Sambal language

{{short description|Austronesian language spoken in the Philippines}}

{{Distinguish|Sambal}}

{{redirect|Sambali|the dessert|basbousa|and|Şambali}}

{{cleanup lang|date=May 2019}}

{{Infobox language

|name=Sambal

|altname= Sambali

|map=Sambal language map.png

|mapcaption=Area where Sambal is spoken

|states=Philippines

|region=Zambales, Pangasinan, Metro Manila, Palawan

|ethnicity=Sambal

|speakers=70,000

|date=2000

|ref=e25

|familycolor=Austronesian

|fam2=Malayo-Polynesian

|fam3=Philippine

|fam4=Central Luzon

|fam5=Sambalic

|minority= Philippines (as a regional language)

|agency=Komisyon sa Wikang Filipino

|iso3=xsb

|glotto=tina1248

|glottorefname=Tina Sambal

|notice=IPA

}}

Sambal{{refn|group=note|Also known as Sambali, Sambal Tina, or Tina Sambal.{{cite web |title=Sambal |url=https://linguistics.upd.edu.ph/the-katig-collective/language-capsules/sambal/ |website=University of the Philippines Diliman |access-date=21 December 2024}}}} is a Sambalic language spoken primarily in the Zambal municipalities of Santa Cruz, Candelaria, Masinloc, Palauig, and Iba, in the Pangasinense municipality of Infanta, and areas of Pampanga in the boundary with Zambales in the Philippines; speakers can also be found in Panitian, Quezon, Palawan and Barangay Mandaragat or Buncag of Puerto Princesa.{{citation needed|date=May 2015}} The speakers of the language are decreasing due to the fact that many of the speakers are shifting to Tagalog and Ilocano.

The first European-produced reference grammar of any indigenous language of the Philippines was that of Zambal, published circa 1601.{{cite web|url=https://www.manilatimes.net/2022/05/03/opinion/columns/the-spanish-friars-and-philippine-languages/1842164|last=Mojarro Romero|first=Jorge|date=2022-05-03|title=The Spanish Friars and Philippine Languages|newspaper=Manila Times}}

Dialects

Ethnologue reports Santa Cruz, Masinloc and Iba as dialects of the language.

Name

The language is occasionally referred to as zambal, which is the hispanized form of Sambal.

Sambal had also for a time been referred to as Tina,{{Cite book |last=Agagas |first=Pascual |url=http://www.sil.org/asia/philippines/sipl/SIPL_2-2_032-034.pdf |title=Folktale Texts |date=1978 |publisher=Linguistic Society of the Philippines and Summer Institute of Linguistics |others=Text analysis by Margarete Schuster and Hella Goschnick |editor-last=Antworth |editor-first=Evan L. |series=Studies in Philippine Linguistics, Vol. 2, No. 2 |location=Manila |pages=32–43 |chapter=Tina Sambal |type=Language text |archive-url=https://web.archive.org/web/20051102213712/http://www.sil.org/asia/philippines/sipl/SIPL_2-2_032-034.pdf |archive-date=2005-11-02}} a term still encountered in older sources. The term, however, which means 'bleached' in the Botolan variety of the language, is considered offensive. The pejorative term was first used in the late 1970s by researchers from the Summer Institute of Linguistics (now SIL International).{{Cite web |date=16 December 2010 |title=Call me Sambal |url=http://angsambal.wordpress.com/2010/12/16/call-me-sambal/ |access-date=14 April 2018 |website=Call me Sambal}} Sambals would not normally recognize the reference.{{Cite journal |last=Elgincolin |first=Priscilla R. |last2=Goshnick |first2=Hella E. |date=1979 |title=Interclausal Relationships in Tina Sambal |url=http://www.philippines.sil.org/resources/archives/25991 |journal=Studies in Philippine Linguistics |volume=3 |issue=1 |page=84}}

External relationships

Sambal language is most closely related to Kapampangan and to a classic form of Tagalog still spoken in Tanay in the province of Rizal. This has been interpreted to mean that Sambal speakers had once inhabited that area, later being displaced by migrating Tagalog settlers, pushing the original inhabitants northward to the modern province of Zambales,{{Cite web |url=http://www.ncca.gov.ph/about_cultarts/ebook_subcont.php?subcont_Id=33 |title=Sambal |website=National Commission for Culture and the Arts |archive-url=https://web.archive.org/web/20080121084810/http://www.ncca.gov.ph/about_cultarts/ebook_subcont.php?subcont_Id=33 |archive-date=2008-01-21 |url-status=dead}} in turn, displacing the Aetas. In Zambales, Sambal speakers were almost displaced by Tagalog settlers once again who migrated along with Ilocano settlers to repopulate the less-populated Zambales valley, leading to the assimilation of Sambals to the Tagalog and Ilocano settlers and to the modern decline of Sambal cultural identity and language.{{cite book |last1=Reed |first1=William Allan |title=Negritos of Zambales |date=1904 |publisher=Bureau of Public Printing, U.S. Government Printing Office |pages=24–29}}{{Cite web |url=https://www.sunstar.com.ph/amp/story/more-articles/tantingco-the-kapampangan-in-us |title=Tantingco: The Kapampangan in Us |access-date=2024-01-23 |archive-date=2024-01-23 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240123034705/https://www.sunstar.com.ph/amp/story/more-articles/tantingco-the-kapampangan-in-us |url-status=live }}[https://subliblog.com/2019/08/04/zambales-province-home-province-of-subic-bay-and-mt-pinatubo/ Zambales Province, Home Province of Subic Bay and Mt. Pinatubo] There is also a possible relationship between the Sambal speakers and the population of the island provinces of Marinduque and Romblon based on commonalities in some traditions and practices.

Phonology

Sambali has 19 phonemes: 16 consonants and three vowels. Syllable structure is relatively simple.

=Vowels=

Sambali has three vowels. They are:

There are five main diphthongs: {{IPA|/aɪ/}}, {{IPA|/uɪ/}}, {{IPA|/aʊ/}}, /ij/, and {{IPA|/iʊ/}}.

=Consonants=

Below is a chart of Sambal consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.

class="wikitable" style="text-align: center"

|+ Sambal consonants

colspan=2|

!Bilabial

!Dental

!Palatal

!Velar

!Glottal

rowspan=2 | Stops

!Voiceless

|{{IPA link|p}}

|{{IPA link|t}}

|

|{{IPA link|k}}

| (-) [{{IPA link|ʔ}}]

Voiced

|{{IPA link|b}}

|{{IPA link|d}}

|

|{{IPA link|g}}

|

rowspan=2 | Affricates

!Voiceless

|

|

|(ts) [{{IPA link|tʃ}}]

|

|

Voiced

|

|

|

|

|

colspan=2 | Fricatives

|

|{{IPA link|s}}

|

|

|{{IPA link|h}}

colspan=2 | Nasals

|{{IPA link|m}}

|{{IPA link|n}}

|

|ng [{{IPA link|ŋ}}]

|

colspan=2 | Laterals

|

|{{IPA link|l}}

|

|

|

colspan=2 | Flaps

|

|{{IPA link|ɾ}}

|

|

|

colspan=2 | Semivowels

|{{IPA link|w}}

|

|y [{{IPA link|j}}]

|

|

Note: Consonants {{IPA|[d]}} and {{IPA|[ɾ]}} sometimes interchange, as they were once allophones. Dy is pronounced {{IPA|[dʒ]}}, ny {{IPA|[ɲ]}}, sy {{IPA|[ʃ]}}, and ty {{IPA|[tʃ]}}.

=Stress=

Stress is phonemic in Sambal. Word stress is very important; it differentiates homonyms, e.g. {{Lang|xsb|hikó}} ('I') and {{Lang|xsb|híko}} ('elbow').

=Historical sound changes=

Many words pronounced with {{IPA|/s/}} and {{IPA|/ɡ/}} in Cebuano and Tagalog are pronounced with {{IPA|/h/}} and {{IPA|/j/}}, respectively, in their cognates in Sambal. Compare {{Lang|xsb|hiko}} and {{Lang|xsb|ba-yo}} with the Tagalog {{Lang|tl|siko}} and {{Lang|tl|bago}}.

==Grammar==

{{confusing section|date=October 2018}}

=Nouns=

=Zambal pronouns=

==Common singular pronouns==

  • ang, 'yung (iyong) – yay hikon-mong, ya-rin hikon-moy
  • ng, n'ung (niyong) – nin kon-moyo
  • Sa – ha
  • Nasa – Ison ha ('near'), Itaw ha ('far')

==Common plural pronouns==

  • ang mgá, 'yung mgá (iyong mgá) – yay + first letter of plural word + aw
  • (e.g. yay bawbabayi – ang mga babae; yay lawlalaki – ang mga lalaki)
  • ng mgá, n'ung mgá (niyong mgá) – nin yay + first letter of plural word + aw
  • (e.g. nin bawbabayi – ng mga babae, nin lawlalaki – ng mga lalaki)
  • sa mgá – ha first letter of plural word + aw (e.g. habawbabayi – sa mga babae, halawlalaki – sa mga ki)
  • Nasa mga – Iti, ison, itaw + pronoun

==Personal singular pronouns==

  • Si – hi
  • Ni – Ni
  • Kay – Kun ni
  • Na kay – hikun

==Personal plural==

  • Sina – Hila
  • Nina – ni
  • Kina – Kun li
  • Nakina – Hikunla

Note: In a general conversation, hi is usually omitted or contracted from the pronoun: e.g. Hikunla tana hiya rin (sa kanila na lang iyan) is simply ‘kunla tana ‘ya-rin or even shorter, as ‘kunlay na rin.

Example:

'The man arrived.' Dumating ang lalaki:

  1. Nakalato hiyay lalaki or nakalato ‘yay lalaki or ‘yay tawo.
  2. Linu-mato hiyay lalaki; or
  3. Lin’mato ‘yay lalaki or ‘yay tawo.
  • Yay (referring to object)
  • Hiyay (singular person)
  • Hikamon (plural second person)
  • Hilay (plural third person)

Nakita ni Juan si Maria – Na-kit ni Juan hi Maria. 'John saw Mary.'

Note that in Philippine languages, even the names of people require an article.

==Plural nominal article==

'Helen and Robert will go to Miguel's house.'

  • Pupunta sina Elena at Roberto sa bahay ni Miguel.
  • Maku hila Elena tan Roberto ha bali ni Miguel.
  • Pupunta ako – maku-ko
  • Papunta – ma-mako
  • Punta – mako
  • Pumupunta – ampako
  • Pupuntahan – ampaku-tawan\makuku-son

'Father has the keys.'

  • Nasaan ang mga aklat?
  • Ayti yay lawlibro?
  • Na kay Tatay ang mga susi.
  • Hikun niTatay yay sawsusi or ‘Kunni Tatay yay sawsusi

'That baby is healthy.'

  • Malusog ang sanggol.
  • Maganda yay lalaman nya-nin makating/makalog.

==Pronouns==

Personal pronouns are categorized by case. The indirect forms also function as the genitive.

class="wikitable"
colspan="2" |

! Singular

! Dual

! Plural

rowspan="2" | 1st person

! Exclusive

| rowspan="2" | ako – hiko
ko – ko
akin – hikunko (shortened to ‘kunko)

| rowspan="2" | kita – ta, kunta

| kami – hikami or ‘kami
namin – mi
amin – hikunmi or ‘kunmi

Inclusive

| tayo – hitamo or ‘tamo
natin – hikuntamo or ‘kuntamo
atin – hikuntamo or ‘kuntamo

colspan="2" | 2nd person

| ikáw – hika
mo – mo
iyó – hikunmo or ‘kunmo

| colspan="2" | kayo – hikamo or ‘kamo
ninyo – moyo
inyo – hikunmoyo or ‘kunmoyo

colspan="2" | 3rd person

| siya – hiya
niya – naya
kaniya – hikunnaya or ‘kunnaya

| colspan="2" | silá – hila
nilá – la
kanilá – hikunla or ‘kunla

Examples:

'I wrote.'

:Sulat is hulat (Masinloc) or sulat (Sta. Cruz)

:Sumulat ako. Humulat ko or Sumulat ko.

:Sinulatan ako ng liham. Hinulatan nya hiko or hinulatan nya’ ko.

:'He/She wrote me a letter.' Hinomulat ya ‘kunko, nanulat ya kunko, or hinulatan mya ko.

:Ibibigay ko sa kaniyá. Ebi ko ‘kunna (hikuna).

:'I will give it to him/her.'

Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can take the place of the genitive pronoun but they precede the word they modify.

:Ang bahay ko. Yay bali ko.

:Ang aking bahay. Yay ‘kunkon bali.

:'My house.'

=Interrogative words=

class="wikitable"

|+

!Sambal

!Tagalog

!English

{{Lang|xsb|Ayri/Ayti}}

|{{Lang|tl|Saan}}

|Where

{{Lang|xsb|Anya}}

|{{Lang|tl|Ano}}

|What

{{Lang|xsb|Anta/Ongkot}}

|{{Lang|tl|Bakit}}

|Why

{{Lang|xsb|Hino}}

|{{Lang|tl|Sino}}

|Who

{{Lang|xsb|Nakano}}

|{{Lang|tl|Kailan}}

|When

Sample texts

=Philippine national proverb=

Below is a translation in Sambal of the Philippine national proverb{{Cite web |last=Rubino |first=Carl |date=n.d. |title=The Philippine National Proverb: Translated Into Various Philippine Languages |url=http://iloko.tripod.com/philproverb.html |access-date=14 April 2018 |website=iloko.tripod.com}} "He who does not acknowledge his beginnings will not reach his destination," followed by the original in Tagalog.

  • Sambal: {{Lang|xsb|Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay maka-lato ha ampako-taw-an.}}
  • Tagalog: {{Lang|tl|Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.}}

= The Lord's Prayer =

==Version from Matthew==

{{Poem quote|text={{Lang|xsb|Ama mi an ison ha langit,

sambawon a ngalan mo.

Ma-kit mi na komon a pa-mag-ari mo.

Ma-honol komon a kalabayan mo iti ha lota

a bilang anamaot ison ha langit.

Biyan mo kami komon nin

pa-mangan mi para konan yadtin awlo;

tan patawaron mo kami komon ha kawkasalanan mi

a bilang anamaot ha pa-matawad mi

konlan ampagkasalanan komi.

Tan komon ando mo aboloyan a matokso kami,

nokay masbali ipa-lilih mo kamin kay makagawa doka,

ta ikon moy kaarian, kapangyarian tan karangalan a homin

panganggawan. Amen.}}{{Cite web |title=Sambal, Tinà (Tina, Sambali) |url=http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-sambal-tina.html |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20180211084903/http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-sambal-tina.html |archive-date=11 February 2018 |access-date=22 February 2022 |website=Christus Rex}}}}

==Version from Luke==

{{Poem quote|text={{Lang|xsb|Ama mi, maipatnag komon a banal mon kapangyarian.

Lomato ana komon an awlon sikay mag-ari.

Biyan mo kamin pa-mangan mi sa inawlo-awlo.

Inga-rowan mo kami sa kawkasalanan mi bilang

pa-nginganga-ro mi konlan nagkasalanan komi

tan ando mo kami aboloyan manabo sa tokso.

Wamoyo.}}}}

Examples

=Numbers=

Sambal numbers are listed below.

class="wikitable"

|+Sambal numbers

!Sambal

!English

{{Lang|xsb|A`sa}}

|One

{{Lang|xsb|Luwa}}

|Two

{{Lang|xsb|Tulo}}

|Three

{{Lang|xsb|A`pat}}

|Four

{{Lang|xsb|Lima}}

|Five

{{Lang|xsb|A`num}}

|Six

{{Lang|xsb|Pito}}

|Seven

{{Lang|xsb|Walo}}

|Eight

{{Lang|xsb|Siyam}}

|Nine

{{Lang|xsb|Mapulo}}

|Ten

=Common expressions=

class="wikitable"

|+

!Sambal

!Tagalog

!English

{{Lang|xsb|Kay ko tanda}} / {{Lang|xsb|Tanda ko}}

|{{Lang|tl|Hindi ko alam}} / {{Lang|tl|Alam ko}}

|I don't know / I know

{{Lang|xsb|Papo}}

|{{Lang|tl|Lola/lolo}}

|Grandparent

{{Lang|xsb|Kaka}}

|{{Lang|tl|Ate/kuya/pinsan}}

|Sibling or cousin

{{Lang|xsb|Akay ko labay}} / {{Lang|xsb|Labay ko}}

|{{Lang|tl|Hindi ko gusto}} / {{Lang|tl|Gusto ko}}

|I don't like / I like

{{Lang|xsb|Murong tamoy na}}

|{{Lang|tl|Uwi/balik na tayo}}

|Let's go home/back

{{Lang|xsb|Hadilap}}

|{{Lang|tl|Bukas}}

|Tomorrow

{{Lang|xsb|Hawanin}}

|{{Lang|tl|Ngayon}}

|Now/today

{{Lang|xsb|Naapon}}

|{{Lang|tl|Kahapon}}

|Yesterday

{{Lang|xsb|Ya}}

|{{Lang|tl|Oo}}

|Yes

{{Lang|xsb|Ka`i}}

|{{Lang|tl|Hindi}}

|No

See also

Notes

{{reflist|group=note}}

References

{{reflist}}

  • Elgincolin, Sotera B & Priscilla R; Goshnick , Hella. (1988). English-Tina Sambal-Pilipino dictionary. Summer Institute of Linguistics.
  • Goschnick, Hella E. (1989). The poetic conventions of Tina Sambal. Manila: Linguistic Society of the Philippines, Special Monograph Issue, 27.