State Anthem of Turkmenistan

{{Short description|none}}

{{Infobox anthem

| title = {{lang|tk|italic=no|Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni}}

| english_title = State Anthem of Independent, Neutral Turkmenistan

| image =

| image_size = 300

| caption = National Anthem of Turkmenistan (sheet music)

| prefix = National

| country = Turkmenistan

| author = Saparmurat Nyýazow, 1996
Modified in 2008 (current version)

| composer = Weli Muhadow

| music_date =

| predecessor = Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic

| adopted = {{Start date|1996|09|27|df=yes}} (original version)

| readopted = 2008 (current version)

| sound = National anthem of Turkmenistan, performed by the United States Navy Band.oga

| sound_title = U.S. Navy Band instrumental rendition in F major}}

{{Listen

| filename = Anthem of Turkmenistan vocal.ogg

| title = Original choral recording}}

The State Anthem of Turkmenistan was adopted as the national anthem of Turkmenistan in 1996, replacing the Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic. After the death of Saparmurat Nyýazow in 2006, the lyrics were modified in 2008 by removing his title of "Türkmenbaşy" in the refrain.Turkmenistan to the Heights of the Golden Age, Ashgabat, 2005.{{efn|The title is sometimes also ambiguously translated as "Independent, Neutral Turkmenistan State Anthem", a literal translation from the title in Turkmen. Since the Cyrillic script is still widely used for Turkmen, it is rendered in Cyrillic as: Гарашсыз, Битарап Түркменистаның Дөвлет Гимни. The title in the Arabic script is written as: قاراشسؽز، بيتاراپ تۆرکمنيستانؽنگ دولت گيمنى. The title is pronounced {{IPA|tk|ˌɢɑɾɑʃˈθɯð {{!}} ˌbiːtɑˈɾɑp tʏɾkˌmønʏθːɑˈnɯŋ dœβˈlet gɪmˈnɪ|}}}} The music was composed by Weli Muhadow,{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=eAs5AwAAQBAJ&dq=turkmenistan+national+anthem+lyrics&pg=PT15|title=Key Facts on Turkmenistan: Essential Information on Turkmenistan|last=Nee|first=Patrick W.|date=2014-04-04|publisher=The Internationalist|pages=15|language=en}} who also composed the music for the Soviet-era anthem.

The lyrics were originally written by the first president of Turkmenistan, Saparmurat Nyýazow (better known as Türkmenbaşy), who died on 21 December 2006. Less than two years after his death, references to him in the chorus were replaced with "the people",{{Cite news|url=https://www.reuters.com/article/us-turkmenistan-anthem-idUSTRE4BF52420081216|title=Absolute leader's name dropped from anthem|newspaper=Reuters |date=Dec 16, 2008|access-date=Jul 7, 2019|via=www.reuters.com}} and both the third and final verse and the chorus at the start of the piece were removed. The national anthem is played at the start of radio and television broadcasts at 6:55 a.m. local time and played again when radio and television stations sign off.Archived at [https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/RXsOxIdRgqU Ghostarchive]{{cbignore}} and the [https://web.archive.org/web/20190119022750/https://www.youtube.com/watch?v=RXsOxIdRgqU&gl=US&hl=en Wayback Machine]{{cbignore}}: {{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=RXsOxIdRgqU&app=desktop|title=Asgabat tv turkmenistan anthem and closedown HD|date=Sep 7, 2015|access-date=Jul 7, 2019|via=YouTube}}{{cbignore}}

History

Until 1996, Turkmenistan, which received independence a few years earlier, used the Turkmen SSR anthem without words as the state anthem. The new anthem was adopted on 27 September 1996 by the People's Council of Turkmenistan in Bayramali. The anthem, known by the first sentence of the chorus, "The great creation of Turkmenbashi", in reference to the country's first leader Saparmurat Nyýazow, was used from 1997 to 2008, when it was given minor changes when his successor, Gurbanguly Berdimuhamedow, ordered to do so following Nyýazow's death in 2006.

Lyrics

=Current official=

class="wikitable"

!Turkmen original{{Cite web |date=2008 |title=Türkmenistanyň Döwlet senasy hakynda |url=https://www.bp.gov.tm/laws/264/show |access-date=2022-03-28 |website=Türkmenistanyň Baş Prokuraturasy}}{{Cite web |title=Türkmenistanyň Döwlet senasy |url=https://saylav.gov.tm/tk/national |access-date=2022-03-28 |website=Türkmenistanda saýlawlary we sala salşyklary geçirmek barada merkezi topar |archive-date=2022-05-31 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220531234643/https://saylav.gov.tm/tk/national |url-status=dead }}{{Cite web |title=Türkmenistanyň Döwlet senasy/Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy |url=https://science.gov.tm/tm/turkmenistan/state/hymn/ |access-date=2022-03-28 |website=Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy |archive-date=2022-03-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220308121236/https://science.gov.tm/tm/turkmenistan/state/hymn/ |url-status=dead }}

!IPA transcription as sung{{Cite web|last=Ian Berwick|url=https://www.youtube.com/watch?v=Z5FTqVsJm40|title=National Anthem: Turkmenistan - Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet|url-status=bot: unknown|archive-url=https://web.archive.org/web/20220328012038/https://www.youtube.com/watch?v=Z5FTqVsJm40&gl=US&hl=en|archive-date=2022-03-28|date=2017-02-12|access-date=2022-03-28|website=YouTube}}{{efn|name=IPA|See Help:IPA/Turkmen and Turkmen grammar § Phonology.}}

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|{{lang|tk|italic=no|I

Janym gurban saňa, erkana ýurdum

Mert pederleň ruhy bardyr köňülde.

Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur

Baýdagyň belentdir dünýäň öňünde.

{{small|Gaýtalama:}}

Halkyň guran baky beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim–janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

II

Gardaşdyr tireler, amandyr iller

Owal–ahyr birdir biziň ganymyz.

Harasatlar almaz, syndyrmaz siller

Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

{{yesitalic|{{small|Gaýtalama}}}}}}

|{{IPA|wrap=none|I

[d͡ʒɑː.ˈnɯm ɢʊɾ.ˈbɑːn θɑŋ.ˈɑ {{!}} ˌeɾ.qɑː.ˈnɑ jʊɾ.ˈdʊm {{!}}]

[meɾt ˌpe.deɾ.ˈleŋ ɾuː.ˈχɯ {{!}} ˈbɑːɾ.dɯɾ ˌkœŋ.ʏl.ˈlø ‖]

[ˌbiː.tɑ.ˈɾɑp ˌɢɑ.ɾɑʃ.ˈθɯð {{!}} ˌtop.ɾɑ.ˈʁɯŋ nuːɾ.ˈdʊɾ {{!}}]

[ˌbɑj.dɑ.ˈʁɯŋ be.ˈlenː.dɪɾ {{!}} dʏn.ˈjæːŋ ˌœŋ.ʏn.ˈnø ‖]

{{small|[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]}}

[χɑɫ.ˈqɯŋ ɢʊ.ˈɾɑn bɑː.ˈqɯ {{!}} be.ˈjɪk ˌbɪ.nɑː.ˈθɯ {{!}}]

[ˌbeɾ.qɑ.ˈɾɑːɾ ˌdœβ.le.ˈtɪm {{!}} ˌd͡ʒɪ.ɣe.ˈɾɪm d͡ʒɑː.ˈnɯm ‖]

[ˌbɑʃ.ɫɑ.ˈɾɯŋ tæː.ˈd͡ʒɪ θen {{!}} dɪl.ˈleɾ ˌθe.nɑː.ˈθɯ {{!}}]

[dʏn.ˈjæː dʊɾ.ˈθʊn θen dʊɾ {{!}} tʏɾk.ˌmø.nʏθ.θɑː.ˈnɯm ‖]

II

[ɢɑɾ.ˈdɑʒ.dɯɾ ˌtiː.ɾe.ˈleɾ {{!}} ɑ.ˈmɑːn.nɯɾ iːl.ˈleɾ {{!}}]

[o.ˌβɑ.ɫ‿ɑː.ˈχɯːɾ ˈbɪɾ.dɪɾ {{!}} bɪ.ˈðɪŋ ˌɢɑː.nɯ.ˈmɯð ‖]

[ˌχɑ.ɾɑ.θɑːt.ˈɫɑɾ ɑɫ.ˈmɑð {{!}} ˌθɯːn.nɯɾ.ˈmɑð θiːl.ˈleɾ {{!}}]

[ˌne.θɪl.ˈleɾ dœːʃ ge.ˈɾɪp {{!}} ɢoː.ˈɾɑɾ ˌʃɑ.nɯ.ˈmɯð ǁ]

{{small|[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]}}}}

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

!Perso-Arabic script[http://www.margush.ir/wp-content/uploads/2014/04/T%C3%BCrkmen-%C3%9Dazuw-Kadalary.pdf Türkmen Ýazuw Kadalary (توركمن يازوو قادالاري)]. Margush.ir.

!Cyrillic script

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|١

جانؽم قربان ساݣا، ارقانا يوُردوُم

مرت پدرلڭ روُخؽ باردؽر کؤڭۆلده.

بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽڭ نوُردوُر

بايداغؽڭ بلنتدير دنیأڭ اؤڭۆنده.

قايتالاما:

خلقؽڭ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ

برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.

باشلارؽڭ تأجى سن، ديللر سناسؽ

دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

٢

قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر

اول–آخر بيردير بيزيڭ قانؽمؽز.

خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر

نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

|{{lang|tk|I

Җаным гурбан саңа, эркана юрдум

Мерт педерлең рухы бардыр көңүлде.

Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур

Байдагың белентдир дүнйәң өңүнде.

{{small|Гайталама:}}

Халкың гуран бакы бейик бинасы

Беркарар дөвлетим, җигерим – җаным.

Башларың тәҗи сен, диллер сенасы

Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

II

Гардашдыр тирелер, амандыр иллер

Овал-ахыр бирдир бизиң ганымыз.

Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер

Несиллер дөш герип горар шанымыз.

{{yesitalic|{{small|Гайталама}}}}}}

;English translation

I

My soul is a sacrifice to you, my beloved country,

The spirit of a brave fathers is in my heart.

The light of a neutral and independent land

Your flag is raised high before the world.

{{small|Chorus:}}

The great eternal creation of the people,

My sovereign state, my heart and soul.

You are the crown of heads, the praise of tongues.

Let the world stand still, let you be still, Turkmenistan!

II

Tribes are brothers, countries are friends.

It is our blood, after all.

They shall not be harmed or broken.

It is our honor that generations cherish and protect it.

{{small|Chorus}}

=Original version=

{{Listen

| filename = National anthem of the Turkmenistan.ogg

| title = Instrumental version

| filename2 = Former national anthem of Turkmenistan (1997–2008), performed by the United States Navy Band.oga

| title2 = U.S. Navy Band instrumental version (1997–2008 anthem)

| filename3 = National Anthem of Turkmenistan (Vocal 1996-2008 version).ogg

| title3 = Modern digital instrumental and choral rendition in F-sharp major}}

class="wikitable"

!Turkmen original{{Cite web|title=Döwlet Gimni/Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy|url=http://science.gov.tm/tm/turkmenistan/state/hymn/|archive-url=https://web.archive.org/web/20190422152102/http://science.gov.tm/tm/turkmenistan/state/hymn/|archive-date=2019-04-22|access-date=2021-11-19|website=science.gov.tm}}

!IPA transcription as sung{{Cite web|last=Anthems Therapy Archives|url=https://www.youtube.com/watch?v=Av-zNPA4dH4|title=National Anthem of Turkmenistan (1997-2008) - "Garaşsyz Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni"|url-status=bot: unknown|archive-url=https://web.archive.org/web/20220328012412/https://www.youtube.com/watch?v=Av-zNPA4dH4|archive-date=2022-03-28|date=2018-09-24|access-date=2022-03-28|website=YouTube}}{{efn|name=IPA}}

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|{{lang|tk|italic=no|{{small|Gaýtalama:}}

Türkmenbaşyň guran beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim–janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

I

Janym gurban saňa, erkana ýurdum

Mert pederleň ruhy bardyr köňülde.

Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur

Baýdagyň belentdir dünýän öňünde.

{{yesitalic|{{small|Gaýtalama}}}}

II

Gardaşdyr tireler, amandyr iller

Owal–ahyr birdir biziň ganymyz.

Harasatlar almaz, syndyrmaz siller

Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

{{yesitalic|{{small|Gaýtalama}}}}

III

Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler

Ykbalym, namysym, togabym, Watan!

Saňa şek ýetirse, kör bolsun gözler

Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!}}

|{{IPA|wrap=none|{{small|[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]}}

[tʏɾk.ˌmøn.bɑ.ˈʃɯŋ ɢʊ.ˈɾɑn {{!}} be.ˈjɪk ˌbɪ.nɑː.ˈθɯ {{!}}]

[ˌbeɾ.qɑ.ˈɾɑːɾ ˌdœβ.le.ˈtɪm {{!}} ˌd͡ʒɪ.ɣe.ˈɾɪm d͡ʒɑː.ˈnɯm ‖]

[ˌbɑʃ.ɫɑ.ˈɾɯŋ tæː.ˈd͡ʒɪ θen {{!}} dɪl.ˈleɾ ˌθe.nɑː.ˈθɯ {{!}}]

[dʏn.ˈjæː dʊɾ.ˈθʊn θen dʊɾ {{!}} tʏɾk.ˌmø.nʏθ.θɑː.ˈnɯm ‖]

I

[d͡ʒɑː.ˈnɯm ɢʊɾ.ˈbɑːn θɑŋ.ˈɑ {{!}} ˌeɾ.qɑː.ˈnɑ jʊɾ.ˈdʊm {{!}}]

[meɾt ˌpe.deɾ.ˈleŋ ɾuː.ˈχɯ {{!}} ˈbɑːɾ.dɯɾ ˌkœŋ.ʏl.ˈlø ‖]

[ˌbiː.tɑ.ˈɾɑp ˌɢɑ.ɾɑʃ.ˈθɯð {{!}} ˌtop.ɾɑ.ˈʁɯŋ nuːɾ.ˈdʊɾ {{!}}]

[ˌbɑj.dɑ.ˈʁɯŋ be.ˈlenː.dɪɾ {{!}} dʏn.ˈjæːŋ ˌœŋ.ʏn.ˈnø ‖]

{{small|[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]}}

II

[ɢɑɾ.ˈdɑʒ.dɯɾ ˌtiː.ɾe.ˈleɾ {{!}} ɑ.ˈmɑːn.nɯɾ iːl.ˈleɾ {{!}}]

[o.ˌβɑ.ɫ‿ɑː.ˈχɯːɾ ˈbɪɾ.dɪɾ {{!}} bɪ.ˈðɪŋ ˌɢɑː.nɯ.ˈmɯð ‖]

[ˌχɑ.ɾɑ.θɑːt.ˈɫɑɾ ɑɫ.ˈmɑð {{!}} ˌθɯːn.nɯɾ.ˈmɑð θiːl.ˈleɾ {{!}}]

[ˌne.θɪl.ˈleɾ dœːʃ ge.ˈɾɪp {{!}} ɢoː.ˈɾɑɾ ˌʃɑ.nɯ.ˈmɯð ǁ]

{{small|[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]}}

III

[ɑɾ.ˈqɑm.dɯɾ buː dɑːʁ.ˈɫɑɾ {{!}} pe.ˈnɑːm.dɯɾ dʏð.ˈløɾ {{!}}]

[ɯɢ.bɑː.ˈɫɯm nɑː.mɯ.ˈθɯm {{!}} to.ʁɑ.ˈbɯm βɑ.ˈtɑn ‖]

[θɑŋ.ˈɑ ʃek ˌje.tɪɾ.ˈθe {{!}} kœːɾ boɫ.ˈθʊn gœð.ˈløɾ {{!}}]

[ˌget͡ʃ.mɪ.ˈʃɪm ˌgel.d͡ʒe.ˈɣɪm {{!}} ˌdo.βɑː.ˈmɯm βɑ.ˈtɑn ‖]}}

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

!Perso-Arabic script

!Cyrillic script

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|قايتالاما:

تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ

برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.

باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ

دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

١

جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم

مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنگۆلده.

بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر

بايداغؽنگ بلنتدير دنیأنگ اؤنگۆنده.

قايتالاما

٢

قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر

اول–آخر بيردير بيزينگ قانؽمؽز.

خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر

نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

٣

آرقامدؽر بوُ داغلار، پنامدؽر دۆزلر

إقبالؽم، نامؽسؽم، تغابؽم، وطن!

سانکا شك يتيرسه، کور بوْلسوُن گؤزلر

گچميشيم، گلجگيم، دوْوامؽم، وطن!

|{{lang|tk-cyrl|italics=no|{{small|Гайталама:}}

Түркменбашың гуран бейик бинасы

Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.

Башларың тәҗи сен, диллер сенасы

Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

I

Җаным гурбан саңа, эркана юрдум

Мерт педерлең рухы бардыр көңүлде.

Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур

Байдагың белентдир дүнйәң өңүнде.

{{yesitalic|{{small|Гайталама}}}}

II

Гардашдыр тирелер, амандыр иллер

Овал–ахыр бирдир бизиң ганымыз.

Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер

Несиллер дөш герип горар шанымыз.

{{yesitalic|{{small|Гайталама}}}}

III

Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер

Ыкбалым, намысым, тогабым, Ватан!

Саңа шек етирсе, көр болсун гөзлер

Гечмишим, гелҗегим, довамым, Ватан!}}

;English translation

{{small|Chorus:}}

The great eternal creation of Türkmenbaşy

My sovereign state, my heart and soul.

You are the crown of heads, the praise of tongues.

Let the world stop, let you stand still, Turkmenistan!

I

My soul is a sacrifice to you, my beloved country,

The spirit of a brave father is in my heart.

The light of a neutral and independent land

Your flag is raised high before the world

{{small|Chorus}}

II

Tribes are brothers, countries are friends.

It is our blood, after all.

They shall not be harmed or broken.

It is our honor that generations cherish and protect it.

{{small|Chorus}}

III

These mountains are my back, these plains are my refuge.

My destiny, my honor, my homeland!

If he doubts you, may his eyes be blinded.

My past, my present, my future, my homeland!

Notes

{{Notelist}}

References

{{Reflist}}