Ulster English

{{Short description|Variety of English spoken in Northern Ireland}}

{{Multiple issues|

{{More citations needed|date=March 2017}}

{{Original research|date=March 2017}}}}

{{EngvarB|date=October 2013}}

{{Use dmy dates|date=August 2024}}

File:English_dialects_in_Ulster_contrast.png, (Mid-)Ulster English, South-Ulster English (a transitional border variety), and Hiberno-English. Based on The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster (1972) by R. J. Gregg.]]

File:Ulster counties.svg; green within the Republic of Ireland.]]

{{listen|filename= David Trimble BBC Radio4 Great Lives 14 August 2007 b007vzrt.flac|title=Speech example|description=An example of a middle-class male from County Down (David Trimble).}}

{{listen|filename= Eamonn McCann BBC Radio4 The Media Show 16 June 2010 b00sp5cf.flac|title=Speech example|description=An example of a male from Derry (Eamonn McCann).}}

{{listen|filename= George Best - The New Elizabethans -20 Jul 2012 - b01kt7cs.flac|title=Speech example|description=An example of a male from Belfast (George Best).}}

{{IPA notice}}

Ulster English,{{langx|sco|label=Ulster Scots|Ulstèr Inglish}}, {{langx|ga|Béarla Ultach}} also called Northern Hiberno-English or Northern Irish English, is the variety of English spoken mostly around the Irish province of Ulster and throughout Northern Ireland. The dialect has been influenced by the local Ulster dialect of the Scots language, brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster and subsequent settlements throughout the 17th and 18th centuries. It also coexists alongside the Ulster dialect of the Irish (Gaelic) language, which also influenced the dialect.

The two major divisions of Ulster English are Mid-Ulster English, the most widespread variety, and Ulster Scots English, spoken in much of northern County Antrim along a continuum with the Scots language.{{cite web|url=https://www.uni-due.de/VCDE/VCDE_Source_Book.htm |title=A Source Book for Irish English |website=Uni-due.de |access-date=2017-04-03}}Higgs, Robert J. Appalachia Inside Out: Culture and custom. University of Tennessee Press, 1995. p.512 South Ulster English is a geographically transitional dialect between Mid-Ulster English and English spoken south of Ulster, in the Republic of Ireland.

Phonology

In general, Ulster English speakers' declarative sentences (with typical grammatical structure, i.e. non-topicalized statements) end with a rise in pitch, which is often heard by speakers of non-Ulster English as a question-like intonation pattern.Hickey, 2007, p. 118.

The following phonetics are represented using the International Phonetic Alphabet (IPA).

=Vowels=

In the following chart,{{cite web|title=Accents of English from Around the World|editor=Heggarty, Paul |display-editors=et al|publisher=University of Edinburgh|year=2013|url=http://www.lel.ed.ac.uk/research/gsound/|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20160426131610/http://www.lel.ed.ac.uk/research/gsound/|archive-date=26 April 2016}} "UE" refers to Ulster English, which includes Mid-Ulster English (which may incorporate older, more traditional Mid-Ulster English), as well as Ulster Scots (English). "SSIE" here refers to a mainstream, supraregional southern Hiberno-English, used in the chart for the sake of comparison.

class="wikitable" style="text-align:center"

|+

! colspan="4" | Pure vowels (Monophthongs)

English
diaphoneme

| UE

| SSIE

| Example words

{{IPAc-en|æ}}

| {{IPA|äˑ~a}}

| {{IPA|æ~a}}

| bath, trap, man

{{IPA|/ɑː/}}

| {{IPA|ɑː~äˑ}}

| {{IPA|aˑ~äˑ}}

| blah, calm, father

conservative {{IPA|/ɒ/}}

| {{IPA|ɒ~ɑ~ä}}

| {{IPA|ä}}

| bother, lot, top

divergent {{IPA|/ɒ/}}

|rowspan="2" | {{IPA|ɒː}} {{small|(Mid-Ulster)}}
{{IPA|ɔː}} {{small|(Ulster Scots)}}
{{IPA|äː}} {{small|(traditional)}}

|rowspan="2" | {{IPA|ɒː}}

|cloth, loss, off

{{IPA|/ɔː/}}

| all, bought, saw

{{IPA|/ɛ/}}

| colspan="2"|{{IPA|ɛ}} {{Small|(Belfast: [ɛ̝ˑə])}}

| dress, met, bread

{{IPA|/ə/}}

| colspan="2"|{{IPA|ə}}

| about, syrup, arena

{{IPA|/ɪ/}}

| {{IPA|ɪ̈~ë}} {{small|(Mid-Ulster)}}
{{IPA|ə~ɘ}} {{small|(traditional)}}
{{IPA|ɛ}} {{small|(Ulster Scots)}}

| {{IPA|ɪ}}

| hit, skim, tip

{{IPA|/iː/}}

| {{IPA|iˑ}} {{Small|(traditionally, {{IPA|[ɪi]}})}}

| {{IPA|iˑ}}

| beam, chic, fleet

{{IPA|/i/}}

| e

| i

| happy, monkeys, sari

{{IPA|/ʌ/}}

| {{IPA|ɞ~ʌ̈}}

| {{IPA|ʊ~ʌ̈}}

| bus, flood, young

{{IPA|/ʊ/}}

| rowspan="2"|{{IPA|ʉ}} {{small|(Mid-Ulster)}}
{{IPA|ʊ̈}} {{small|(Ulster Scots)}}

| {{IPA|ʊ}}

| book, put, should

{{IPA|/uː/}}

| {{IPA|uː}}

| food, glue, new

colspan="4" | Diphthongs
rowspan="2" |{{IPA|/aɪ/}}

| {{IPA|äˑe~ɜi}}

| rowspan="2"|{{IPA|aɪ~äɪ~ɑɪ}}

| eye, five, try

Canadian raising

| bright, dice, site

{{IPA|/aʊ/}}

| {{IPA|ɐʏ~ɜʉ}}

| {{IPA|æʊ~ɛʊ}}

| now, ouch, scout

{{IPA|/eɪ/}}

|{{IPA|eː~ɪː}} {{small|(closed-syllabic {{IPA|[eˑə~ɪˑə]}})}}

|{{IPA|eː}}

| lame, rein, stain

{{IPA|/ɔɪ/}}

| {{IPA|ɔɪ}}

| {{IPA|ɒɪ}}

| boy, choice, moist

{{IPA|/oʊ/}}

| {{IPA|oˑ}} {{small|(closed-syllabic {{IPA|[oˑə]}})}}

| {{IPA|oʊ}}

| goat, oh, show

colspan="4" | R-coloured vowels
{{IPA|/ɑːr/}}

| {{IPA|ɑˑɻ}}

| {{IPA|ɑˑɹ~äˑɹ}}

| barn, car, park

{{IPA|/ɪər/}}

| {{IPA|iˑɚ}}

| {{IPA|iˑɹ}}

| fear, peer, tier

{{IPA|/ɛər/}}

| {{IPA|ɛˑɚ}} {{small|(Belfast: {{IPA|[ɚˑ]}})}}

| {{IPA|eˑɹ}}

| bare, bear, there

rowspan="2" | {{IPA|/ɜːr/}}

| colspan="2"| {{IPA|ɚˑ~ɛˑɚ}} {{small|(Belfast: {{IPA|[ɚ]}})}}{{hidden begin}}{{small|Many rural accents have not undergone the merger of non-prevocalic historic /ɛr/ with /ɪr/ and /ʌr/ (though the latter two are always merged) that is found in most other varieties of English, so that words like earn and urn, for example, are not homophones.{{cite book|title=Accents of English vol. 2: The British Isles|page=444|date=1982|first=John C.|last=Wells|author-link=John C. Wells|publisher=Cambridge University Press|location=Cambridge|doi=10.1017/CBO9780511611759|isbn=978-0-521-24224-0|oclc=874021123}}}}{{hidden end}}

| fern, earn, serve

colspan="2"| {{IPA|ɚˑ}}

| fur, urn, fir

{{IPA|/ər/}}

| colspan="2"| {{IPA|ɚ}}

| doctor, martyr, parker

rowspan="2" | {{IPA|/ɔːr/}}

| {{IPA|ɔˑɚ}}

| {{IPA|ɒˑɹ}}

| for, horse, war

{{IPA|oˑɚ}} (rural: {{IPA|[ʉˑɚ]}})

| {{IPA|oˑɹ}}

| four, hoarse, wore

{{IPA|/ʊər/}}

| {{IPA|øˑɚ}}

| {{IPA|uˑɹ}}

| moor, poor, tour

Other, less overarching features of some Ulster varieties include:

  • Vowels have phonemic vowel length, with one set of lexically long and one of lexically short phonemes. This may be variously influenced by the Scots system. It is considerably less phonemic than Received Pronunciation, and in vernacular Belfast speech vowel length may vary depending on stress.
  • {{IPA|/ɒ/}} and {{IPA|/ɔː/}} distinction in cot and body versus caught and bawdy is mostly preserved, except in Ulster Scots (which here follows Scottish speech) and traditional varieties.
  • {{IPA|/e/}} may occur in such words as beat, decent, leave, Jesus, etc., though this feature is recessive.
  • Lagan Valley {{IPA|/ɛ/}} before {{IPA|/k/}} in take and make, etc.
  • {{IPA|/ɛ/}} before velars, as in sack, bag, and bang, etc.
  • Merger of {{IPA|/a/}}–{{IPA|/aː/}} in all monosyllables, e.g. Sam and psalm {{IPA|[ˈsaːm ~ ˈsɑːm]}} (the phonetic quality varies).
  • {{IPA|/ʉ/}} is possible in rural speech before {{IPA|/r/}} in {{sc2|FORCE}} words like floor, whore, door, board, etc.Hickey, 2007, p. 117.
  • Vowels are short before {{IPA|/p, t, tʃ, k/}}.
  • Ulster Lengthening, which refers to the use of long allophones of {{IPA|/e, ɛ, a, ɔ/}} in any single syllable word that is closed by a consonant other than {{IPA|/p, t, tʃ, k/}}.

=Consonants=

  • Rhoticity, that is, retention of {{IPA|/r/}} in all positions.
  • Palatalisation of {{IPA|/k, ɡ/}} before {{IPA|/a/}} is a recessive feature of rural speakers or older Catholic speakers in Belfast.Hickey, 2007, p. 112.
  • {{IPA|/l/}} is not vocalised, except historically; usually "clear" as in Southern Hiberno-English, with some exceptions.
  • Unaspirated {{IPA|/p/}}, {{IPA|/k/}} between vowels in words such as pepper and packet.
  • Tapped {{IPA|[ɾ]}} for {{IPA|/t/}} and {{IPA|/d/}} between vowels in words such as butter and city.Hickey, 2007, p. 115. This is similar to North American and Australian English.
  • Dental {{IPA|[t̪]}} and {{IPA|[d̪]}} for {{IPA|/t/}} and {{IPA|/d/}} before {{IPA|/r/}} in words such as butter or dry. Dental realisations of {{IPA|/n, l/}} may occur as well, e.g. dinner, pillar.Harris, John (1985) Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno-English, p. 58 This feature, shared with Southern Hiberno-English, has its origins in English and Scots.Maguire, Warren [https://www.cambridge.org/core/journals/english-language-and-linguistics/article/div-classtitlepre-r-dentalisation-in-northern-englanda-hreffn1-ref-typefnspan-classsup1spanadiv/9A1A498FD3601E77EA394FF6BBD9BAEA Pre-R Dentalisation in Northern England]; Maguire, Warren [https://www.cambridge.org/core/journals/english-language-and-linguistics/article/div-classtitlepre-r-dentalisation-in-scotlanda-hrefafn1-ref-typefnspan-classsup1spanadiv/ABA8FC3DA7678D055D3F82AEAE6FD254 Pre-R Dentalisation in Scotland], [http://www.research.ed.ac.uk/portal/files/23281273/PreRD_in_Scotland_paper_MAGUIRE.pdf Pre-publication version of Pre-R Dentalisation in Scotland]; see also Harris, John (1985) Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno-English, p. 216
  • {{IPA|/ʍ/}}–{{IPA|/w/}} contrast in which–witch. This feature is recessive, particularly in vernacular Belfast speech.
  • Elision of {{IPA|/d/}} in hand {{IPA|[ˈhɑːn]}}, candle {{IPA|[ˈkanl]}} and old {{IPA|[ˈəʉl]}}, etc.
  • Elision of {{IPA|/b, ɡ/}} in sing {{IPA|[ˈsɪŋ]}}, thimble, finger etc.
  • {{IPA|/θ/}} and {{IPA|/ð/}} for th.
  • {{IPA|/x/}} for gh is retained in proper names and a few dialect words or pronunciations,Hickey, 2007, p. 116. e.g. lough, trough and sheugh.

Grammar derived from Irish or Scottish Gaelic

{{more citations needed|section|date=September 2018}}

The morphology and syntax of Irish is quite different from that of English, and it has influenced both Northern and Southern Hiberno-English to some degree.

Irish has separate forms for the second person singular () and the second person plural (sibh), ("thou" and "ye" respectively in archaic and some intimate, informal English). Ulster English mirrors Irish in that the singular "you" is distinguished from the plural "you". This is normally done by using the words yous, yousuns or yis.{{cite web |url=http://www.hiberno-english.com/body.php?id=2093 |title=Archived copy |access-date=2008-11-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20071121193531/http://www.hiberno-english.com/body.php?id=2093 |archive-date=21 November 2007 }} For example:

  • "Are yous not finished yet?"
  • "Did yousuns all go to see it?"
  • "What are yis up to?"

Irish lacks words that directly translate as "yes" or "no", and instead repeats the verb in a question (positively or negatively) to answer. As such, Northern and Southern Hiberno-English use "yes" and "no" less frequently than other English dialects.{{cite web |url=http://www.hiberno-english.com/body.php?id=2089 |title=Archived copy |access-date=2008-11-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20071121193526/http://www.hiberno-english.com/body.php?id=2089 |archive-date=21 November 2007 }}{{cite web |url=http://www.hiberno-english.com/body.php?id=2301 |title=Archived copy |access-date=2008-11-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20071121193546/http://www.hiberno-english.com/body.php?id=2301 |archive-date=21 November 2007 }} For example:

  • "Are you coming home soon?" "I am"
  • "Is your computer working?" "It's not"

This is not necessarily true in Ulster English where "Aye" for yes and "Naw" for no are used, probably a Scottish influence.

The absence of the verb "have" in Irish has influenced some grammar. The concept of "have" is expressed in Irish by the construction ag ("at") ("me") to create agam ("at me"). Hence, Ulster English speakers sometimes use the verb "have" followed by "with me/on me".{{cite web |url=http://www.hiberno-english.com/body.php?id=1284 |title=Archived copy |access-date=2008-11-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20071121193501/http://www.hiberno-english.com/body.php?id=1284 |archive-date=21 November 2007 }} For example:

  • "Do you have the book with you?" "I have it with me"
  • "Do you have money for the bus on you?" "I have none on me"

Vocabulary

Much non-standard vocabulary found in Ulster English and many meanings of Standard English words peculiar to the dialect come from Scots and Irish. Some examples are shown in the table below. Many of these are also used in Southern Hiberno-English, especially in the northern half of the island.

class="wikitable"
style="background: #efefef;"

! Ulster English

! Standard English

! Type

! Notes

ach!, och!, ack!

|annoyance, regret, etc.

|interjection

|Pronounced {{respell|akh}} or {{respell|okh}}. Usually used to replace "ah!" and "oh!". Ach is Irish for "but", and can be used in the same context. Och is Irish and Scottish Gaelic for "alas", and again can be used in the same context.{{cite web |url=http://www.irishdictionary.ie/dictionary?language=irish&word=ach |title=Irish dictionary online, Irish gaelic dictionary, Irish Dictionary, Gaelic dictionary, translate Irish, Irish language dictionary |access-date=2008-11-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141225203127/http://www.irishdictionary.ie/dictionary?language=irish |archive-date=25 December 2014 }} Cf. German, Dutch, Frisian ach and English agh, German and Dutch have both ach and och.

aul, oul

|old

|adjective

|Pronounced {{respell|owl}}. From auld, an archaic form of old that is still used in Scots and Northern English dialects.

aye, auy

|yes

|adverb

|Used throughout northern Ireland, Scotland and northern England.
General Scots and dialect/archaic English, first attested 1575.

bake

|mouth or face

|noun

|A different pronunciation and extended meaning of beak. Dutch bek or bakkes are used as rude words for mouth, too.

banjax

|to break/ruin/destroy,
a mess

|verb
noun

|Used throughout Ireland; origin unknown.{{Cite web|url=http://www.hiberno-english.com/body.php?id=171|title=a HIBERNO-ENGLISH Archive|date=17 November 2007|archive-url=https://web.archive.org/web/20071117071132/http://www.hiberno-english.com/body.php?id=171|archive-date=17 November 2007}}

bine, feg

|cigarette

|noun

|Possibly from Woodbine (cigarette).

blade

|girl

|noun

|Mainly used in Tyrone with different meanings depending on usage, but always refers to a female. "Look at thon blade" – "Look at that girl"; "Our blade" – "My sister/cousin" (Can also be used as a term of endearment in this form)

boak, boke

|to retch/vomit,
vomit

|verb
noun

|From Scots bowk.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=1499&startset=3778297&query=BOWK&fhit=bowk&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526194329/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=1499&startset=3778297&query=BOWK&fhit=bowk&dregion=form&dtext=snd|date=26 May 2011}}

bog

|wetland/toilet

|noun

|From Irish and Scottish Gaelic bogach meaning "wetland".

boggin/bogging

|disgusting, ugly or otherwise generally unappealing.

|adjective

|Probably derived from bog (see above)

boreen

|a narrow road/lane/track

|noun

|From Irish bóithrín meaning "small road".{{cite web |url=http://www.hiberno-english.com/body.php?id=320 |title=Archived copy |access-date=2008-11-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20071117070933/http://www.hiberno-english.com/body.php?id=320 |archive-date=17 November 2007 }}

bout ye?

|how are you?

|greeting

|From the longer version "What about ye?" ("What about you?"), which is also used.{{Cite web|url=http://www.bbc.co.uk/voices/recordings/group/ulster-chinesewelfare.shtml|archiveurl=https://archive.today/20120721005935/http://www.bbc.co.uk/voices/recordings/group/ulster-chinesewelfare.shtml|archive-date=21 July 2012|title=BBC – Voices – The Voices Recordings – Friends|access-date=7 August 2010|url-status=live}}{{cite web|url=http://www.bbc.co.uk/voices/recordings/group/ulster-craigavon.shtml|title=BBC – Voices – The Voices Recordings – Youth leaders|publisher=BBC}}

bru

|unemployment benefits

|noun

|Pronounced {{respell|broo}}. Shortened from welfare bureau.{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |year=2006 |publisher=Gill & Macmillan |page=36}}

cat-melodeon

|awful

|adjective

|Probably a combination of cat and melodeon, referencing the sound of a screeching cat and badly-played melodeon tunes.{{cite web |url=https://www.theguardian.com/uk/2009/mar/27/regional-english-dialects|last=Jeffries |first=Stuart |title=The G2 guide to regional English |work=The Guardian |date=27 March 2009| access-date=1 January 2010 }}{{Cite news|url=https://www.irishtimes.com/opinion/schr%C3%B6dinger-s-cat-melodeon-frank-mcnally-on-music-physics-and-hiberno-english-1.3691249|title=Schrödinger's Cat Melodeon – Frank McNally on music, physics, and Hiberno-English|first=Frank|last=McNally|newspaper=The Irish Times}}
The second part is pronounced {{respell|mə|LOH|jin}}.

caul, coul

|cold

|adjective

|Pronounced {{respell|kowl}}. From Scots cauld meaning "cold".[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=9548&startset=5607056&query=CAULD&fhit=cauld&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526194422/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=9548&startset=5607056&query=CAULD&fhit=cauld&dregion=form&dtext=snd|date=26 May 2011}}

carlin'

|old woman

|noun

|From Norse kerling meaning "woman" (especially an old woman).{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |year=2006 |publisher=Gill & Macmillan |page=44}}

carnaptious

|quarrelsome/irritable

|adjective

|From Scots.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=1150&startset=5397752&query=CARNAPTIOUS&fhit=carnaptious&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120120051311/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=1150&startset=5397752&query=CARNAPTIOUS&fhit=carnaptious&dregion=form&dtext=snd|date=20 January 2012}}

claggerd

|covered with something adhesive (usually dirt)

|adjective

|From Scots claggert meaning "besmeared".[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=424&startset=6149061&query=CLAGGERT&fhit=claggert&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120120045641/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=424&startset=6149061&query=CLAGGERT&fhit=claggert&dregion=form&dtext=snd|date=20 January 2012}}

cowp

|to tip over/to fall over

|verb

|From Scots.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=1305&startset=9978722&query=Cowp&fhit=cowp&dregion=form&dtext=dost#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526194444/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=1305&startset=9978722&query=Cowp&fhit=cowp&dregion=form&dtext=dost|date=26 May 2011}}

crack, craic

|banter/fun/gossip/news
(e.g. "What's the crack?)

|noun

| Crack is originally a Scots/Northern English word meaning something like "news", "gossip" or "fun". Originally spelt crack but the Gaelicized spelling craic started in the 1960s and is now common.

craitur, craytur

|a term of endearment
(e.g. "The poor craitur")

|noun

|From the Hiberno-English pronunciation of creature where ea is realised {{IPA|/e/}} (see above) and -ture as archaic {{IPA|/tər/}} rather than the standard affricate {{IPA|/tʃər/}}.

culchie

|farmer/rural dweller

|noun

|Origin uncertain—either from Irish coillte meaning "woods";{{cite web |url=http://www.irishdictionary.ie/dictionary?language=irish&word=coill |title=Irish dictionary online, Irish gaelic dictionary, Irish Dictionary, Gaelic dictionary, translate Irish, Irish language dictionary |access-date=2008-11-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141225203127/http://www.irishdictionary.ie/dictionary?language=irish |archive-date=25 December 2014 }} from Irish cúl a' tí meaning "back of the house" (for it was common practise for country people to go in the back door of the house they were visiting);{{cite web |url=http://www.hiberno-english.com/body.php?id=762 |title=Archived copy |access-date=2008-11-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20071117104905/http://www.hiberno-english.com/body.php?id=762 |archive-date=17 November 2007 }} or from the -culture in "agriculture".

dander

|walk

|noun/verb

|From Scots or Northern English.

dead-on

|okay/no problem

|interjection
adjective

|Origin uncertain.

drawk,
drawky

|to soak/drench,
wet/showery

|verb
adjective

|From Irish droch-aimsir meaning "bad weather" or "wet weather"{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |year=2006 |publisher=Gill & Macmillan |page=80}} or the less likely Scots draik/drawk.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=4781&startset=9750553&query=DRAIK&fhit=draik&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120120042833/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=4781&startset=9750553&query=DRAIK&fhit=draik&dregion=form&dtext=snd|date=20 January 2012}}

eejit

|idiot

|noun

|From the Hiberno-English and Scottish English pronunciation of idiot. Popularised in England to some extent by Terry Wogan.

feck

|a mild form of fuck

|interjection

|Gained popularity following its frequent use in the 1990s comedy TV series Father Ted, and is more commonly found in Hiberno-English.

fella

|man

|noun

|From English fellow; ultimately from Norse felagi.

footer,
futer

|fidget/waste time

|verb

|Via Scots fouter from Old French foutre. Perhaps from Irish fútar.{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |year=2006 |publisher=Gill & Macmillan |page=95}}

fernenst/forninst/fornenst

|in front of/facing/against/opposite/beside

|adjective

|From Scots or Northern English.

founder,
foundered

|cold,
to be cold

|noun
adjective

|From Scots foundert/foondert/fundert which can mean "(to be) chilled".{{cite web |url=http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=4987&startset=13029028&dtext=snd&query=FOUNDER |title=Archived copy |access-date=2008-11-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110526194530/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=4987&startset=13029028&dtext=snd&query=FOUNDER |archive-date=26 May 2011 }}

geg, geggin'

|joke, joking

|noun/verb

|From English gag.

glen

|valley

|noun

|From Irish gleann.

gob, gub

|mouth

|noun

|From Irish gob, which can mean "mouth".

grub

|food

|

|

gutties, guddies

|running shoes

|noun

|From Scots, in which it is used to mean anything made of rubber. Note also the phrase "Give her the guttie" meaning "Step on it (accelerate)".[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=1849&startset=16344238&query=GUTTIE&fhit=guttie&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526194556/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=1849&startset=16344238&query=GUTTIE&fhit=guttie&dregion=form&dtext=snd|date=26 May 2011}}

hai, hey

| an exclamation to call attention or to express pleasure, surprise, bewilderment, etc.

|exclamation

|Filler word used at the end of a sentence.{{Cite news|url=https://www.belfasttelegraph.co.uk/imported/its-a-big-big-centre-in-the-u-s-of-a-hey-28283819.html|title = It's a big, big centre in the U S of A, hey!|newspaper = Belfasttelegraph}}{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=nENJI3UN26Y|title = Fairhill Shopping Centre in Northern Ireland Commercial 1998|via = YouTube}}

hallion

|a good-for-nothing

|noun

|From Scots hallion meaning "rascal".[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=2491&startset=16824609&query=HALLION&fhit=hallion&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526194608/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=2491&startset=16824609&query=HALLION&fhit=hallion&dregion=form&dtext=snd|date=26 May 2011}}

hesp

|a scolding old woman

|noun

|Perhaps from Irish easpan.{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |year=2006 |publisher=Gill & Macmillan |page=121}} Cf. Scots hesper: a hard thing to do; a difficult person to get on with.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=6203&startset=18045353&query=HESP&fhit=hesp&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120120044248/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=6203&startset=18045353&query=HESP&fhit=hesp&dregion=form&dtext=snd|date=20 January 2012}}

hoak, hoke

|to search for/to forage
(e.g. "Have a hoak for it")

|verb

|From Scots howk.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=12492&startset=18985996&query=HOWK&fhit=howk&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526194639/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=12492&startset=18985996&query=HOWK&fhit=howk&dregion=form&dtext=snd|date=26 May 2011}}

hooley

|party

|noun

|Origin unknown; perhaps a variant of Irish céilí.{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |year=2006 |publisher=Gill & Macmillan |page=122}}

houl

|hold

|verb

|Pronounced {{respell|howl}}. From Scots/Northern English.

jap

|to splatter; to splash; (of a frying pan) emit tiny 'sparks' of hot fat

|verb

|From Scots jaup.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=14911&startset=20151021&query=JAUP&fhit=jaup&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526194659/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=14911&startset=20151021&query=JAUP&fhit=jaup&dregion=form&dtext=snd|date=26 May 2011}}

jouk, juke

|to dodge/to go

|verb

|From Scots jouk meaning "to dodge".[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=805&startset=26222961&query=Jouk&fhit=jouk&dregion=form&dtext=dost#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526194734/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=805&startset=26222961&query=Jouk&fhit=jouk&dregion=form&dtext=dost|date=26 May 2011}}

keen,
keenin',
keenin'

|to lament/to wail,
lamenting/wailing,
shrill (in terms of sound)

|verb
noun
adjective

|From Irish caoin meaning "lament". Keening was a traditional practice done by woman at Irish funerals.

lock'a

|an unspecified amount
(e.g. "In a lock'a minutes")

|determiner

|From Irish loca meaning "a pile of" or "a wad of", or simply an extended meaning of "lock" as in "a lock of hair".

loch, lough

|lake/sea inlet

|noun

|Pronounced {{respell|lokh}}. From Irish loch.

lug

|ear

|noun

|From Scots. Originally from Norse, used to mean "an appendage" (cf. Norwegian lugg meaning "a tuft of hair").
Used throughout Scotland & Ireland.

malarky, malarkey

|nonsense

|noun

|Probably from Irish.

munya

|great/lovely/attractive

|adjective

|Origin unknown.{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |year=2006 |publisher=Gill & Macmillan |page=160}}

oxter

|armpit/under-arm

|noun

|From Scots.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=6368&startset=45422963&query=Oxter&fhit=oxter&dregion=form&dtext=dost#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526194748/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=6368&startset=45422963&query=Oxter&fhit=oxter&dregion=form&dtext=dost|date=26 May 2011}} Dutch oksel = armpit

poke

|ice-cream

|noun

|From Scots poke meaning "bag" or "pouch".

potcheen

|hooch/bootleg alcohol

|noun

|From Irish poitín.

quare, kwer

|very/considerable
(e.g. "A quare distance")

|adjective
adverb

|A different pronunciation and extended meaning of "queer".{{cite web |url=http://www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?query=queer&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=form&dtext=both |title=Archived copy |access-date=2008-11-16 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110526192753/http://www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?query=queer&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=form&dtext=both |archive-date=26 May 2011 }}
Used throughout Ireland.

scrawb

|scratch/scrape

|noun/verb

|From Irish scráib.{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |year=2006 |publisher=Gill & Macmillan |page=202}} Cf. Northern English scrab and Dutch schrapen (to scrape).

scunner/scunder,
scunnerd/scunderd

|to annoy/embarrass,
annoyed/embarrassed

|verb
adjective

|From Scots scunner/scunnert meaning "offended" or "fed up".[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=4123&startset=50704422&query=Scunner&fhit=scunner&dregion=form&dtext=dost#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526194820/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=4123&startset=50704422&query=Scunner&fhit=scunner&dregion=form&dtext=dost|date=26 May 2011}}

sheuch,
sheugh

|a small shallow ditch
(pronounced {{IPA|/ˈʃʌx/}})

|noun

|From Scots sheuch.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=11020&startset=36062576&query=SHEUCH&fhit=sheuch&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526194952/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=11020&startset=36062576&query=SHEUCH&fhit=sheuch&dregion=form&dtext=snd|date=26 May 2011}}

skite,
skitter,
scoot

|to move quickly

|verb

|From Norse skjuta meaning "to shoot" (cf. Norwegian skutla meaning "to glide quickly").

skite

|to splatter with force

|verb

|From Norse skjuta.

slew

|a great amount

|noun

|From Irish slua meaning "a crowd/multitude".{{cite web |url=http://www.irishdictionary.ie/dictionary?language=irish&word=slua |title=Irish dictionary online, Irish gaelic dictionary, Irish Dictionary, Gaelic dictionary, translate Irish, Irish language dictionary |access-date=2008-11-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110721124834/http://www.irishdictionary.ie/dictionary?language=irish&word=slua |archive-date=21 July 2011 }}

smidgen

|a very small piece

|noun

|From Irish smidean.

snig

|to snap-off/lop-off

|verb

|Origin unknown.{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |year=2006 |publisher=Gill & Macmillan |page=220}} Cf. Scots sneg{{cite web |url=http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query=sneg&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=form&dtext=all |title=Archived copy |access-date=2011-01-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120120060420/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query=sneg&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=form&dtext=all |archive-date=20 January 2012 }} < sneck.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=5788&startset=38168594&query=SNECK&fhit=sneck&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120120050903/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=5788&startset=38168594&query=SNECK&fhit=sneck&dregion=form&dtext=snd|date=20 January 2012}}

stour

|dust

|noun

|From Old French estour.{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |year=2006 |publisher=Gill & Macmillan |page=228}}

targe

|a sharp-tongued woman

|noun

|From Scots{{cite web |title=Dictionaries of the Scots Language:: SND :: targe |url=https://dsl.ac.uk/entry/snd/targe |website=dsl.ac.uk |access-date=3 August 2021}}

tae

|tea

|noun

|Pronounced {{respell|tay}}

tip

|dump or dumpster

|noun

|

til

|to

|preposition

|From Norse til.

the-day,
the-night,
the-marra

|today,
tonight,
tomorrow

|noun/adverb

|From Scots the day, the nicht, the morra.

thon

|that

|adjective

|From Scots; originally yon in archaic English, the th by analogy with this and that.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=3123&startset=42934830&query=THON&fhit=thon&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526195019/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=3123&startset=42934830&query=THON&fhit=thon&dregion=form&dtext=snd|date=26 May 2011}}

thonder

|there (something distant but within sight)

|adjective

|From Scots; originally yonder in archaic English.

throughother

|disorganised and careless

|adjective

|Probably from Irish. However, it has parallels in both Goidelic (e.g. Irish trína chéile) and Germanic (e.g. Scots throuither,{{cite web |url=http://www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?query=throughither&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=entry&dtext=both |title=Archived copy |access-date=2008-11-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110526193035/http://www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?query=throughither&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=entry&dtext=both |archive-date=26 May 2011 }} Dutch doorelkaar, door-een, German durcheinander).

wee

|little, but also used as a generic diminutive

|adjective

|From Middle English.
Used throughout the north of Ireland and in Scotland.

weean, wean

|child

|noun

|From Scots wee (small) + ane (one).{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |year=2006 |publisher=Gill & Macmillan |page=250}}

wheeker

|excellent

|adjective

|From Scots wheech meaning "to snatch". Onomatopoeic.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=4924&startset=47078082&query=WHEECH&fhit=wheech&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110526195039/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=4924&startset=47078082&query=WHEECH&fhit=wheech&dregion=form&dtext=snd|date=26 May 2011}}

wheen{{cite book |title=A Dictionary of Hiberno-English |last=Dolan |first=Terence Patrick |year=2006 |publisher=Gill & Macmillan |page=252}}

|a few/several

|determiner

|From Scots.[http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=6804&startset=47106389&query=WHEEN&fhit=wheen&dregion=form&dtext=snd#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120120053948/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=6804&startset=47106389&query=WHEEN&fhit=wheen&dregion=form&dtext=snd|date=20 January 2012}} Usually used in the phrase "a wheen of..."

whisht

|be quiet (a command)

|interjection

|The Irish huist,{{Cite web|url=https://www.hiberno-english.com/search/whist/|title=You searched for whist|date=11 May 2022 }} meaning "be quiet", is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle English whist{{cite web|url=http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=id&id=MED52600|title=Middle English Dictionary Entry|work=umich.edu}} (cf. Middle English hust{{cite web|url=http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?size=First+100&type=headword&q1=hust&rgxp=constrained|title=Results of Headword Search in Middle English Dictionary|work=umich.edu}} and Scots wheesht[http://www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?plen=686&startset=79646075&query=Wisht&fhit=whist&dregion=entry&dtext=dost#fhit] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130604010014/http://www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?plen=686&startset=79646075&query=Wisht&fhit=whist&dregion=entry&dtext=dost|date=4 June 2013}}).

wojus

|awful/expression of surprise

|adjective

|Probably a variation of odious. Can also be used as an expression of surprise, usually to something negative. In this case it is most likely a shortened form of "Oh Jesus!"
Used throughout Ireland.

ye

|you (singular)

|pronoun

|From Middle English ye, but pronounced with a short e sound.

yous, yousuns

|you (plural)

|pronoun

|See grammar derived from Irish or Scottish Gaelic.

Furthermore, speakers of the dialect conjugate many verbs according to how they are formed in the most vernacular forms of Ulster Scots, e.g. driv instead of drove and driven as the past tense of drive, etc. (literary Scots drave, driven). Verbal syncretism is extremely widespread, as is the Northern subject rule.

Mid-Ulster English

{{More citations needed section|date=November 2017}}

The speech in southern and western County Donegal, southern County Tyrone, southern County Londonderry, northern County Fermanagh, north County Armagh, southwestern County Antrim and most of County Down form a geographical band across the province from east to west. On the whole, these areas have much more in common with the Derry accent in the west than inner-city Belfast in the east. This accent is often claimed as being the "standard" Northern Irish dialect as it is the most widely used. Parts of the north of County Monaghan (an area centred on Monaghan Town and known as North Monaghan) would roughly fall into this category, but only to a certain extent. Bundoran, a town at the southern extremity of County Donegal, also has quite a western Ireland accent, as do parts of the south-west extremity of County Fermanagh.

=Belfast and surroundings=

The broad, working-class Belfast dialect is not limited to the city itself but also takes in neighbouring urban areas in the local vicinity (such as Lisburn, Carrickfergus and Newtownards), as well as towns whose inhabitants originally came from Belfast (such as Craigavon). It is generally perceived as being associated with economically disadvantaged areas, and with youth culture. This however is not the dialect used in the media (even those outlets which are based in Belfast). Features of the accent include several vowel shifts, including one from {{IPA|/æ/}} to {{IPA|/ɛ/}} before or after velars ({{IPA|/bɛɡ/}} for bag). Nowadays, this shift largely only happens before {{IPA|/k/}}, so pack and peck are homophones as {{IPA|/pɛk/}}.

The Belfast dialect is now becoming more frequently heard in towns and villages whose inhabitants would have traditionally spoken with a distinctively rural accent. Examples of such areas are Moira, Ballyclare, Dromore and Ballynahinch. It could be said that many young people in these areas prefer to use the more cosmopolitan city accent, as opposed to the local variant that their parents or people in other areas would use.

Other phonological features include the following:

  • Two major realisations of {{IPA|/e/}} are to be encountered: in open syllables a long monophthong near {{IPA|[ɛː]}}, but in closed syllables an ingliding diphthong, perhaps most typically {{IPA|[eə]}}, but ranging from {{IPA|[ɛə]}} to {{IPA|[iə]}}. Thus days {{IPA|[dɛːz]}} and daze {{IPA|[deəz]}} are not homophonous.
  • In Belfast, and in Mid- and South Ulster, the opposition between {{IPA|/ɔ/}} and {{IPA|/ɒ/}} is better maintained than in other parts of Ulster, though it is restricted to only a few environments, e.g., that of a following voiceless plosive. Thus stock {{IPA|[stɒk ~ stɑk ~ sta̠k]}} is distinct from stalk {{IPA|[stɔ(ː)k]}}. However, this is complicated by the fact that certain words belonging to the Standard Lexical Set THOUGHT have {{IPA|/ɒ/}} rather than the expected {{IPA|/ɔ/}}. These typically include draw, fall, walk, and caught. Water often has {{IPA|/a/}} (the TRAP vowel).
  • The {{IPA|/aʊ/}} phoneme is pronounced {{IPA|[əʉ]}} in most of Ulster, but in Belfast it is extremely variable and is a sensitive social marker. Pronunciations with a relatively front first element, {{IPA|[ɛ̈]}} or fronter, are working class. Middle class speakers prefer back {{IPA|[ɑ]}} or even {{IPA|[ɔ]}}. The second element is {{IPA|[ʉ ~ y ~ ɨ]}}, often with little or no rounding. How and now may receive special treatment in working-class Belfast speech, with an open first element {{IPA|[a ~ ɑ]}} and a second element ranging over {{IPA|[i ~ ʉ]}}, a retroflex approximant {{IPA|[ɻ]}}, and zero, i.e., there may be no second element.{{cite web|url=http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/x202-18a-ni.pdf |title=English Accents : Week 18 (ii). Northern Ireland |website=Phon.ucl.ac.uk |access-date=2017-04-03}}

Some of the vocabulary used among young people in Ulster, such as the word "spide", is of Belfast origin.

=Derry and surroundings=

The accent of Derry City, which is also heard in northeastern County Donegal (including Inishowen), and northern and western County Tyrone (including Strabane). There is a higher incidence of palatalisation of the velar plosives {{IPA|/k/}} and {{IPA|/ɡ/}},Elmes, Simon Talking for Britain: A Journey Through the Nation's Dialects (2005) ({{ISBN|0-14-051562-3}})

(e.g. {{IPA|[kʲɑɹ]}} "kyar" for "car"). However, the most noticeable difference is perhaps the intonation, which is unique to the Derry, Letterkenny and Strabane area. The accent of the Finn Valley and especially The Laggan district (centred on the town of Raphoe), both in East Donegal, together with the accent of neighbouring West Tyrone and the accent of the westernmost parts of County Londonderry (not including Derry City), are also quite Scottish sounding. A variety of Ulster Scots is spoken in these areas. This West Ulster variety of Ulster Scots is considered to be quite similar to the Scots spoken in Ayrshire in south-west Scotland.

Ulster Scots English

{{main|Ulster Scots dialects}}

This region is heavily influenced by the historic presence of Scots and covers areas such as northern and eastern County Antrim, the Ards Peninsula in County Down, The Laggan district in County Donegal and northeastern County Londonderry. The strong Scots influence is noticeable in those districts and Scots pronunciations are often heard. People from here are often mistaken by outsiders as Scottish. This area includes the Glens of Antrim, where the last native Irish speakers of a dialect native to what is now Northern Ireland were to be found. It has been stated that, in the written form, Gaelic of this area continued to use standardised Irish forms, while the spoken dialect continued to use the Scottish variant, and was in effect not different from the Scots Gaelic of Argyll and Galloway.

In the 1830s, Ordnance Survey memoirs came to the following conclusion about the dialect of the inhabitants of Carnmoney, east Antrim: "Their accent is peculiarly, and among old people disagreeably, strong and broad." The BBC conducted a sociolinguistic survey of Ulster Scots grammar.From p 13 of Ulster-Scots: A Grammar of the Traditional Written and Spoken Language, by Robinson, Philip, published 1997. East Donegal also has a strong Ulster Scots dialect (see below).

South Ulster English

South Armagh, south Monaghan, south Fermanagh, south Donegal, and a small part of north Leitrim, and north Cavan{{Cite book | last = Burchfield | first = Robert | title = The Cambridge History of the English Language | publisher = Cambridge University Press | year = 1995 | page = 174 | isbn = 978-0521264785}}Hickey, 2007, p. 93. natives speak their own distinct variety of English.{{Cite book | last = Filppula | first = Markku | title = The Grammar of Irish English: Language in Hibernian Style | url = https://archive.org/details/grammaririshengl00filp | url-access = limited | publisher = Routledge | year = 1999 | page = [https://archive.org/details/grammaririshengl00filp/page/n50 32] | isbn = 978-0415145244}} Areas such as southern and western County Armagh, central and southern County Monaghan (known locally as South Monaghan), northern County Cavan and the southern 'strip' of County Fermanagh are the hinterland of the larger Mid-Ulster dialect. The accent gradually shifts from village to village, forming part of the dialect continuum between areas to the North and Midlands (as it once did in Gaelic). This accent is also used in north County Louth (located in Leinster) and in part of the northern 'strip' of County Leitrim (in Connacht). There are areas that show a mixture of accents with Ulster-English and Hiberno-English.

These areas fall along the east coastline. South Ulster English's phonology is markedly different from Ulster Scots and majority Ulster English in several aspects, including preservation of dichotomous pattern of phonemic vowel length seen in Middle English.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=liY4AAAAIAAJ&dq=%22South%20Ulster%20English%22&pg=PA125|title=Language in the British Isles|last=Trudgill|first=Peter|date=1984-05-17|publisher=CUP Archive|isbn=9780521284097|page=123}} Another feature of South Ulster English is the drop in pitch on stressed syllables. A prominent phonetic feature of South Ulster is the realisation of {{IPA|/t/}} as a fricative with identical characteristics of the stop, i.e. an apico-alveolar fricative in weak positions.{{cite journal|last1=Hickey|first1=Raymond|date=2004|title=The phonology of Irish English|url=https://www.uni-due.de/~lan300/34_The_Phonology_of_Irish_English-VarietiesHndbk_(Hickey).pdf|journal=Handbook of Varieties of English|volume=1: Phonology|pages=68–97}}

See also

Bibliography

  • {{Cite book | last = Hickey | first = Raymond | title = Irish English: History and Present-Day Forms | publisher = Cambridge University Press | year = 2007 | isbn = 978-0521852999}}
  • Wells, J.C. (1982). Accents of English 2: The British Isles. Cambridge University Press 1986. {{ISBN|978-0521285407}}

References

Further reading

{{refbegin}}

  • {{cite web

|title=Irish English and Ulster English

|url=http://ifla.uni-stuttgart.de/institut/mitarbeiter/jilka/teaching/dialectology/d9_Ireland.pdf

|archive-url=https://web.archive.org/web/20140421050911/http://ifla.uni-stuttgart.de/institut/mitarbeiter/jilka/teaching/dialectology/d9_Ireland.pdf

|archive-date=21 April 2014

}}

{{refend}}