate the depopulated Islas inútiles of Oroba, Islas de los Gigantes, and Buon Aire.

The evolution of Papiamento continued under the Dutch colonisation under the influence of 16th-century Dutch, Portuguese (Brazilian) and Native American languages (Arawak and Taíno), with the second repopulation of the ABC islands with immigrants who arrived from the ex-Dutch Brazilian colonies.

The Judaeo-Portuguese population of the ABC islands increased substantially after 1654, when the Portuguese recovered the Dutch-held territories in Northeast Brazil, causing most Portuguese-speaking Jews and their Portuguese-speaking Dutch allies and Dutch-speaking Portuguese Brazilian allies in those lands to flee from religious persecution. The precise role of Sephardic Jews in the early development is unclear, but Jews certainly played a prominent role in the later development of Papiamento. Many early residents of Curaçao were Sephardic Jews from Portugal, Spain, Cape Verde or Portuguese Brazil. Also, after the Eighty Years' War, a group of Sephardic Jews immigrated from Amsterdam. Therefore, it can be assumed that Judaeo-Portuguese was brought to the island of Curaçao, where it gradually spread to other parts of the community. The Jewish community became the prime merchants and traders in the area and so business and everyday trading was conducted in Papiamento. While various nations owned the island, and official languages changed with ownership, Papiamento became the constant language of the residents.

When the Netherlands opened economic ties with Spanish colonies in what are now Venezuela and Colombia in the 18th century,

{{ Cite book

| last = van Putte

| first = Florimon

| year = 1999

| title = Dede pikiña ku su bisiña; Papiamentu – Nederlands en de onverwerkt verleden tijd

| lang = nl

| url = https://www.academia.edu/35221185

| location = Zutphen

| publisher = Walburg pers

| isbn = 9057300745

| access-date =

}}

students on Curaçao, Aruba, and Bonaire were taught predominantly in Spanish, and Spanish began to influence the creole language.

Since there was a continuous Latinisation process (Hoetink, 1987), even the elite Dutch-Protestant settlers eventually communicated better in Spanish than in Dutch, as a wealth of local Spanish-language publications in the 19th century testify.

= European and African origin theory =

According to the European and African origin theory the origins of Papiamento lie in the Afro-Portuguese creoles that arose in the 16th century in the west coast of Africa and in the Portuguese Cape Verde islands. From the 16th to the late 17th centuries, most of the slaves taken to the Caribbean came from Portuguese trading posts ({{lang|pt|feitorias}}, {{trans|factories}}) in those regions. Around those ports, several Portuguese-African pidgin and creole languages developed, such as Cape Verdean Creole, Guinea-Bissau Creole, Angolar, and Forro (from São Tomé).{{Cite journal|last=Baptista|first=Marlyse|date=2011|title=On the development of verbal and nominal morphology in four lusophone creoles|url=http://muse.jhu.edu/content/crossref/journals/canadian_journal_of_linguistics/v056/56.1.baptista.html|journal=The Canadian Journal of Linguistics |language=en|volume=56|issue=1|pages=7–35|doi=10.1353/cjl.2011.0006|issn=1710-1115}} The sister languages bear strong resemblance with Papiamento. According to this theory, Papiamento was derived from one or more of these older creoles or their predecessors, which were brought to the ABC islands by slaves and traders from Cape Verde and West Africa.

The similarity between Papiamento and the other Afro-Portuguese creoles can be seen in the same pronouns used, {{lang|pap|mi}}, {{lang|pap|bo}}, {{lang|pap|el}}, {{lang|pap|nos}}, {{lang|pap|bos(o)}}, being Portuguese-based.

Afro-Portuguese creoles often have a shift from "v" to "b" and from "o" to "u": {{lang|pap|bientu}} ({{trans|wind}}), instead of {{lang|pap|viento}}.{{clarify|reason=Are these sound changes or spelling changes? Use IPA for sound and angle brackets for spelling.|date=July 2022}} In creole and also in Spanish, {{angbr|v}} and {{angbr|v}} are pronounced the same. In creole, it is also written as a {{angbr|b}}. Just as in Portuguese, an unaccented final {{angbr|o}} is pronounced as {{IPA|/u/}}.

Guene was the name given to four languages spoken by Africans on Western Curaçaoan plantations of Kenepa, Sabaneta, Lagun and Porto Marí.Paul Brenneker – Curacaoensia (Augustinus 1961) The name derives from "Guinea" or "Geni", but that does not give much clear indication of African origin, because this name referred to different areas in West Africa in the 17th and 18th centuries. There were possibly hundreds of Guene work songs used to make work lighter, organize work rhythms, guide task execution through instructions, and comment on work situations.{{sfn|Martinus|1996|p=}}{{page missing|date=October 2024}} Guene influence still exists in current Papiamentu in several domains.{{Cite journal |last=Ansano |first=Richenel |title=Malungo, praise names and places: how dead can a language really be? |url=https://www.academia.edu/14273375}} Difficulties in understanding its relevance today lies in how to distinguish between Guene and non-Guene contributions from African languages, what role the language(s) had in shaping non-linguistic cultural materials (such as hierarchical relationships, solidarity networks, relations to the ancestors, knowledge of soil types) and how this has been re-encoded into what we know today as Papiamentu.

= Linguistic and historical ties with Upper Guinea Portuguese Creole =

Since the late 1990s, research has been done that shines light on the ties between Papiamento and Upper Guinea Portuguese Creole.{{sfn|Martinus|1996|p=}}{{page missing|date=October 2024}}{{sfn|Quint|2000|p=}}{{page missing|date=October 2024}}{{sfn|Jacobs|2008}}{{page missing|date=October 2024}}{{sfn|Jacobs|2009a|p=}}{{page missing|date=November 2024}}{{sfn|Jacobs|2009a|p=}}{{page missing|date=October 2024}}{{sfn|Jacobs|2009b|p=}}{{page missing|date=October 2024}} focus specifically on the linguistic and historical relationships with the Upper Guinea Portuguese Creole, as spoken on the Santiago island of Cape Verde and in Guinea-Bissau and Casamance.

In Bart Jacob's study The Upper Guinea Origins of Papiamento{{sfn|Jacobs|2009a|p=}}{{page missing|date=October 2024}} he defends the hypothesis that Papiamento is a relexified offshoot of an early Upper Guinea Portuguese Creole variety that was transferred from Senegambia to Curaçao in the second half of the 17th century, when the Dutch controlled the island of Gorée, a slave trading stronghold off the coast of Senegal. The Creole was used for communication among slaves and between slaves and slave holders.

On Curaçao, this variety underwent internal changes as well as contact-induced changes at all levels of the grammar, but particularly in the lexicon, due to contact with Spanish and, to a lesser extent, Dutch. Despite the changes, the morphosyntactic framework of Papiamento is still remarkably close to that of the Upper Guinea Creoles of Cape Verde and Guinea-Bissau. Parallels have also been identified between the development of Papiamento and Catholicism.{{sfn|Dewulf|2018|p=}}{{page needed|date=November 2024}}

= Present status =

Papiamento is spoken in all aspects of society throughout Aruba, Curaçao and Bonaire.

Papiamento has been an official language of Aruba since May 2003.{{sfn|Migge|Léglise|Bartens|2010|p=268}} In the former Netherlands Antilles, Papiamento was made an official language on 7 March 2007.{{Cite web |date=13 March 2007 |title=Papiaments officieel erkend |url=http://www.nieuws.leidenuniv.nl/index.php3?m=&c=1478 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080302090139/http://www.nieuws.leidenuniv.nl:80/index.php3?m=&c=1478 |archive-date=2 March 2008 |access-date=21 November 2011 |website=Universiteit Leiden |language=nl}} After the dissolution of the Netherlands Antilles on 10 October 2010, Papiamento's official status was confirmed in the newly formed Caribbean Netherlands.{{Citation |title=Tijdelijke wet officiële talen BES |url=https://wetten.overheid.nl/BWBR0028827/2010-10-14 |language=nl |quote=Artikel 2: De officiële talen zijn het Engels, het Nederlands en het Papiamento. ({{langx|en|Article 2: The official languages are English, Dutch and Papiamento}}) |mode=cs1 |via=Overheid.nl}} Also, 150,000 Antillians (mostly from Curaçao) live in the Netherlands and speak their mother language, Papiamento, fluently. Some Papiamento is also spoken on Sint Maarten and the Paraguaná Peninsula of Venezuela.

Venezuelan Spanish and American English are constant influences today. Code-switching and lexical borrowing from Spanish, Dutch and English among native speakers is common. This is considered as a threat to the development of the language because of the loss of the authentic and Creole "feel" of Papiamento.

Many immigrants from Latin America and the Caribbean choose to learn Papiamento because it is more practical in daily life on the islands. For Spanish-speakers, it is easier to learn than Dutch, because Papiamento uses many Spanish and Portuguese words.{{Cite web |last=Sanchez |first=Tara |date=n.d. |title=Papiamentu |url=http://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/papiamentu.html |access-date=19 March 2022 |website=Language Varieties}}

The first opera in Papiamento, adapted by {{ill|Carel De Haseth|nl}} from his novel Katibu di Shon, was performed at the Stadsschouwburg in Amsterdam on 1 July 2013, commemorating the 150th anniversary of the ending of slavery in the Dutch Caribbean.{{Cite web |date=8 July 2013 |title=First Opera in Papiamentu: Katibu di Shon |url=https://repeatingislands.com/2013/07/08/first-opera-in-papiamentu-katibu-di-shon/ |access-date=28 February 2022 |website=Repeating Islands |language=en | url-status = dead | archive-url = https://web.archive.org/web/20231007153451/repeatingislands.com/2013/07/08/first-opera-in-papiamentu-katibu-di-shon/ | archive-date = 2023-10-07}}{{Cite web |last=Lobo |first=Jairo |date=2013 |title=Katibu di Shon is an Unmistakable Enrichment of Our Cultural Heritage |url=https://werkgroepcaraibischeletteren.nl/katibu-di-shon-is-an-unmistakable-enrichment-of-our-cultural-heritage/ |access-date=28 February 2022 |website=Caraïbisch uitzicht |publisher=Werkgroep Caraïbische letteren}}

= Old Papiamento texts =

The Papiamento language originates from about 1650. The oldest Papiamento texts that have been preserved are written letters. In the following three letters it can be seen that the words changed and the spelling became closer to the Dutch spelling. Although some words are no longer in use, the basis of Papiamento did not change much.

== Piter May letter 1775 ==

The oldest letter dates from 1775.{{Citation |last=Jones |first=Addam Amauri |title=Identity via Papiamentu: From Marginalization to Language of Instruction |date=n.d. |url=https://www.academia.edu/26146474 |doi=10.13140/RG.2.1.3774.7441 |doi-access=free |via=Academia.edu}} It was sent by the Sephardic Jew Abraham Andrade to his mistress Sarah Vaz Parro, about a family meeting in the centre of Curaçao.

class="wikitable vatop"
Old Papiamento

| rowspan=50 |

!Modern Papiamento

| rowspan=50 |

!English

Piter May the ora ky boso a biny.

My a topa tio la, ku Sara meme.

Nan taba biny Punta.

My Dusie, bo pay a manda bo ruman Aronchy, ku Tony & Merca koge na kamina dy Piter May.

Es nigrita Antunyca & nan a ybel tras dy forty, & nan a manda sutel guatapana.

Mas my no saby pa ky razon.

Sy bo saby, manda gabla, ku my Dios pagabo.

Bida, manda gabla ku my, kico Bechy a biny busca na Punta & borbe bay asina presto.

|

Mi tabata na Pietermaai te ora ku boso a bini.

Mi a topa tio aya, ku Sara meimei.

Nan tabata bini na Punda.

Mi dushi, bo pai a manda bo ruman Aronchy, ku Tony i Merka kohe na kaminda di Pietermaai.

E negrita Antunika... nan a hib'é tras di fòrti, i nan a manda sut'é na e watapana.

Pero mi no sabi pa ki rason.

Si bo sabi, manda palabra, ku mi Dios ta bai pagabo.

Mi Bida, manda palabra ku mi, kiko Becky a bini buska na Punda, i bolbe bai asina lihé.

|

I was in Pietermaai until the time you came.

I met uncle there, and Sara halfway.

They were coming to Punda.

My sweetheart, your father sent your brother Aronchy, and Tony and Merka went on their way to Pietermaai.

That negress Antunika... they brought her behind the fort, sent to be whipped at the divi-divi tree.

But I don't know for what reason.

If you know, send me a message, and my God will reward you.

My Life, send me a word what Becky came looking for in Punda, and then return as quickly.

==Boo Jantje letter 1783==

The next letter dates from 1783 and was recently discovered in an English archive.{{Citation |last1=Jacobs |first1=Bart |title=The Discovery, Nature, and Implications of a Papiamentu Text Fragment from 1783 |date=2015 |url=https://www.researchgate.net/publication/274738994 |type=Proof version |last2=van der Wal |first2=Marijke |mode=cs1 |via=ResearchGate}} (final version published in {{Cite journal |last1=Jacobs |first1=Bart |last2=van der Wal |first2=Marijke J. |date=2015 |title=The Discovery, Nature, and Implications of a Papiamentu Text Fragment from 1783 |journal=Journal of Pidgin and Creole Languages |language=en |volume=30 |issue=1 |pages=44–62 |doi=10.1075/jpcl.30.1.02jac|hdl=1887/43140 |hdl-access=free }}) It was sent by Anna Charje in the name of her baby Jantje Boufet to her husband Dirk Schermer in Rotterdam. (The final sentence is standard Dutch.)

File:Letter from Anna Charje in the name of Jantje Boufet (1783).jpg

class="wikitable vatop"
Old Papiamento

| rowspan=50 |

!Modern Papiamento

| rowspan=50 |

!English

Mi papa, bieda die mi Courasson, bieni prees toe seeka bo joego doesje.

Mi mama ta warda boo, mie jora toer dieja pa mie papa.

Coemda Mie groot mama pa mie, ie mie tante nan toer.

Papa doesje, treese oen boenieta sonbreer pa boo Jantje.

Adjoos mie papa, bieda die mi Courasson.

Djoos naa boo saloer, pa mie i pa mie mama.

Mie groot mama ta manda koemenda boo moetje moetje.

Mie ta bo joego Doeje toe na mortoo.

Dit heeft uw Jantje geschreeven, nogmals adjoos, vart wel.

|

Mi papa, bida di mi kurason, bini lihé serka bo yu dushi.

Mi mama ta warda bo, mi ta yora tur dia pa mi papa.

Kumindá mi wela pa mi, i mi tantanan tur.

Papa dushi, trese un bunita sombré pa bo Jantje.

Ayó mi papa, bida di mi kurason.

Dios duna bo salú, pa mi i pa mi mama.

Mi wela ta manda kumindá bo muchu muchu.

Mi ta bo yu dushi te na morto.

Dit heeft uw Jantje geschreven, nogmaals adios, vaarwel.

|

My father, life of my heart, come quickly close to your sweet son.

My mother awaits you, I cry all day for my father.

Greet my grandmother for me, and all my aunts.

Dear father, bring a nice hat for your Jantje.

Goodbye my father, life of my heart.

May God give you health, from me and from my mother.

Send my grandmother many many greetings.

I am your sweet son until death.

This is written by your Jantje, once again adios, goodbye.

==Quant Court affidavit 1803==

The third text dates from 1803.{{Citation |last=Nicolaas |first=Quito |title=Papiamento: de emancipatie van een creoolse taal |date=2016 |url=https://docplayer.nl/112806198-Quito-nicolaas-26-maart-2016.html |type=Slide deck |language=nl |via=Docplayer.nl}} It is an affidavit (written testimony for use in a court of law as evidence) signed by 26 Aruban farm workers to support their supervisor Pieter Specht against false accusations by landowner B.G. Quant.

class="wikitable vatop"
Old Papiamento

| rowspan=50 |

!Modern Papiamento

| rowspan=50 |

!English

Noos ta firma por la berdad, y para serbir na teenpoe qui lo llega die moosteer.

Qui des die teempoe koe Señor B.G. Quant ta poner, na serbisje die tera...

Ta maltrata noos comandeur Pieter Specht pa toer soorto die koos.

Y seemper el dho Quant ta precura die entreponeel deen toer gobierno die comandeur.

Por ees motibo, noos ta esprimenta koe eel ta causa die toer disunion.

|

Nos ta firma pa e berdad y pa sirbi den e tempo aki lo yega di mester.

Cu di e tempo e cu señor B.G. Quant ta pone, na servicio di e tera...

Ta maltrata nos commandeur Pieter Specht pa tur sorto di cos.

Y semper el señor Quandt ta percura di entremete den tur gobierno di commandeur.

Pa e motibo, nos ta experencia cu el ta causa di tur desunion.

|

We sign for the truth and to serve the coming time if necessary.

About our time with B.G. Quant we declare, we were employed in land cultivation...

He always mistreated our commander Pieter Specht for all sort of things.

And always mister Quant interfered with all instructions of the commander.

For that reason, we declare that he caused all the discord.

Orthography and spelling

{{Main|Papiamento orthography}}

Papiamento is written using the Latin script.

Since the 1970s, two different orthographies have been developed and adopted. In 1976, Curaçao and Bonaire officially adopted the Römer-Maduro-Jonis version, a phonetic spelling. In 1977, Aruba approved a more etymology-based spelling, presented by the Comision di Ortografia (Orthography Commission), presided by Jossy Mansur.

Distribution and dialects

Papiamento is primarily spoken on the ABC Islands and to a lesser extent by the Dutch Caribbean diaspora,{{Cite web |title=Papiamentu |url=https://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/papiamentu.html#:~:text=Papiamentu&text=Papiamentu%20is%20spoken%20on%20the,mainland%20populated%20these%20islands%20first. |access-date=2024-12-16 |website=www.hawaii.edu}} namely in the Netherlands. Papiamento is also spoken by a smaller number of speakers in Sint Maarten,{{Citation |title=Saint Martin |date=2024-11-25 |work=The World Factbook |url=https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/saint-martin/ |access-date=2024-12-16 |publisher=Central Intelligence Agency |language=en}} Saba and Sint Eustatius.{{Cite web |last=Netherlands |first=Statistics |date=2019-04-04 |title=Caribbean Netherlands; Spoken languages and main language, characteristics |url=https://www.cbs.nl/en-gb/figures/detail/82867ENG |access-date=2024-12-16 |website=Statistics Netherlands |language=en-GB}} An earlier, now-extinct form of Papiamento was formerly spoken on the Paraguana peninsula of Venezuela.{{Cite news |date=1990-01-20 |title=CONCLUSIE |url=https://www.delpher.nl/nl/kranten/view?coll=ddd&identifier=ddd:010642360:mpeg21:a0199 |access-date=2024-12-16 |work=Amigoe | language = nl}}

There are two main dialects of Papiamento, the dialect of Aruba (Papiamento) and the dialect of Curaçao and Bonaire (Papiamentu), with lexical and intonational differences.{{sfn|Kook|Narain|1993|p=}}{{page missing|date=October 2024}} There are also minor differences between Curaçao and Bonaire.

The most apparent difference between the two dialects is given away in the name difference. Whereas Bonaire and Curaçao opted for a phonology-based spelling, Aruba uses an etymology-based spelling. Many words in Aruba end with "o" while the same word ends with "u" in Bonaire and Curaçao. And even in Curaçao, the use of the u-ending is still more pronounced among the Sephardic Jewish population. Similarly, the use of "k" in Bonaire and Curaçao replaces "c" in Aruba.

For example:

class="wikitable"
scope="col" |English

!Curaçao and
Bonaire

!Aruba

! scope="col" |Portuguese

! scope="col" |Spanish

scope="row" |Lead (metal)

|Chumbu

|Chumbo

|Chumbo

|Plomo

scope="row" |Stick

|Palu

|Palo

|Pau

|Palo

scope="row" |House

|Kas

|Cas

|Casa

|Casa

scope="row" |Knife

|Kuchú

|Cuchiu

|Faca (Cutelo, Cultro)

|Cuchillo

In the past, certain rural areas of Aruba and Curaçao featured the guttural R (a feature common in French) or omitted the letter S at the end of words (a feature common in Caribbean Spanish). However it is likely many of these rural features have either disappeared over time or are used by few speakers today.

Phonology

= Vowels and diphthongs =

Papiamento vowels are based on Ibero-Romance and Dutch vowels. Papiamento has the following nine vowels:Maurer, Philippe (1990). "Die Verschriftung des Papiamento". In "Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen". Gunter Narr Verlag. {{ISBN |3823341995}}

class="wikitable"
colspan="4" | Vowels
IPA ||Curaçao and
Bonaire || Aruba || English
{{IPA|a}}a in {{lang|pap|kana|italic=no}}a in {{lang|pap|cana|italic=no}}walk
{{IPA|e}}e in {{lang|pap|efekto|italic=no}}e in {{lang|pap|efecto|italic=no}}effect
{{IPA|ɛ}}è in {{lang|pap|balèt|italic=no}}e in {{lang|pap|ballet|italic=no}}ballet
{{IPA|ǝ}}e in {{lang|pap|apel|italic=no}}e in {{lang|pap|appel|italic=no}}apple
{{IPA|i}}i in {{lang|pap|chikí|italic=no}}i in {{lang|pap|chikito|italic=no}}small
{{IPA|o}}o in {{lang|pap|obra|italic=no}}o in {{lang|pap|obra|italic=no}}work
{{IPA|ɔ}}ò in {{lang|pap|ònbeskòp|italic=no}}o in {{lang|pap|onbeschoft|italic=no}}impolite
{{IPA|u}}u in {{lang|pap|kunuku|italic=no}}u in {{lang|pap|cunucu|italic=no}}farm
{{IPA|ø}}ù in {{lang|pap|brùg|italic=no}}u in {{lang|pap|brug|italic=no}}bridge

{{Clear}}

Papiamento has diphthongs, two vowels in a single syllable that form one sound.

Papiamento diphthongs are based on Ibero-Romance and Dutch diphthongs. It has the following diphthongs:

class="wikitable"
colspan="3" | Diphthongs
IPA || Papiamento || English
{{IPA|ai̯}}ai in {{lang|pap|baile|italic=no}}dance
{{IPA|au̯}}au in {{lang|pap|fauna|italic=no}}fauna
{{IPA|ei̯}}ei in {{lang|pap|esey|italic=no}}that
{{IPA|ɛi̯}}ei in {{lang|pap|prijs|italic=no}}price
{{IPA|eu̯}}eu in {{lang|pap|leu|italic=no}}far
{{IPA|ɔi̯}}oi in {{lang|pap|join|italic=no}}join
{{IPA|oi̯}}oi in {{lang|pap|morocoy|italic=no}}tortoise
{{IPA|ɔu̯}}ou in {{lang|pap|abou|italic=no}}down
{{IPA|ʏi̯}}ui in {{lang|pap|duim|italic=no}}thumb

= Stress and accent =

Stress is very important in Papiamento. Many words have a very different meaning when a different stress is used:

  • When both syllables are equally stressed, {{lang|pap|kome}}, it means "to eat".
  • When the first syllable is stressed, {{lang|pap|kome}}, it means "eat!" (imperative).
  • However, {{lang|pap|kom'é}} (short for {{lang|pap|kome é}}) means "eat it!"

There are general rules for the stress and accent but also a great many exceptions.

When a word deviates from the rules, the stressed vowel is indicated by an acute accent ( ´ ), but it is often omitted in casual writing.

The main rules are:

{{ Cite book

| last = Goilo

| first = Enrique R.

| year = 2000

| title = Papiamento Textbook

| lang = en, pap

| url = https://archive.org/details/PapiamentuTextbook/mode/2up?view=theater

| location = Oranjestad

| publisher = De Wit Stores

| isbn = 9990481032

| access-date = 2025-01-08

}}

  • When a noun ends in a vowel (a, e, i, o, u), the stress is placed upon the penultimate (before last) syllable: {{lang|pap|buriku}} ("donkey").
  • When a noun ends in a consonant, the stress is placed upon the last syllable: {{lang|pap|hospital}}.
  • When a verb has two syllables, the syllables are about equally stressed: {{lang|pap|sòru}} ("to care"), {{lang|pap|falta}} ("to lack").
  • When a verb has more than two syllables, the stress is laid upon the last syllable: {{lang|pap|kontes}} ("to answer"), {{lang|pap|primin}} ("to promise").

Lexicon

= Vocabulary =

Most of the vocabulary is derived from Portuguese and

derived Portuguese-based creoles and (Early Modern) Spanish. The real origin is usually difficult to tell because the two Iberian languages are very similar, and adaptations were made in Papiamento. A list of 200 basic Papiamento words can be found in the standard Swadesh list, with etymological reference to the language of origin. There is a remarkable similarity between words in Papiamento, Cape Verdean Creole, and Guinea-Bissau Creole, which all belong to the same language family of the Upper Guinea Creoles. Most of the words can be connected with their Portuguese origin.

Linguistic studies have shown that roughly 80% of the words in Papiamento's present vocabulary are of Iberian origin, 20% are of Dutch origin, and some of Native American or African origin. A study by Van Buurt and Joubert inventoried the words of Taíno and Caquetío Arawak origin, mostly words for plants and animals.{{sfn|van Buurt|Joubert|1997}}{{page missing|date=October 2024}} Arawak is an extinct language that was spoken by Indigenous people throughout the Caribbean. The Arawak words were re-introduced in Papiamento by borrowing from the Spanish dialect of Venezuela{{in lang|es}} Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). "Diccionario de Americanismos". Lima

Many words are of Iberian origin, and it is impossible to label them as either Portuguese or Spanish:

  • {{lang|pap|por fabor}} ("please") – Portuguese: {{lang|es|por favor}} – Spanish: {{lang|pt|por favor}}
  • {{lang|pap|señora}} ("madam") – Portuguese: {{lang|es|senhora}} – Spanish: {{lang|pt|señora}}
  • {{lang|pap|kua}} ("which") – Portuguese: {{lang|es|qual}} – Spanish: {{lang|pt|cuál}}
  • {{lang|pap|kuantu}} ("how much") – Portuguese: {{lang|es|quanto}} – Spanish: {{lang|pt|cuánto}}

While the presence of word-final {{IPA|/u/}} can easily be traced to Portuguese, the diphthongisation of some vowels is characteristic of Spanish. The use of {{IPA|/b/}}, rather than {{IPA|/v/}}, descends from its pronunciation in the dialects of northern Portugal as well as of Spanish. Also, a sound shift may have occurred in the direction of Spanish, whose influence on Papiamento came later than that of Portuguese: {{lang|pap|subrino}} ("nephew"): {{lang|pt|sobrinho}} in Portuguese, {{lang|es|sobrino}} in Spanish. The pronunciation of {{lang|pap|o}} as {{IPA|/u/}} is certainly Portuguese, but the use of {{lang|pap|n}} instead of {{lang|pt|nh}} ({{IPA|/ɲ/}}) in the ending {{lang|pap|-no}} is from Spanish.

Few Portuguese words come directly from Portuguese, but most come via the Portuguese-based creole; in the examples below, the Cape Verdean Creole equivalents are {{lang|kea|borboléta}}, {{lang|kea|katchor}}, {{lang|kea|prétu}} and {{lang|kea|fórsa}}.

Portuguese-origin words:

  • {{lang|pap|barbulètè}} ("butterfly") – Portuguese: {{lang|pt|borboleta}}
  • {{lang|pap|kachó}} ("dog") – Portuguese: {{lang|pt|cachorro}}
  • {{lang|pap|pretu}} ("black") – Portuguese: {{lang|pt|preto}}
  • {{lang|pap|forsa}} ("power") – Portuguese: {{lang|pt|força}}

Spanish-origin words:

  • {{lang|pap|siudat}} ("city") – Spanish: {{lang|es|ciudad}}
  • {{lang|pap|sombré}} ("hat") – Spanish: {{lang|es|sombrero}}
  • {{lang|pap|karson}} ("trousers") – Spanish: {{lang|es|calzón}}
  • {{lang|pap|hòmber}} ("man") – Spanish: {{lang|es|hombre}}

Dutch-origin words:

  • {{lang|pap|apel}} ("apple") – Dutch: {{lang|nl|appel}}
  • {{lang|pap|buki}} ("book") – Dutch: {{lang|nl|boek}}
  • {{lang|pap|lesa}} ("to read") – Dutch: {{lang|nl|lezen}}
  • {{lang|pap|mart}} ("March") – Dutch: {{lang|nl|maart}}

English-origin words:

  • {{lang|pap|bèk}} – English: back
  • {{lang|pap|bòter}} – English: bottle
  • {{lang|pap|beisbòl}} - English: baseball
  • {{lang|pap|baiskel}} – English: bicycle

African-origin words:

  • {{lang|pap|pinda}} ("peanut") – Kongo: {{lang|kg|mpinda}}
  • {{lang|pap|makamba}} ("Dutch person") – Bantu: {{lang|bnt|ma-kamba}}
  • {{lang|pap|yongotá}} ("to kneel") – Wolof: {{lang|wo|djongotó}}
  • {{lang|pap|maribomba}} ("wasp") – Bantu: {{lang|bnt|ma-rimbondo}}

Native American-origin words:

  • {{lang|pap|orkan}} ("hurricane") – Taíno: {{lang|tnq|juracán}}
  • {{lang|pap|maishi}} ("corn") – Taíno: {{lang|tnq|mahíz}}
  • {{lang|pap|kunuku}} ("farm") – Taíno: {{lang|tnq|conuco}}
  • {{lang|pap|mahos}} ("ugly") – Arawak: {{lang|arw|muhusu}}

Literature and culture

Aruba and Bonaire's national anthems are in Papiamento, "Aruba Dushi Tera" and "Tera di Solo y suave biento" respectively. The newspaper Diario is also in the language.

The 2013 films Abo So (Aruba) and Sensei Redenshon (Curaçao) were the first feature films in Papiamento; the comedy Bon Bini Holland (Curaçao and Netherlands) also contains some Papiamento.{{Cite web|url=https://ttfilmfestival.com/news/ttff-news-and-features/films-in-focus-abo-so-and-red-white-and-black-a-sports-odyssey|title=films in focus: abo so and red, white and black: a sports odyssey|date=2013| website=Trinidad and Tobago Film Festival}}

Examples

= Phrase and word samples =

  • {{lang|pap|Kon ta bai?}} (How are you?) – Portuguese: {{lang|pt|Como vai?}}
  • {{lang|pap|Kon ta k'e bida?}} (How is life?) – Spanish: {{lang|es|¿Cómo te va la vida?}} – Portuguese: {{lang|pt|Como está a vida?}}
  • {{lang|pap|Por fabor}} (please) – Spanish: {{lang|es|Por favor}} – Portuguese: {{lang|pt|Por favor}}
  • {{lang|pap|Danki}} (Thank you) – Dutch: {{lang|nl|Dank je}}
  • {{lang|pap|Ainda no}} (Not yet) – Portuguese: {{lang|pt|Ainda não}}
  • {{lang|pap|Bo mama ta mashá bunita}} (Your mother is very beautiful) – Portuguese: {{lang|pt|Vossa mãe é muito bonita}}
  • {{lang|pap|Na epoka di mi añanan eskolar}} (During my school years) – Portuguese: {{lang|pt|Na época dos meus anos escolares}}
  • {{lang|pap|Bati boka}} (Argue) – Portuguese: {{lang|pt|Bate boca}}
  • {{lang|pap|Bringa}} (Fight) – Portuguese: {{lang|pt|Briga}}
  • {{lang|pap|Bon}} (Good) – Portuguese: {{lang|pt|Bom}}

= Expressions =

  • {{lang|pap|Hopi skuma, tiki chukulati}} (A lot of foam, little chocolate): Too good to be true.
  • {{lang|pap|Einan e porko su rabo ta krul}} (That is where the pig's tail curls): That is where the problem lies.
  • {{lang|pap|Sopi pura ta sali salo}} (Quick soup turns salty): Good things take time.
  • {{lang|pap|E ke bula ku ala di manteka}} (He wants to fly with wings of butter): He wants to do more than he can handle.
  • {{lang|pap|Ora dia ta serka di habri, nochi ta mas skur}} (Just before dawn, the night is darkest): When need is greatest, salvation is near.

= Lord's Prayer =

The Lord's Prayer in a register of Papiamento used liturgically by the Roman Catholic Church, compared with Spanish, Portuguese, and King James English:{{Cite book |last=Ortega Fernández |first=José G. |url=http://diocesewillemstad.com/wp-content/uploads/2016/07/RITUAL-DJE-SELEBRASHONNAN-DI-A%C3%91A-DI-MISERIKORDIA.pdf |title=Ritual di selebrashonnan liturgiko pa e aña di miserikordia |date=c. 2016 |publisher=Komishon Liturgiko Diosesano di Obispado di Willemstad |language=pap }}

class="wikitable vatop"
Papiamento

!Spanish

!Portuguese

!English

{{startplainlist}}{{lang|pap|

  • Nos Tata,
  • cu ta na shelo,
  • bo Nomber sea santifica,
  • laga bo Reino bini na nos.
  • Bo boluntad sea hasi na terra como na shelo.
  • Duna nos awe nos pan di cada dia
  • y pordona nos nos debe,
  • mescos cu nos ta pordona nos debedornan.
  • Y no laga nos cai den tentacion,
  • ma libra nos di malo.
  • Amèn.|italic=no}}

{{endplainlist}}

|

{{startplainlist}}{{lang|es|

  • Padre nuestro,
  • que estás en el cielo.
  • Santificado sea tu nombre.
  • Venga tu reino.
  • Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
  • Danos hoy nuestro pan de cada día.
  • Perdona nuestras ofensas,
  • como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
  • No nos dejes caer en tentación
  • y líbranos del mal.
  • Amén.|italic=no}}

{{endplainlist}}

|

{{startplainlist}}{{lang|pt|

  • Pai nosso,
  • que estais nos céus
  • Santificado seja o vosso nome.
  • Venha a nós o vosso Reino;
  • seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
  • O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
  • Perdoai as nossas ofensas,
  • assim como perdoamos a quem nos tem ofendido.
  • E não nos deixeis cair em tentação,
  • mas livrai-nos do mal.
  • Amén.|italic=no}}

{{endplainlist}}

|

{{startplainlist}}

  • Our Father,
  • who art in Heaven,
  • hallowed be Thy name.
  • Thy kingdom come.
  • Thy will be done on Earth as it is in Heaven.
  • Give us this day our daily bread,
  • and forgive our trespasses,
  • as we forgive those who trespass against us.
  • And lead us not into temptation,
  • but deliver us from the evil one.
  • Amen.

{{endplainlist}}

Comparison of vocabularies

This section provides a comparison of the vocabularies of Papiamento, Portuguese, and the Portuguese creoles of Guinea-Bissau and Cape Verde. Spanish is shown for the contrast.

class="wikitable"
English

! Curaçao and
Bonaire

! Aruba

! Portuguese

! Guinea-Bissau

! Cape Verdean

! Spanish

WelcomeBon biniBon biniBem vindoBen-vinduBen-vinduBienvenido
Good morningBon diaBon diaBom diaBon diaBon diaBuen día - Buenos días
Thank youDankiDankiObrigadoObrigaduObrigaduGracias
How are you?Kon ta bai?Con ta bay?Como está? Como vai? -Kuma ku bu na bai?Mo ki bu sta?¿Cómo estás? - ¿Cómo vás?
Very goodMashá bonMasha bonMuito bem, Muito bomMuitu bonMutu bonMuy bien - Muy bueno
I am fineMi ta bonMi ta bonEstou bemN sta bonN sta bonEstoy bien
IMi - AmiMi - AmiEuNNYo
I amMi ta - Ami taMi ta - Ami taEu souAmi iMi eYo soy
Have a nice dayPasa un bon diaPasa un bon diaTenha um bom diaPasa un bon diaPasa un bon diaPasa un buen día
See you laterTe aweróTe aworoAté logoTe loguTe lóguHasta luego
FoodKumindaCumindaComidaKumidaKumidaComida
BreadPanPanPãoPonPonPan
Not yetAinda noAinda noAinda nãoInda nauInda naAún no
I like CuraçaoMi gusta KòrsouMi gusta CorsouEu gosto de CoraçãoN gosta di CuraçaoN gosta di CuraçaoMe gusta Curazao

See also

Notes

{{notelist}}

References

{{Reflist}}

=Works cited=

{{refbegin|30em|indent=yes}}

  • {{Cite journal|last=Dewulf|first=Jeroen|date=2018|title=From Papiamentu to Afro-Catholic Brotherhoods: An Interdisciplinary Analysis of Iberian Elements in Curaçaoan Popular Culture|url=https://www.utexaspressjournals.org/doi/10.7560/SLAPC3605|journal=Studies in Latin American Popular Culture|language=en|volume=36|pages=69–94|doi=10.7560/SLAPC3605|issn=0730-9139}}
  • {{Cite journal |last=Jacobs |first=Bart |date=2008 |url=https://www.academia.edu/655950 |title=Papiamentu: A Diachronic Analysis of Its Core Morphology |journal=Pharisis |pages=59–82 |via=Academia.edu}}
  • {{Cite journal |last=Jacobs |first=Bart |date=2009a |title=The Upper Guinea origins of Papiamentu: Linguistic and historical evidence |url=https://www.academia.edu/621021 |journal=Diachronica |volume=26 |issue=3 |pages=319–379 |doi=10.1075/dia.26.3.02jac |hdl=10961/207 |via=Academia.edu|hdl-access=free }}
  • {{cite book |last1=Jacobs |first1=Bart |editor1-last=Faraclas |editor1-first=Nicholas |editor2-last=Severing |editor2-first=Ronald |editor3-last=Weijer |editor3-first=Christa |editor4-last=Echteld |editor4-first=Liesbeth |title=Leeward voices: Fresh perspectives on Papiamento and the literatures and cultures of the ABC Islands |date=2009b|chapter=The Origins of Old Portuguese Features in Papiamento. |publisher=FPI/UNA |location=Curaçao |pages=11–38}}
  • {{Cite book|editor1-last=Extra|editor1-first=Guus|url=https://books.google.com/books?id=WJRiAAAAMAAJ|title=Community Languages in the Netherlands|date=1993|publisher=Swets & Zeitlinger|isbn=9789026513602|last1=Kook|first1=Hetty|last2=Narain|first2=Goretti|chapter=Papiamento|editor2-last=Verhoeven|editor2-first=Ludo|pages=69–91|location=Amsterdam}}
  • {{Cite book |last=Lang |first=George |url=https://books.google.com/books?id=zmgYSuOAkS8C&q=papiamento+is+portuguese+creole+-wikipedia+intelligibility&pg=PA91 |title=Entwisted Tongues: Comparative Creole Literatures |date=2000 |publisher=Rodopi |isbn=90-420-0737-0 |location=Amsterdam}}
  • {{cite book |last1=Martinus |first1=Efraim Frank |title=The Kiss of a Slave: Papiamentu's West-African Connections |date=1996 |publisher=De Curaçaosche Courant |url=https://books.google.com/books?id=UjkengEACAAJ}}
  • {{Cite book |last1=Migge |first1=Bettina |url=https://books.google.com/books?id=4SMLb6hKv4YC&q=aruba+official+language+Papiamento&pg=PT276 |title=Creoles in Education: An Appraisal of Current Programs and Projects |last2=Léglise |first2=Isabelle |last3=Bartens |first3=Angela |date=2010 |publisher=John Benjamins Publishing |isbn=978-90-272-5258-6 |location=Amsterdam}}
  • {{Cite book|last=Quint|first=Nicolas|url=https://books.google.com/books?id=aKBkAAAAMAAJ|title=Le cap-verdien : origines et devenir d'une langue métisse: étude des relations de la langue cap-verdienne avec les langues africaines, créoles et portugaise|date=2000|location=Paris|publisher=L'Harmattan|isbn=978-2-7384-9774-1|language=fr}}
  • {{Cite book|last1=van Buurt|first1=Gerard|last2=Joubert|first2=Sidney M.|url=https://books.google.com/books?id=YOTiAAAACAAJ|title=Stemmen uit het verleden: Indiaanse woorden in het Papiamentu|date=1997|publisher=Van Buurt|isbn=978-99904-0-145-5|location=Willemstad |language=nl}}
  • {{Cite book |last=Wells |first=J. C. |title=Longman Pronunciation Dictionary |date=2008 |publisher=Pearson Education Limited/Longman |isbn=978-1-4058-8118-0 |edition=3rd |location=Harlow}}

{{refend}}

Further reading

  • {{Cite book|last=Jacobs|first=Bart|url=https://books.google.com/books?id=26_mBQAAQBAJ|title=Origins of a Creole: The History of Papiamentu and Its African Ties|date=2012-05-29|publisher=Walter de Gruyter|isbn=978-1-61451-107-6|location=Berlin}}
  • {{cite book |last1=Fouse |first1=Gary C. |title=The Story of Papiamentu: A Study in Slavery and Language |date=2002 |publisher=University Press of America |location=New York}}
  • {{Cite book |last=Holm |first=John H. |title=Pidgins and Creoles |date=1989 |publisher=Cambridge University Press |volume=1: Theory and Structure |location=Cambridge}}
  • {{cite journal |last1=Joubert |first1=Sidney |last2=Perl |first2=Matthias |date=2007 |url= https://www.thefreelibrary.com/The+Portuguese+language+on+Curacao+and+its+role+in+the+formation+of...-a0179033475 |title=The Portuguese Language on Curaçao and Its Role in the Formation of Papiamentu |journal=Journal of Caribbean Literatures |volume=5 |issue=1 |pages=43–60 |jstor=40986317}}
  • {{cite book |title=The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation Contact Languages |last=McWhorter |first=John H. |date=2000 |publisher=University of California Press |location=Berkeley}}
  • {{Cite journal |last=Eckkrammer |first=Eva |date=2007 |title=Papiamentu, Cultural Resistance, and Socio-Cultural Challenges: The ABC Islands in a Nutshell |url=https://www.thefreelibrary.com/Papiamentu%2c+cultural+resistance%2c+and+socio-cultural+challenges%3a+the...-a0179033477 |journal=Journal of Caribbean Literatures |volume=5 |issue=1 |pages=73–93 |jstor=40986319}}

= Dictionaries =

  • {{cite book |last1=Mansur |first1=Jossy |author1-link=Jossy Mansur |title=Dictionary English-Papiamento Papiamento-English |date=1991 |location=Oranjestad |edition=Edicionnan Clasico Diario}}
  • Ratzlaff, Betty (2008). "Papiamento-Ingles, Dikshonario Bilingual". TWR Jong Bonaire.
  • {{cite book |last1=Joubert |first1=Sidney M. |title=Dikshonario Papiamentu - hulandes: Handwoordenboek Papiaments - Nederlands |date=1991 |publisher=Joubert |isbn=978-99904-907-2-5 |url=https://books.google.com/books?id=ZQAbAAAACAAJ |language=en}}
  • {{Cite book|last1=Putte|first1=Florimon van|url=https://books.google.com/books?id=BxX6zwEACAAJ|title=Groot woordenboek Nederlands-Papiaments|last2=Van Putte-De Windt|first2=Igma|date=2021|publisher=Walburg Pers|isbn=978-94-6249-500-5|language=nl}}
  • {{Cite book|last=Kramer|first=Johannes|url=https://books.google.com/books?id=JFtmrgEACAAJ|title=Etymologische Studien zum Papiamento|date=2015|publisher=Buske Verlag|location=Hamburg|isbn=978-3-87548-726-8|language=de}}
  • {{Cite book|last=N. N.|url=https://archive.org/details/guiaparalosespa00ngoog|title=GUIA para los españoles hablar papiamento y viceversa: Para que los de ...|date=1876|publisher=Impr. del Comercio|others=Harvard University|language=Spanish}}
  • {{cite book |last1=Marugg |first1=Tip |author1-link=Tip Marugg |location=Curaçao |title=Un prinsipio pa un dikshonario erótiko papiamentu |date=1992 |publisher=Scherpenheuvel |isbn=978-99904-907-4-9 |url=https://books.google.com/books?id=kbMmHQAACAAJ}}
  • [https://palabra.papiamentu.info/ Banko di Palabra – basic dictionary, based on the Unesco sponsored Papiamento spell checker]
  • [http://www.majstro.com/Web/Majstro/dict.php?bronTaal=eng&doelTaal=pap&gebrTaal=eng Majstro English-Papiamento dictionary]
  • [https://en.glosbe.com/en/pap/ Glosbe English-Papiamento dictionary]

= Grammar =

  • Goilo, Enrique R. (2000). "Papiamentu Textbook". De Wit Stores, Oranjestad.
  • Blankenburg, Eleanor (1986). "Basic Papiamentu Grammar for English Speakers". Blankenburg Edition, Bonaire.
  • Frans-Muller, Xiomara (2017). "Papia Papiamentu ku mi". Expert book, Bonaire.