Don Quixote#Tilting at windmills
{{Short description|Spanish novel by Miguel de Cervantes}}
{{hatnote group|
{{About|The Spanish novel|the title character|Alonso Quijano}}
{{Other uses}}
{{Redirect|Quijote|the genus of gastropod|Quijote (gastropod){{!}}Quijote (gastropod)}}
}}
{{Use British English |date=April 2023}}
{{Use dmy dates|date=August 2020}}
{{Infobox book
| name = Don Quixote
| title_orig = El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha
| image = Title page first edition Don Quijote.jpg
| image_size = 250
| caption = Don Quixote de la Mancha (first edition, 1605)
| author = Miguel de Cervantes
| country = Habsburg Spain
| language = Early Modern Spanish
| genre = Novel
| media_type = Print
| publisher = Francisco de Robles
| pub_date = 1605 (Part One)
1615 (Part Two)
| english_pub_date = 1612 (Part One)
1620 (Part Two)
| pages =
| dewey = 863
| congress = PQ6323
| orig_lang_code = es
| native_wikisource = Don Quijote de la Mancha
| wikisource = Don Quixote
}}
{{lang|es|Don Quixote}},{{efn|Pronunciation: {{IPAc-en|ˌ|d|ɒ|n|_|k|iː|ˈ|h|oʊ|t|i}} {{respell|DON|_|kee|HOH|tee}}, {{IPAc-en|USalso|-|t|eɪ}} {{respell|-|tay}};Oxford English Dictionary. [https://web.archive.org/web/20130904125210/http://oxforddictionaries.com/definition/english/Don-Quixote "Don Quixote".] {{IPA|es|doŋ kiˈxote|lang|Don-Quijote-pronunciation (sur de España).ogg}}; {{IPA|es|doŋ kiˈʃote|label=Early Modern Spanish:|generic=yes}}.}}{{efn|name=spelling|The modern-day spelling of {{lang|es|Quixote}} in Spanish is {{lang|es|Quijote}}.}} the full title being The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha,{{efn|name=Spanishtitle|{{langx|es|El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha|link=no}}{{efn|name=spelling}} {{IPA|es|el iŋxeˈnjoso jˈðalɣo ðoŋ kiˈxote ðe la ˈmantʃa||Es-pe - Don Quijote ext.ogg}}, {{IPA|es|el inʒeˈnjos̺o jˈðalɣo ðoŋ kiˈʃote ðe la ˈmantʃa, -os̺o hiˈðal-|label=Early Modern Spanish:|generic=yes}}. In Part 2, {{lang|es|hidalgo}} is replaced with {{lang|es|caballero}} ({{IPA|es|kaβaˈʎeɾo|pron}}), meaning "knight".}} is a Spanish novel by Miguel de Cervantes. The novel, originally published in two parts, in 1605 and 1615 is considered a founding work of Western literature. It's often said to be the first modern novel.{{cite web|url=https://www.theguardian.com/books/2003/dec/13/classics.miguelcervantes|title=The knight in the mirror|author=Bloom, Harold |website=The Guardian|date=13 December 2003|access-date=5 July 2019}}{{cite web|url=https://theconversation.com/guide-to-the-classics-don-quixote-the-worlds-first-modern-novel-and-one-of-the-best-94097|title=Guide to the classics: Don Quixote, the world's first modern novel – and one of the best|author=Puchau de Lecea, Ana|website=The Conversation|date=25 June 2018|access-date=1 July 2020}} The novel has been labelled by many well-known authors as the "best novel of all time"{{efn|Milan Kundera, John le Carré, John Irving, Doris Lessing, Salman Rushdie, Miriam Lebwohl, Nadine Gordimer, Wole Soyinka, Seamus Heaney, Carlos Fuentes, Norman Mailer, and Astrid Lindgren were among the authors polled.}} and the "best and most central work in world literature".{{cite news |last=Chrisafis |first=Angelique |title=Don Quixote is the world's best book say the world's top authors |url=https://www.theguardian.com/world/2002/may/08/humanities.books |access-date=13 October 2012 |newspaper=The Guardian |date=21 July 2003}}{{cite news |title=Don Quixote gets authors' votes |url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/1972609.stm |publisher=BBC News |date=7 May 2002 |access-date=3 January 2010}} Don Quixote is also one of the most-translated books in the world{{cite news|last=Mineo|first=Liz|title=A true giant|url=https://news.harvard.edu/gazette/story/2016/04/a-true-giant/|access-date=28 December 2020|location=Boston|work=Harvard Gazette|date=25 April 2016}} and one of the best-selling novels of all time.
The plot revolves around the adventures of a member of the lowest nobility, an hidalgo{{efn|name=hidalgo|Although in popular usage, the term identifies a nobleman or woman, hidalga, without a hereditary title, the reality of the hidalguía, that is, the condition of hidalgo or hidalga, was, in practice, much more complex. Among other aspects, although not usually great landowners, hidalgos were exempted from paying taxes.}} from La Mancha named Alonso Quijano, who reads so many chivalric romances that he loses his mind and decides to become a knight-errant ({{lang|es|caballero andante}}) to revive chivalry and serve his nation, under the name {{lang|es|Don Quixote de la Mancha}}.{{efn|name=spelling}} He recruits as his squire a simple farm labourer, Sancho Panza, who brings an earthy wit to Don Quixote's lofty rhetoric. In the first part of the book, Don Quixote does not see the world for what it is and prefers to imagine that he is living out a knightly story meant for the annals of all time. However, as Salvador de Madariaga pointed out in his Guía del lector del Quijote (1972 [1926]),{{in lang|es}}. Madariaga, Salvador de (1972) [1926]. [https://cvc.cervantes.es/literatura/quijote_antologia/madariaga.htm Guía del lector del Quijote, Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 7.ª ed., caps. VII y VIII (pp. 127-135 y 137-148).] Centro Virtual Cervantes. Retrieved 3 June 2023. referring to "the Sanchification of Don Quixote and the Quixotization of Sancho", as "Sancho's spirit ascends from reality to illusion, Don Quixote's declines from illusion to reality".Pope, Randolph D. [https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/cervantes-bulletin-of-the-cervantes-society-of-america--37/html/027870ae-82b2-11df-acc7-002185ce6064_25.html "Metamorphosis and Don Quixote". Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America. Special Issue, Winter 1988, pp. 93–94.] Miguel de Cervantes Virtual Library. Retrieved 3 June 2023.
The book had a major influence on the literary community, as evidenced by direct references in Alexandre Dumas's The Three Musketeers (1844),{{cite book |last1=Dumas |first1=Alexandre |title=The Three Musketeers (being the First of the D'Artagnan Romances.) |date=1893 |publisher=Collier |location=United States |page=8 |url=https://books.google.com/books?id=m2sWAAAAYAAJ&dq=Don+Quixote+took+windmills+for+giants+and+sheep+for+armies%3B+d%27Artagnan+took+every+smile+for+an+insult+and+every+glance+for+a+provocation&pg=PA8}} and Edmond Rostand's Cyrano de Bergerac (1897){{cite book |last1=Rostand |first1=Edmond |title=Cyrano de Bergerac: An Heroic Comedy in Five Acts. |date=1926 |publisher=Henry Holt |location=United States |page=96 |url=https://books.google.com/books?id=VPZJAQAAIAAJ&q=cyrano%20de%20bergerac}} as well as the word quixotic. Mark Twain referred to the book as having "swept the world's admiration for the mediaeval chivalry-silliness out of existence".{{cite journal | url=https://www.jstor.org/stable/pdf/457388.pdf | jstor=457388 | title=Mark Twain and Don Quixote | last1=Moore | first1=Olin Harris | journal=PMLA | date=3 May 2024 | volume=37 | issue=2 | pages=324–346 | doi=10.2307/457388 |issn=0030-8129}}{{efn|name=twain|"A curious exemplification of the power of a single book for good or harm is shown in the effects wrought by Don Quixote and those wrought by Ivanhoe. The first swept the world's admiration for the mediaeval chivalry-silliness out of existence; and the other restored it. As far as our South is concerned, the good work done by Cervantes is pretty nearly a dead letter, so effectually has Scott's pernicious influence undermined it." Mark Twain (1883). Life on the Mississippi, p. 34. (Cited in Moore, 1922.)}} It has been described by some as the greatest work ever written.{{cite web|url=http://bbc.co.uk/2/hi/entertainment/1972609.stm|title=Don Quixote gets authors' votes|website=BBC News|date=7 May 2002|access-date=5 July 2019}}{{cite news|last=Chrisafis|first=Angelique|title=Don Quixote is the world's best book say the world's top authors|url=https://www.theguardian.com/world/2002/may/08/humanities.books|access-date=13 October 2012|location=London|work=The Guardian|date=21 July 2003}}
Summary
For Cervantes and the readers of his day, Don Quixote was a one-volume book published in 1605, divided internally into four parts, not the first part of a two-part set. The mention in the 1605 book of further adventures yet to be told was totally conventional, did not indicate any authorial plans for a continuation, and was not taken seriously by the book's first readers.{{cite book
|first=Daniel
|last=Eisenberg
|authorlink=:es:Daniel Eisenberg
|chapter=El rucio de Sancho y la fecha de composición de la Segunda Parte de Don Quijote
|others=Revised version of article first published in :es:Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. 25, 1976, pp. 94–102
|title=Estudios cervantinos
|location=Barcelona
|publisher=Sirmio
|year=1991
|orig-date=1976
|isbn=9788477690375
|url=http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/estudios-cervantinos-0/html/ffcdbca6-82b1-11df-acc7-002185ce6064_34.html#I_10_
|archive-url=https://web.archive.org/web/20150924114455/http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/hisp/56826142007993728511191/p0000002.htm#I_8_
|archive-date=September 24, 2015
|url-status=live}}
=Part 1=
==The first sally==
Cervantes, in a metafictional narrative, writes that the first few chapters were taken from "the archives of La Mancha", and the rest were translated from an Arabic text by the Moorish historian Cide Hamete Benengeli.
Alonso Quixano is a hidalgo nearing 50 years of age who lives in a deliberately unspecified region of La Mancha with his niece and housekeeper. While he lives a frugal life, he is full of fantasies about chivalry stemming from his obsession with chivalric romance books. Eventually, his obsession becomes madness when he decides to become a knight errant, donning an old suit of armor. He renames himself "Don Quixote", names his old workhorse "Rocinante", and designates Aldonza Lorenzo (a slaughterhouse worker with a famed hand for salting pork) his lady love, renaming her Dulcinea del Toboso.
As he travels in search of adventure, he arrives at an inn that he believes to be a castle, calls the prostitutes he meets there "ladies", and demands that the innkeeper, whom he takes to be the lord of the castle, dub him a knight. The innkeeper agrees. Quixote starts the night holding vigil at the inn's horse trough, which Quixote imagines to be a chapel. He then becomes involved in a fight with muleteers who try to remove his armor from the horse trough to water their mules. In a pretend ceremony, the innkeeper dubs him a knight to be rid of him and sends him on his way.
Quixote next encounters a servant named Andres who is tied to a tree and being beaten by his master over disputed wages. Quixote orders the master to stop the beating, untie Andres and swear to treat his servant fairly. However, the beating is resumed, and redoubled, as soon as Quixote leaves.
Quixote then chances upon traders from Toledo. He demands that they agree that Dulcinea del Toboso is the most beautiful woman in the world. One of them demands to see her picture so that he can decide for himself. Enraged, Quixote charges at them but his horse stumbles, causing him to fall. One of the traders beats up Quixote, who is left at the side of the road until a neighboring peasant brings him back home.
While Quixote lies unconscious in his bed, his niece, the housekeeper, the parish curate, and the local barber burn most of his chivalric and other books, seeing them as the root of his madness. They seal up the library room, later telling Quixote that it was done by a wizard.
==The second sally==
File:Don Quijote Illustration by Gustave Dore VII.jpg depicting the famous windmill scene]]
Don Quixote asks his neighbour, the poor farm labourer Sancho Panza, to be his squire, promising him a petty governorship. Sancho agrees and they sneak away at dawn. Their adventures together begin with Quixote's attack on some windmills which he believes to be ferocious giants. They next encounter two Benedictine friars and, nearby, an unrelated lady in a carriage. Quixote takes the friars to be enchanters who are holding the lady captive, knocks one of them from his horse, and is challenged by an armed Basque travelling with the company. The combat ends with the lady leaving her carriage and begging him not to harm the Basque.
After a friendly encounter with some goatherds and a less friendly one with some Yanguesan porters driving Galician ponies, Quixote and Sancho enter an inn owned by Juan Palomeque, where a mix-up involving a servant girl's romantic rendezvous with another guest results in a brawl. Quixote explains to Sancho that the inn is enchanted. They decide to leave, but Quixote, following the example of the fictional knights, leaves without paying. Sancho ends up wrapped in a blanket and tossed in the air by several mischievous guests at the inn before he manages to follow.
After further adventures involving a dead body, a barber's basin that Quixote imagines as the legendary helmet of Mambrino, and a group of galley slaves, they wander into the Sierra Morena. There they encounter the dejected and mostly mad Cardenio, who relates his story. Inspired by Cardenio, Quixote decides to imitate what he has read in his chivalric romances and live like a hermit in a display of devotion to Dulcinea. He sends Sancho to deliver a letter to Dulcinea, but instead Sancho finds the barber and priest from his village. They make a plan to trick Quixote into coming home, recruiting Dorotea, a woman they discover in the forest, to pose as the Princess Micomicona, a damsel in distress.
The plan works and Quixote and the group return to the inn, though Quixote is now convinced, thanks to a lie told by Sancho when asked about the letter, that Dulcinea wants to see him. At the inn, several other plots intersect and are resolved. Meanwhile, a sleepwalking Quixote does battle with some wineskins which he takes to be the giant who stole the princess Micomicona's kingdom. An officer of the Santa Hermandad arrives with a warrant for Quixote's arrest for freeing the galley slaves, but the priest begs for the officer to have mercy on account of Quixote's insanity. The officer agrees and Quixote is locked in a cage which he is made to think is an enchantment. He has a learned conversation with a Toledo canon he encounters by chance on the road, in which the canon expresses his scorn for untruthful chivalric books, but Don Quixote defends them. The group stops to eat and lets Quixote out of the cage; he gets into a fight with a goatherd and with a group of pilgrims, who beat him into submission, before he is finally brought home.
The narrator ends the story by saying that he has found manuscripts of Quixote's further adventures.
=Part 2=
File:Don Quijote and Sancho Panza.jpg
Although the two parts are now published as a single work, Don Quixote, Part Two was a sequel published ten years after the original novel. In an early example of metafiction, Part Two indicates that several of its characters have read the first part of the novel and are thus familiar with the history and peculiarities of the two protagonists.
==The third sally==
Don Quixote and Sancho are on their way to El Toboso to meet Dulcinea, with Sancho aware that his story about Dulcinea was a complete fabrication. They reach the city at daybreak and decide to enter at nightfall. However, a bad omen frightens Quixote into retreat and they quickly leave. Sancho is instead sent out alone by Quixote to meet Dulcinea and act as a go-between. Sancho's luck brings three peasant girls along the road and he quickly tells Quixote that they are Dulcinea and her ladies-in-waiting and as beautiful as ever. Since Quixote only sees the peasant girls, Sancho goes on to pretend that an enchantment of some sort is at work.
A duke and duchess encounter the duo. These nobles have read Part One of the story and are themselves very fond of books of chivalry. They decide to play along for their own amusement, beginning a string of imagined adventures and practical jokes. As part of one prank, Quixote and Sancho are led to believe that the only way to release Dulcinea from her spell is for Sancho to give himself three thousand three hundred lashes. Sancho naturally resists this course of action, leading to friction with his master. Under the duke's patronage, Sancho eventually gets his promised governorship, though it is false, and he proves to be a wise and practical ruler before all ends in humiliation. Near the end, Don Quixote reluctantly sways towards sanity.
Quixote battles the Knight of the White Moon (a young man from Quixote's hometown who had earlier posed as the Knight of Mirrors) on the beach in Barcelona. Defeated, Quixote submits to prearranged chivalric terms: the vanquished must obey the will of the conqueror. He is ordered to lay down his arms and cease his acts of chivalry for a period of one year, by which time his friends and relatives hope he will be cured.
On the way back home, Quixote and Sancho "resolve" the disenchantment of Dulcinea. Upon returning to his village, Quixote announces his plan to retire to the countryside as a shepherd, but his housekeeper urges him to stay at home. Soon after, he retires to his bed with a deathly illness, and later awakes from a dream, having fully become Alonso Quixano once more. Sancho tries to restore his faith and his interest in Dulcinea, but Quixano only renounces his previous ambition and apologizes for the harm he has caused. He dictates his will, which includes a provision that his niece will be disinherited if she marries a man who reads books of chivalry.
After Quixano dies, the author emphasizes that there are no more adventures to relate and that any further books about Don Quixote would be spurious.
=Other stories=
Don Quixote, Part One contains a number of stories which do not directly involve the two main characters, but which are narrated by some of the picaresque figures encountered by the Don and Sancho during their travels. The longest and best known of these is "El Curioso Impertinente" (The Ill-Advised Curiosity), found in Part One, Book Four. This story, read to a group of travelers at an inn, tells of a Florentine nobleman, Anselmo, who becomes obsessed with testing his wife's fidelity and talks his close friend Lothario into attempting to seduce her, with disastrous results for all.
In Part Two, the author acknowledges the criticism of his digressions in Part One and promises to concentrate the narrative on the central characters (although at one point he laments that his narrative muse has been constrained in this manner). Nevertheless, "Part Two" contains several back narratives related by peripheral characters.
Several abridged editions have been published which delete some or all of the extra tales in order to concentrate on the central narrative.An example is The Portable Cervantes (New York: Viking Penguin, 1949), which contains an abridged version of the Samuel Putnam translation.
==''The Ill-Advised Curiosity'' summary==
The story within a story relates that, for no particular reason, Anselmo decides to test the fidelity of his wife, Camilla, and asks his friend, Lothario, to seduce her. Thinking that to be madness, Lothario reluctantly agrees, and soon reports to Anselmo that Camilla is a faithful wife. Anselmo learns that Lothario has lied and attempted no seduction. He makes Lothario promise to try in earnest and leaves town to make this easier. Lothario tries and Camilla writes letters to her husband telling him of the attempts by Lothario and asking him to return. Anselmo makes no reply and does not return. Lothario then falls in love with Camilla, who eventually reciprocates; an affair between them ensues, but is not disclosed to Anselmo, and their affair continues after Anselmo returns.
One day, Lothario sees a man leaving Camilla's house and jealously presumes she has taken another lover. He tells Anselmo that, at last, he has been successful and arranges a time and place for Anselmo to see the seduction. Before this rendezvous, however, Lothario learns that the man was the lover of Camilla's maid. He and Camilla then contrive to deceive Anselmo further: When Anselmo watches them, she refuses Lothario, protests her love for her husband, and stabs herself lightly in the breast. Anselmo is reassured of her fidelity. The affair restarts with Anselmo none the wiser.
Later, the maid's lover is discovered by Anselmo. Fearing that Anselmo will kill her, the maid says she will tell Anselmo a secret the next day. Anselmo tells Camilla that this is to happen, and Camilla expects that her affair is to be revealed. Lothario and Camilla flee that night. The maid flees the next day. Anselmo searches for them in vain before learning from a stranger of his wife's affair. He starts to write the story, but dies of grief before he can finish. Lothario is killed in battle soon afterward and Camilla dies of grief.
Style and interpretations
=Use of language=
The novel's farcical elements make use of punning and similar verbal playfulness. Character-naming in Don Quixote makes ample figural use of contradiction, inversion, and irony, such as the names Rocinante{{lang|es|rocinante}}: deriv. of rocín, work horse; colloq., brusque labourer; rough, unkempt man. Real Academia Española. (a reversal) and Dulcinea (an allusion to illusion), and the word {{lang|es|quixote}} itself, possibly a pun on {{lang|es|quijada}} (jaw) but certainly{{Cite journal |last=Russell |first=P. E. |date=1969 |title="Don Quixote" as a Funny Book |url=https://www.jstor.org/stable/3723440 |journal=The Modern Language Review |volume=64 |issue=2 |pages=312–326 |doi=10.2307/3723440 |jstor=3723440 |issn=0026-7937}}{{Cite web |title=Dulcinea {{!}} Don Quixote, Aldonza, Love Interest {{!}} Britannica |url=https://www.britannica.com/topic/Dulcinea |access-date=2024-01-01 |website=www.britannica.com |language=en}} {{lang|es|cuixot}} (Catalan: thighs), a reference to a horse's rump.quijote1.2: rump or haunch. Real Academia Española.
As a military term, the word quijote refers to cuisses, part of a full suit of plate armour protecting the thighs. The Spanish suffix -ote denotes the augmentative—for example, grande means large, but grandote means extra large, with grotesque connotations. Following this example, Quixote would suggest 'The Great Quijano', an oxymoronic play on words that makes much sense in light of the character's delusions of grandeur.{{Cite book|last=González Echevarría|first=Roberto|title=Cervantes' Don Quixote|publisher=Yale University Press|year=2015|isbn=9780300213317|location=New Haven|chapter=1. Introduction: Why Read the Quixote?}}
Cervantes wrote his work in Early Modern Spanish, heavily borrowing from Old Spanish, the medieval form of the language. The language of Don Quixote, although still containing archaisms, is far more understandable to modern Spanish readers than is, for instance, the completely medieval Spanish of the Poema de mio Cid, a kind of Spanish that is as different from Cervantes' language as Middle English is from Modern English. The Old Castilian language was also used to show the higher class that came with being a knight errant.
In Don Quixote, there are basically two different types of Castilian: Old Castilian is spoken only by Don Quixote, while the rest of the roles speak a contemporary (late 16th century) version of Spanish. The Old Castilian of Don Quixote is a humoristic resource—he copies the language spoken in the chivalric books that drove him to madness; and many times when he talks nobody is able to understand him because his language is too old. This humorous effect is more difficult to see nowadays because the reader must be able to distinguish the two old versions of the language, but when the book was published it was much celebrated. (English translations can get some sense of the effect by having Don Quixote use King James Bible or Shakespearean English, or even Middle English.){{Cite web |title=Miguel de Cervantes - Don Quixote, Spanish Literature, Novelist {{!}} Britannica |url=https://www.britannica.com/biography/Miguel-de-Cervantes/Publication-of-Don-Quixote |access-date=2024-01-01 |website=www.britannica.com |language=en}}{{Cite web |title=Don Quixote: Translation from Castilian Spanish to Mandarin and back again {{!}} The UNESCO Courier |url=https://courier.unesco.org/en/articles/don-quixote-castilian-spanish-mandarin-and-back-again |access-date=2024-01-01 |website=courier.unesco.org |language=en}}
In Old Castilian, the letter x represented the sound written sh in modern English, so the name was originally pronounced {{IPA|osp|kiˈʃote|}}. However, as Old Castilian evolved towards modern Spanish, a sound change caused it to be pronounced with a voiceless velar fricative {{IPAblink|x}} sound (like the Scots or German ch), and today the Spanish pronunciation of "Quixote" is {{IPA|es|kiˈxote|}}. The original pronunciation is reflected in languages such as Asturian, Leonese, Galician, Catalan, Italian, Portuguese, Turkish and French, where it is pronounced with a "sh" or "ch" sound; the French opera Don Quichotte is one of the best-known modern examples of this pronunciation.
Today, English speakers generally attempt something close to the modern Spanish pronunciation of Quixote (Quijote), as {{IPAc-en|k|iː|ˈ|h|oʊ|t|i|}}, although the traditional English spelling-based pronunciation with the value of the letter x in modern English is still sometimes used, resulting in {{IPAc-en|ˈ|k|w|ɪ|k|s|ə|t|}} or {{IPAc-en|ˈ|k|w|ɪ|k|s|oʊ|t|}}. In Australian English, the preferred pronunciation amongst members of the educated classes was {{IPAc-en|ˈ|k|w|ɪ|k|s|ə|t|}} until well into the 1970s, as part of a tendency for the upper class to "anglicise its borrowing ruthlessly".{{cite book |editor1-first=P. H.|editor1-last=Peters|title=Style in Australia: current practices in spelling, punctuation, hyphenation, capitalisation, etc.|year=1986|publisher=Dictionary Research Centre, Macquarie University|location=Macquarie Park, New South Wales|isbn=978-0858375888|pages=48–49}} The traditional English rendering is preserved in the pronunciation of the adjectival form quixotic, i.e., {{IPAc-en|k|w|ɪ|k|ˈ|s|ɒ|t|ɪ|k}},{{refn|{{MerriamWebsterDictionary|access-date=26 January 2016|quixotic}}}}{{refn|{{Dictionary.com|access-date=26 January 2016|quixotic}}}} defined by Merriam-Webster as the foolishly impractical pursuit of ideals, typically marked by rash and lofty romanticism.{{cite web |url=http://www.merriam-webster.com/dictionary/quixotic |title=Quixotic |publisher=Merriam-Webster Online Dictionary |access-date=17 May 2010}}
=Meaning=
Harold Bloom says Don Quixote is the first modern novel, and that the protagonist is at war with Freud's reality principle, which accepts the necessity of dying. Bloom says that the novel has an endless range of meanings, but that a recurring theme is the human need to withstand suffering.[https://www.theguardian.com/books/2003/dec/13/classics.miguelcervantes The Knight in the Mirror] a 2003 book report in The Guardian about Harold Bloom's book.
Edith Grossman, who wrote and published a highly acclaimed{{cite journal |last1=Lathrop |first1=Tom |title=Edith Grossman's Translation of Don Quixote |journal=Bulletin of the Cervantes Society |date=2006-03-22 |volume=26 |issue=1–2 |pages=237–255 |doi=10.3138/cervantes.26.1.237 |s2cid=161041486 |url=https://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics-f06/lathrop2sf06.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20080829204055/http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics-f06/lathrop2sf06.pdf |archive-date=2008-08-29 |url-status=live |access-date=2021-01-17}} English translation of the novel in 2003, says that the book is mostly meant to move people into emotion using a systematic change of course, on the verge of both tragedy and comedy at the same time. Grossman has stated:
The question is that Quixote has multiple interpretations [...] and how do I deal with that in my translation. I'm going to answer your question by avoiding it [...] so when I first started reading the Quixote I thought it was the most tragic book in the world, and I would read it and weep [...] As I grew older [...] my skin grew thicker [...] and so when I was working on the translation I was actually sitting at my computer and laughing out loud. This is done [...] as Cervantes did it [...] by never letting the reader rest. You are never certain that you truly got it. Because as soon as you think you understand something, Cervantes introduces something that contradicts your premise.[https://www.youtube.com/watch?v=muOZ6WdAg3o Edith Grossman about Don Quixote as tragedy and comedy] a discussion held in New York City on 5 February 2009 by Words Without Borders (YouTube)
=Themes=
File:Don Quichotte Honoré Daumier.jpg (1868)]]
{{More citations needed section|date=June 2023}}
The novel's structure is episodic in form. The full title is indicative of the tale's object, as {{Lang|es|ingenioso}} (Spanish) means "quick with inventiveness",{{lang|es|ingenio 1}}, Real Academia Española marking the transition of modern literature from dramatic to thematic unity. The novel takes place over a long period of time, including many adventures united by common themes of the nature of reality, reading, and dialogue in general.
Although burlesque on the surface, the novel, especially in its second half, has served as an important thematic source not only in literature but also in much of art and music, inspiring works by Pablo Picasso and Richard Strauss. The contrasts between the tall, thin, fancy-struck and idealistic Quixote and the fat diddy, world-weary Panza is a motif echoed ever since the book's publication, and Don Quixote's imaginings are the butt of outrageous and cruel practical jokes in the novel.
Even faithful and simple Sancho is forced to deceive him at certain points. The novel is considered a satire of orthodoxy, veracity and even nationalism.{{Citation needed|reason=Appeal to authority and none given|date=August 2024}} In exploring the individualism of his characters, Cervantes helped lead literary practice beyond the narrow convention of the chivalric romance. He spoofs the chivalric romance{{Cite book |last=Milton |first=Joyce |title=Miguel de Cervantes' Don Quixote |publisher=Barron's Educational Series, Inc. |year=1985 |isbn=0-8120-3512-7 |series=Barron's Book Notes |location=New York, USA |pages=23}} through a straightforward retelling of a series of acts that redound to the knightly virtues of the hero. The character of Don Quixote became so well known in its time that the word quixotic was quickly adopted by many languages. Characters such as Sancho Panza and Don Quixote's steed, Rocinante, are emblems of Western literary culture. The phrase "tilting at windmills" to describe an act of attacking imaginary enemies (or an act of extreme idealism), derives from an iconic scene in the book.
It stands in a unique position between medieval romance and the modern novel. The former consists of disconnected stories featuring the same characters and settings with little exploration of the inner life of even the main character. The latter are usually focused on the psychological evolution of their characters. In Part I, Quixote imposes himself on his environment. By Part II, people know about him through "having read his adventures", and so, he needs to do less to maintain his image. By his deathbed, he has regained his sanity, and is once more "Alonso Quixano the Good".
Background
The cave of Medrano{{Cite web |title=Prints of CERVANTES SaVEDRA, Miguel de (1547-1616) |url=https://www.prints-online.com/cervantes-savedra-miguel-1547-1616-8259921.html |access-date=2025-01-17 |website=Mary Evans Prints Online Photo Prints |language=en}} (also known as the casa de Medrano) in Argamasilla de Alba, which has been known since the beginning of the 17th century, and according to the tradition of Argamasilla de Alba, was the prison of Miguel de Cervantes and the place where he conceived and began to write his famous work "Don Quixote de la Mancha."{{Cite web |date=2022-01-06 |title=Casa – Cueva de Medrano - Ruta del Vino de La Mancha |url=https://www.rutadelvinodelamancha.com/argamasilla-de-alba/casa-cueva-de-medrano/,%20https://www.rutadelvinodelamancha.com/argamasilla-de-alba/casa-cueva-de-medrano/ |access-date=2024-07-01 |language=es-ES}}{{Cite web |title=Visita Museo Casa de Medrano {{!}} TCLM |url=https://www.turismocastillalamancha.es/patrimonio/museo-casa-de-medrano-4361/descripcion/ |access-date=2024-09-13 |website=www.turismocastillalamancha.es |language=es}}{{Cite web |title=Casa de Medrano |url=https://www.ellugardelamancha.es/turismo/casa-de-medrano/ |access-date=2024-07-01 |website=Turismo Argamasilla de Alba |language=es}}{{Cite web |title=CERVANTES en la BNE - Casa de Medrano que sirvió de prisión a Cervantes en Argamasilla de Alba |url=http://cervantes.bne.es/es/exposicion/obras/casa-medrano-que-sirvio-prision-cervantes-argamasilla-alba |access-date=2024-07-01 |website=cervantes.bne.es |language=es}}{{Cite web |title=Cueva Prisión de Medrano {{!}} Portal de Cultura de Castilla-La Mancha |url=https://cultura.castillalamancha.es/patrimonio/catalogo-patrimonio-cultural/cueva-prision-de-medrano |access-date=2024-09-13 |website=cultura.castillalamancha.es}}{{Cite web |title=Cueva Prisión de Medrano (Argamasilla de Alba). Turismo Ciudad Real |url=https://www.turismociudadreal.com/ruta/30/cueva-prision-de-medrano |access-date=2024-07-01 |website=Turismo Ciudad Real |language=es}}{{Cite web |date=2019-04-27 |title=Cueva de Medrano: leyenda y realidad del origen del Quijote |url=https://www.lanzadigital.com/cultura/cueva-de-medrano-leyenda-y-realidad-del-origen-del-quijote/ |access-date=2024-07-01 |website=www.lanzadigital.com |language=es}}
=Sources=
Sources for Don Quixote include the Castilian novel Amadis de Gaula, which had enjoyed great popularity throughout the 16th century. Another prominent source, which Cervantes evidently admires more, is Tirant lo Blanch, which the priest describes in Chapter VI of Quixote as "the best book in the world." (However, the sense in which it was "best" is much debated among scholars. Since the 19th century, the passage has been called "the most difficult passage of Don Quixote".) The scene of the book burning provides a list of Cervantes's likes and dislikes about literature.
Cervantes makes a number of references to the Italian poem Orlando furioso. In chapter 10 of the first part of the novel, Don Quixote says he must take the magical helmet of Mambrino, an episode from Canto I of Orlando, and itself a reference to Matteo Maria Boiardo's Orlando innamorato.Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes, Edición de Florencio Sevilla Arroyo, Área 2002 p. 161. The interpolated story in chapter 33 of Part four of the First Part is a retelling of a tale from Canto 43 of Orlando, regarding a man who tests the fidelity of his wife."Don Quixote" by Miguel de Cervantes, translated and annotated by Edith Grossman, p. 272.
Another important source appears to have been Apuleius's The Golden Ass, one of the earliest known novels, a picaresque from late classical antiquity. The wineskins episode near the end of the interpolated tale "The Curious Impertinent" in chapter 35 of the first part of Don Quixote is a clear reference to Apuleius, and recent scholarship suggests that the moral philosophy and the basic trajectory of Apuleius's novel are fundamental to Cervantes' program.See chapter 2 of E. C. Graf's Cervantes and Modernity. Similarly, many of both Sancho's adventures in Part II and proverbs throughout are taken from popular Spanish and Italian folklore.
Cervantes' experiences as a galley slave in Algiers also influenced Quixote.{{Cite web|url=https://www.britannica.com/biography/Miguel-de-Cervantes|title=Miguel de Cervantes {{!}} Biography, Books, Plays, & Facts|website=Encyclopedia Britannica|language=en|access-date=2020-02-13}}
Medical theories may have also influenced Cervantes' literary process. Cervantes had familial ties to the distinguished medical community. His father, Rodrigo de Cervantes, and his great-grandfather, Juan Díaz de Torreblanca, were surgeons. Additionally, his sister, Andrea de Cervantes, was a nurse.Lopez-Munoz, F. "The Mad and the Demented in the Literary Works of Cervantes: On Cervantes' Sources of Medical Information about Neuropsychiatry". Revista de Neurologia, vol. 46, 2008, pp. 489-501: 490. He also befriended many individuals involved in the medical field, in that he knew medical author Francisco Díaz, an expert in urology, and royal doctor Antonio Ponce de Santa Cruz who served as a personal doctor to both Philip III and Philip IV of Spain.Palma, Jose-Alberto, Palma, Fermin. "Neurology and Don Quixote". European Neurology, vol. 68, 2012, pp. 247-57: 253.
Apart from the personal relations Cervantes maintained within the medical field, Cervantes' personal life was defined by an interest in medicine. He frequently visited patients from the Hospital de Inocentes in Sevilla. Furthermore, Cervantes explored medicine in his personal library. His library contained more than 200 volumes and included books like Examen de Ingenios, by Juan Huarte and Practica y teórica de cirugía, by Dionisio Daza Chacón that defined medical literature and medical theories of his time.
Researchers Isabel Sanchez Duque and Francisco Javier Escudero have found that Cervantes was a friend of the family Villaseñor, which was involved in a combat with Francisco de Acuña. Both sides combated disguised as medieval knights in the road from El Toboso to Miguel Esteban in 1581. They also found a person called Rodrigo Quijada, who bought the title of nobility of "hidalgo", and created diverse conflicts with the help of a squire.{{cite news|url=http://www.elmundo.es/cronica/2014/12/07/54830651268e3e242b8b4576.html|title=Don Quijote era Acuña el Procurador|newspaper=El Mundo | location=Madrid}}{{cite news|url=http://cultura.elpais.com/cultura/2014/12/07/actualidad/1417983722_234613.html|title=Don Quijote de La Mancha: ¿realidad o ficción?|newspaper=El País | location=Madrid}}
=Spurious ''Second Part'' by Avellaneda=
File:Don Quixote Illustration I.jpg
It is not certain when Cervantes began writing Part Two of Don Quixote, but he had probably not proceeded much further than Chapter LIX by late July 1614. In about September, however, a spurious Part Two, entitled Second Volume of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha: by the Licenciado (doctorate) Alonso Fernández de Avellaneda, of Tordesillas, was published in Tarragona by an unidentified Aragonese who was an admirer of Lope de Vega, rival of Cervantes.{{cite book|first=Daniel|last=Eisenberg|title=Cervantes, Lope and Avellaneda|location=Aditya Yadav 🇮🇳🇮🇳41|url=http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/hisp/56826142007993728511191/p0000002.htm#I_7_.|access-date=7 August 2014|archive-date=24 September 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20150924114455/http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/hisp/56826142007993728511191/p0000002.htm#I_7_.|url-status=dead}} It was translated into English by William Augustus Yardley, Esquire in two volumes in 1784.
Some modern scholars suggest that Don Quixote's fictional encounter with Avellaneda's book in Chapter 59 of Part II should not be taken as the date that Cervantes encountered it, which may have been much earlier.
Avellaneda's identity has been the subject of many theories, but there is no consensus as to who he was. In its prologue, the author gratuitously insulted Cervantes, who took offense and responded; the last half of Chapter LIX and most of the following chapters of Cervantes's Segunda Parte lend some insight into the effects upon him; Cervantes manages to work in some subtle digs at Avellaneda's own work, and in his preface to Part II, comes very near to criticizing Avellaneda directly.
In his introduction to The Portable Cervantes, Samuel Putnam, a noted translator of Cervantes' novel, calls Avellaneda's version "one of the most disgraceful performances in history".Cervantes, Miguel, [https://archive.org/details/portablecervante0000cerv The Portable Cervantes], ed. Samuel Putnam (New York: Penguin, [1951] 1978), p. viii.
The second part of Cervantes' Don Quixote, finished as a direct result of the Avellaneda book, has come to be regarded by some literary critics{{cite book|last=Putnam|first=Samuel|title=Introduction to The Portable Cervantes|year=1976|publisher=Penguin|location=Harmondsworth|isbn=978-0-14-015057-5|page=[https://archive.org/details/portablecervante0000cerv/page/14 14]|url=https://archive.org/details/portablecervante0000cerv/page/14}} as superior to the first part, because of its greater depth of characterization, its discussions, mostly between Quixote and Sancho, on diverse subjects, and its philosophical insights. In Cervantes's Segunda Parte, Don Quixote visits a printing-house in Barcelona and finds Avellaneda's Second Part being printed there, in an early example of metafiction.Lyons, M. (2011). Books: a living history. London: Thames & Hudson. Don Quixote and Sancho Panza also meet one of the characters from Avellaneda's book, Don Alvaro Tarfe, and make him swear that the "other" Quixote and Sancho are impostors.{{Cite web |title=How Don Quixote Handled an Unauthorized Sequel |url=https://www.plagiarismtoday.com/2015/05/18/how-don-quixote-handled-an-unauthorized-sequel/ |access-date=May 5, 2023 |website=Plagiarism Today|date=18 May 2015 }}
=Setting=
==Location==
File:Bronze statues of Don Quixote and Sancho Panza.jpg|italic=no}} in Madrid]]
Cervantes' story takes place on the plains of La Mancha, specifically the comarca of Campo de Montiel.
{{blockquote|text=En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
(Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing.)|sign=Miguel de Cervantes|source=Don Quixote, Volume I, Chapter I (translated by Edith Grossman)}}
The location of the village to which Cervantes alludes in the opening sentence of Don Quixote has been the subject of debate since its publication over four centuries ago. Indeed, Cervantes deliberately omits the name of the village, giving an explanation in the final chapter:
{{blockquote|text=Such was the end of the Ingenious Gentleman of La Mancha, whose village Cide Hamete would not indicate precisely, in order to leave all the towns and villages of La Mancha to contend among themselves for the right to adopt him and claim him as a son, as the seven cities of Greece contended for Homer.|sign=Miguel de Cervantes|source=Don Quixote, Volume II, Chapter 74}}
In 2004, a team of academics from Complutense University, led by Francisco Parra Luna, Manuel Fernández Nieto, and Santiago Petschen Verdaguer, deduced that the village was that of Villanueva de los Infantes.{{cite news|url=http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/article404423.ece|archive-url=https://web.archive.org/web/20110906215210/http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/article404423.ece|url-status=dead|archive-date=6 September 2011|title=To Quixote's village at the speed of a nag|newspaper=Times Online | location=London}} Their findings were published in a paper titled "'El Quijote' como un sistema de distancias/tiempos: hacia la localización del lugar de la Mancha", which was later published as a book: El enigma resuelto del Quijote. The result was replicated in two subsequent investigations: "La determinación del lugar de la Mancha como problema estadístico" and "The Kinematics of the Quixote and the Identity of the 'Place in La Mancha'".{{cite web|title=La determinación del lugar de la Mancha como problema estadístico |location=Valencia |publisher=Department of Statistics, University of Málaga |language=es |url=http://dmle.cindoc.csic.es/pdf/BEIO_2006_22_01_04.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20110720140340/http://dmle.cindoc.csic.es/pdf/BEIO_2006_22_01_04.pdf |archive-date=20 July 2011 |url-status=dead }}{{cite web |title=The Kinematics of the Quixote and the Identity of the "Place in La Mancha" |page=7 |location=Valencia |publisher=Department of Applied Mathematics, University of Valencia |url=http://www.uv.es/pla/Quixote/Kinematics2.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20110718104059/http://www.uv.es/pla/Quixote/Kinematics2.pdf |archive-date=2011-07-18 |url-status=live }}
Translators of Don Quixote, such as John Ormsby,{{Cite book |last1=Gifford |first1=William |url=https://books.google.com/books?id=GQW0VubfHBgC&q=Quixote+%22John+Ormsby%22++translation&pg=PA43 |title=The Quarterly Review |last2=Coleridge |first2=Sir John Taylor |last3=Lockhart |first3=John Gibson |last4=Elwin |first4=Whitwell |last5=MacPherson |first5=William |last6=Smith |first6=William |last7=Murray |first7=Sir John |last8=Prothero |first8=George Walter |year=1886 |access-date=2009-02-01 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110804233612/http://books.google.com/books?id=GQW0VubfHBgC&pg=PA43&dq=Quixote+%22John+Ormsby%22++translation#PPA49,M1 |archive-date=2011-08-04 |url-status=dead}} have commented that the region of La Mancha is one of the most desertlike, unremarkable regions of Spain, the least romantic and fanciful place that one would imagine as the home of a courageous knight.
On the other hand, as Borges points out:
{{blockquote|text=I suspect that in Don Quixote, it does not rain a single time. The landscapes described by Cervantes have nothing in common with the landscapes of Castile: they are conventional landscapes, full of meadows, streams, and copses that belong in an Italian novel.|source= Jorge Luis BorgesProfessor Borges: A Course on English Literature. New Directions Publishing, 2013. {{ISBN|978-0811218757}}, p. 15.}}
The story also takes place in El Toboso where Don Quixote goes to seek Dulcinea's blessings.
== Historical context ==
Don Quixote is said to reflect the Spanish society in which Cervantes lived and wrote.{{Cite book |last=Milton |first=Joyce |title=Miguel de Cervantes' Don Quixote |publisher=Barron's Educational Series, Inc. |year=1985 |isbn=0-8120-3512-7 |location=NY, USA |pages=20–22}} Spain's status as a world power was declining, and the Spanish national treasury was bankrupt due to expensive foreign wars. Spanish cultural dominance was also waning as the Protestant Reformation had put the Spanish Roman Catholic Church on the defensive, which had led to the establishment of the Spanish Inquisition. Meanwhile, the hidalgo class was losing relevance because of changes in Spanish society which made the high ideals of chivalry obsolete.
Legacy
File:Billete de 1 peseta del Banco de España, 1951 (Anverso).jpg banknote from 1951]]
File:Madrid street art don quijote.jpg
{{see also|List of works influenced by Don Quixote}}
=Influence on modern Spanish=
In 2002 the Norwegian Nobel Institute conducted a study among writers from 55 countries, the majority voted Don Quixote "the greatest work of fiction ever written".{{cite book | editor1= Aaron M. Kahn |title=Jerónimo Antonio Gil and the Idea of the Spanish Enlightenment |publisher= Oxford University Press |year=2021 |page=87 |isbn=9780198742913 }}
The opening sentence of the book created a classic Spanish cliché with the phrase {{lang|es|de cuyo nombre no quiero acordarme}} ("whose name I do not wish to recall"):{{Cite web |last=FARRANT |first=LILY |date=2022-04-22 |title=22 April 1616: Death of Spanish writer Miguel de Cervantes |url=https://www.surinenglish.com/lifestyle/death-spanish-writer-20220422093800-ntvo.html |access-date=2024-05-12 |website=Sur in English |language=en}} {{lang|es|En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.}}{{Cite web |title=En un lugar de la Mancha |url=https://www.gavilan.edu/academic/spanish/gaspar/html/11_03.html |access-date=September 30, 2024 |website=gavilan.edu}} ("In a village of La Mancha, whose name I do not wish to recall, there lived, not very long ago, one of those gentlemen with a lance in the lance-rack, an ancient shield, a skinny old horse, and a fast greyhound."){{Cite web |title=The Project Gutenberg eBook of The History of Don Quixote, Vol. I, by Miguel de Cervantes |url=https://www.gutenberg.org/files/5921/5921-h/5921-h.htm#ch1 |access-date=2024-05-12 |website=www.gutenberg.org}}
=Influence on the English language=
Don Quixote alongside its many translations, has also provided a number of idioms and expressions to the English language. Examples with their own articles include the phrase "the pot calling the kettle black" and the adjective "quixotic".{{Cite web |date=2024-04-15 |title=Definition of QUIXOTIC |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/quixotic |access-date=2024-04-20 |website=www.merriam-webster.com |language=en}}{{Cite web |title=Popular English Idioms and Their Curious Origins |url=https://www.invaluable.com/blog/popular-english-idioms/ |access-date=2024-04-20 |website=Invaluable.com}}
== Tilting at windmills ==
{{redirect|Tilting at windmills||tilting at windmills (disambiguation)}}
Tilting at windmills is an English idiom that means "attacking imaginary enemies". The expression is derived from Don Quixote, and the word "tilt" in this context refers to jousting. This phrase is sometimes also expressed as "charging at windmills" or "fighting the windmills".{{cite web| title = Definition of fight windmills | url = https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fight-windmills| access-date = April 17, 2023}}
The phrase is sometimes used to describe either confrontations where adversaries are incorrectly perceived, or courses of action that are based on misinterpreted or misapplied heroic, romantic, or idealistic justifications.{{Cite book |last=Milton |first=Joyce |title=Miguel de Cervantes' Don Quixote |publisher=Barron's Educational Series, Inc. |year=1985 |isbn=0-8120-3512-7 |series=Barron's Book Notes |location=New York, USA |pages=37}} It may also connote an inopportune, unfounded, and vain effort against adversaries real or imagined.{{cite book |url=http://idioms.yourdictionary.com/tilt-at-windmills |chapter=What does "tilt at windmills" mean? |title=The American Heritage® Dictionary of Idioms |first1=Christine |last1=Ammer |publisher=Houghton Mifflin Harcourt |date=2003 |location=Boston, MA |access-date=31 May 2013 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130415022333/http://idioms.yourdictionary.com/tilt-at-windmills |archive-date=15 April 2013 |isbn=978-0618249534}}
== In science ==
Dulcibella, a deep-sea amphipod species, was named after the character Dulcinea in the novel, following the tradition of naming amphipods after literary figures.
Publication
File:Illustration to Don Quixote de la Mancha by Miguel de Cervantes.jpg
File:Don Quixote attacking a puppet theatre.jpg
File:Don Quixote - Engravings by Gustave Doré.jpg
In July 1604, Cervantes sold the rights of El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha (known as Don Quixote, Part I) to the publisher-bookseller Francisco de Robles for an unknown sum.{{Cite journal|journal=Mediterranean Studies|volume=11|pages=115–30|language=en|jstor = 41166942|last1 = Clement|first1 = Richard W.|title=Francisco de Robles, Cervantes, and the Spanish Book Trade|year=2002}} License to publish was granted in September, the printing was finished in December, and the book came out on 16 January 1605.{{cite web|url=http://www.kcl.ac.uk/depsta/iss/library/speccoll/bomarch/bomnov05.html |title=Don Quixote |publisher=King's College London |first=Hugh |last=Cahill |access-date=14 January 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20070525180156/http://www.kcl.ac.uk/depsta/iss/library/speccoll/bomarch/bomnov05.html |archive-date=25 May 2007 }}{{cite encyclopedia|title=Cervantes, Miguel de|encyclopedia=Encyclopædia Britannica|year=2002}}
J. Ormsby, [http://etext.library.adelaide.edu.au/c/cervantes/c41d/preface1.html "About Cervantes and Don Quixote"] {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20060903225311/http://etext.library.adelaide.edu.au/c/cervantes/c41d/preface1.html |date=3 September 2006 }}
The novel was an immediate success. Most of the 400 copies of the first edition were sent to the New World, with the publisher hoping to get a better price in the Americas.{{cite magazine |title=Don Quichotte, best-seller mondial |author=Gruzinski, Serge |date=July–August 2007 |magazine=n°322 |page=30 |publisher=L'Histoire }} Although most of them disappeared in a shipwreck near La Havana, approximately 70 copies reached Lima, from where they were sent to Cuzco, in the heart of the defunct Inca Empire.
No sooner was it in the hands of the public than preparations were made to issue derivative (pirated) editions. In 1614 a fake second part was published by a mysterious author under the pen name Avellaneda. This author was never satisfactorily identified. This rushed Cervantes into writing and publishing a genuine second part in 1615, which was a year before his own death. Don Quixote had been growing in favour, and its author's name was now known beyond the Pyrenees. By August 1605, there were two Madrid editions, two published in Lisbon, and one in Valencia. Publisher Francisco de Robles secured additional copyrights for Aragon and Portugal for a second edition.Ormsby, J. [http://etext.library.adelaide.edu.au/c/cervantes/c41d/preface1.html "About Cervantes and Don Quixote"] {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20060903225311/http://etext.library.adelaide.edu.au/c/cervantes/c41d/preface1.html |date=3 September 2006 }}
Sale of these publishing rights deprived Cervantes of further financial profit on Part One. In 1607, an edition was printed in Brussels. Robles, the Madrid publisher, found it necessary to meet demand with a third edition, a seventh publication in all, in 1608. Popularity of the book in Italy was such that a Milan bookseller issued an Italian edition in 1610. Yet another Brussels edition was called for in 1611. Since then, numerous editions have been released and in total, the novel is believed to have sold more than 500 million copies worldwide.{{cite web |url=https://entertainment.howstuffworks.com/arts/literature/21-best-sellers1.htm |access-date=28 May 2018 |title=The 21 Best-selling Books of All Time |last=Grabianowski |first=Ed |page=1 |year=2018 |work=HowStuffWorks}} The work has been produced in numerous editions and languages, the Cervantes Collection, at the State Library of New South Wales includes over 1,100 editions. These were collected, by Ben Haneman, over a period of thirty years.{{cite web|url=http://www.sl.nsw.gov.au/research-collections-significant-collections/cervantes-collection|title=Cervantes Collection|date=19 June 2015|website=www.sl.nsw.gov.au|access-date=18 January 2017}}
In 1613, Cervantes published the Novelas ejemplares, dedicated to the Maecenas of the day, the Conde de Lemos. Eight and a half years after Part One had appeared came the first hint of a forthcoming Segunda Parte (Part Two). "You shall see shortly", Cervantes says, "the further exploits of Don Quixote and humours of Sancho Panza."See also the introduction to Cervantes, Miguel de (1984) Don Quixote, Penguin p. 18, for a discussion of Cervantes' statement in response to Avellaneda's attempt to write a sequel. Don Quixote, Part Two, published by the same press as its predecessor, appeared late in 1615, and quickly reprinted in Brussels and Valencia (1616) and Lisbon (1617). Parts One and Two were published as one edition in Barcelona in 1617. Historically, Cervantes' work has been said to have "smiled Spain's chivalry away", suggesting that Don Quixote as a chivalric satire contributed to the demise of Spanish Chivalry.{{cite book|last=Prestage|first=Edgar| title=Chivalry|url=https://archive.org/details/chivalryseriesof0000pres|url-access=registration|year=1928|page=[https://archive.org/details/chivalryseriesof0000pres/page/110 110]}}
=English editions in translation=
File:Don Quichote And Sancho Panza by Louis Aquetin - Louis Anquetin - ABDAG005120.jpg]]
There are many translations of the book, and it has been adapted many times in shortened versions. Many derivative editions were also written at the time, as was the custom of envious or unscrupulous writers. Seven years after the Parte Primera appeared, Don Quixote had been translated into French, German, Italian, and English, with the first French translation of 'Part II' appearing in 1618, and the first English translation in 1620. One abridged adaptation, authored by Agustín Sánchez, runs slightly over 150 pages, cutting away about 750 pages.{{cite web|url=http://belgrado.cervantes.es/Biblioteca/Fichas/Cervantes.%20Saavedra,%20Miguel%20de%20(1547-1616)_114_58_1.shtml |title=Library catalogue of the Cervantes Institute of Belgrade |access-date=26 December 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070814074311/http://belgrado.cervantes.es/Biblioteca/Fichas/Cervantes.%20Saavedra%2C%20Miguel%20de%20%281547-1616%29_114_58_1.shtml |archive-date=14 August 2007 |url-status=dead }}
Thomas Shelton's English translation of the First Part appeared in 1612 while Cervantes was still alive, although there is no evidence that Shelton had met the author. Although Shelton's version is cherished by some, according to John Ormsby and Samuel Putnam, it was far from satisfactory as a carrying over of Cervantes' text. Shelton's translation of the novel's Second Part appeared in 1620.
Near the end of the 17th century, John Phillips, a nephew of poet John Milton, published what Putnam considered the worst English translation. The translation, as literary critics claim, was not based on Cervantes' text but mostly on a French work by Filleau de Saint-Martin and on notes which Thomas Shelton had written.
Around 1700, a version by Pierre Antoine Motteux appeared. Motteux's translation enjoyed lasting popularity; it was reprinted as the Modern Library Series edition of the novel until recent times.Sieber, Harry. [https://web.archive.org/web/20020604104844/http://quixote.mse.jhu.edu/Translation.html "Don Quixote in Translation".] The Don Quixote Exhibit, Tour 2, Chapter 5. George Peabody Library. 1996. Retrieved 26 December 2012. Nonetheless, future translators would find much to fault in Motteux's version: Samuel Putnam criticized "the prevailing slapstick quality of this work, especially where Sancho Panza is involved, the obtrusion of the obscene where it is found in the original, and the slurring of difficulties through omissions or expanding upon the text". John Ormsby considered Motteux's version "worse than worthless", and denounced its "infusion of Cockney flippancy and facetiousness" into the original.{{cite book|chapter-url=http://cervantes.tamu.edu/english/ctxt/DonQ-JohnOrmsby/DonQ-JohnOrmsby.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20100823072058/http://cervantes.tamu.edu/english/ctxt/DonQ-JohnOrmsby/DonQ-JohnOrmsby.html |url-status=dead |archive-date=23 August 2010 |title=Don Quixote by Miguel de Cervantes, Translated by John Ormsby |chapter=Translator's Preface: About this translation }}
The proverb "The proof of the pudding is in the eating" is widely attributed to Cervantes. The Spanish word for pudding ({{Lang|es|budín}}), however, does not appear in the original text but premieres in the Motteux translation.{{cite web|title=Proverb "Proof of the Pudding is in the Eating" |date=11 December 2023 |url=http://phrases.org.uk/meanings/proof-of-the-pudding.html}} In Smollett's translation of 1755 he notes that the original text reads literally "you will see when the eggs are fried", meaning "time will tell".Don Quixote by Miguel de Cervantes, translated by Tobias Smollett, Introduction and Notes by Carole Slade; Barnes and Noble Classics, New York p. 318
A translation by Captain John Stevens, which revised Thomas Shelton's version, also appeared in 1700, but its publication was overshadowed by the simultaneous release of Motteux's translation.
In 1742, the Charles Jervas translation appeared, posthumously. Through a printer's error, it came to be known, and is still known, as "the Jarvis translation". It was the most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time, but future translator John Ormsby points out in his own introduction to the novel that the Jarvis translation has been criticized as being too stiff. Nevertheless, it became the most frequently reprinted translation of the novel until about 1885. Another 18th-century translation into English was that of Tobias Smollett, himself a novelist, first published in 1755. Like the Jarvis translation, it continues to be reprinted today.
A translation by Alexander James Duffield appeared in 1881 and another by Henry Edward Watts in 1888. Most modern translators take as their model the 1885 translation by John Ormsby.{{Cite journal|last=Battestin|first=Martin C.|date=1997|title=The Authorship of Smollett's "Don Quixote"|url=https://www.jstor.org/stable/40372067|journal=Studies in Bibliography|volume=50|pages=295–321|jstor=40372067|issn=0081-7600}}
An expurgated children's version, under the title The Story of Don Quixote, was published in 1922 (available on Project Gutenberg). It leaves out the risqué sections as well as chapters that young readers might consider dull, and embellishes a great deal on Cervantes' original text. The title page actually gives credit to the two editors as if they were the authors, and omits any mention of Cervantes.{{cite book|url=http://www.gutenberg.org/files/29468/29468-h/29468-h.htm |title=The Project Gutenberg eBook of The Story of Don Quixote, by Arvid Paulson, Clayton Edwards, and Miguel de Cervantes Saavedra |publisher=Gutenberg.org |date=20 July 2009 |access-date=5 February 2014 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130821001827/http://www.gutenberg.org/files/29468/29468-h/29468-h.htm |archive-date=21 August 2013 }}
The most widely read English-language translations of the mid-20th century are by Samuel Putnam (1949), J. M. Cohen (1950; Penguin Classics), and Walter Starkie (1957). The last English translation of the novel in the 20th century was by Burton Raffel, published in 1996. The 21st century has already seen five new translations of the novel into English. The first is by John D. Rutherford and the second by Edith Grossman. Reviewing the novel in The New York Times, Carlos Fuentes called Grossman's translation a "major literary achievement"{{cite news|url=https://www.nytimes.com/2003/11/02/books/tilt.html |first=Carlos| last=Fuentes |title=Tilt |work=The New York Times| date=2 November 2003}} and another called it the "most transparent and least impeded among more than a dozen English translations going back to the 17th century."{{cite news|url=https://www.nytimes.com/2003/11/14/books/books-of-the-times-beholding-windmills-and-wisdom-from-a-new-vantage.html |title=Beholding Windmills and Wisdom From a New Vantage |work=The New York Times|date=14 November 2003|first=Richard|last=Eder}}
In 2005, the year of the novel's 400th anniversary, Tom Lathrop published a new English translation of the novel, based on a lifetime of specialized study of the novel and its history.{{cite web|url=http://www.h-net.org/~cervant/csa/artics08/McGraths08.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20150205002729/http://www.h-net.org/~cervant/csa/artics08/McGraths08.pdf |archive-date=2015-02-05 |url-status=live|title=Reviews: Don Quixote trans. Tom Lathrop|publisher=H-Net|first=Michael J|last=McGrath|year=2007}} The fourth translation of the 21st century was released in 2006 by former university librarian James H. Montgomery, 26 years after he had begun it, in an attempt to "recreate the sense of the original as closely as possible, though not at the expense of Cervantes' literary style."{{cite web|url=http://www.h-net.org/~cervant/csa/artics10/McGrathS10.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20131015185225/http://www.h-net.org/~cervant/csa/artics10/McGrathS10.pdf |archive-date=2013-10-15 |url-status=live|title=Reviews: Don Quixote trans. James Montgomery|publisher=H-Net|first=Michael J.|last=McGrath|year=2010}}
In 2011, another translation by Gerald J. Davis appeared, which is self-published via Lulu.com.{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=D-zBAwAAQBAJ|title=Don Quixote|last=Davis|first=Gerald J.|date=2012|publisher=Lulu Enterprises Incorporated|isbn=978-1105810664|language=en}} The latest and the sixth translation of the 21st century is Diana de Armas Wilson's 2020 revision of Burton Raffel's translation.
List of English translations
{{div col}}
- Thomas Shelton (1612 & 1620)
- John Phillips (1687) – the nephew of John Milton
- Captain John Stevens (1700) (revision of Thomas Shelton)
- Ned Ward (1700), (The) Life & Notable Adventures of Don Quixote merrily translated into Hudibrastic Verse
- Pierre Antoine Motteux (1700)
- John Ozell (1719) (revision of Pierre Antoine Motteux)
- Charles Jervas (1742)
- Dr. Tobias Smollett (1755) (revision of Charles Jervas)
- George Kelly (1769) (considered as another revision of Pierre Antoine Motteux)
- Charles Henry Wilmot (1774)
- Mary Smirke with engravings by Robert Smirke (1818)
- Pierre Antoine Motteux, edited by John Gibson Lockhart (1822)
- Alexander James Duffield (1881)
- John Ormsby (1885). [https://archive.org/stream/TheIngeniousGentlemanDonQuixoteOfLaMancha/The%20Ingenious%20Gentleman%20Don%20Quixote%20of%20La%20Mancha#mode/2up The original version], available free on the Internet Archive, is to be preferred to the Wikisource and similar versions, which do not include Ormsby's careful notes and with his Introduction much abbreviated.
- Henry Edward Watts (1888)
- Robinson Smith (1910)
- Samuel Putnam (Modern Library, 1949)
- J. M. Cohen (Penguin, 1950)
- Walter Starkie (1964)
- Joseph Ramon Jones and Kenneth Douglas (1981) (revision of Ormsby). ({{ISBN|978-0393090185|0393090183}}) - Norton Critical Edition
- Burton Raffel (Norton, 1996)
- John David Rutherford (Penguin, 2000)
- Edith Grossman (2003)
- O. M. Brack Jr. (2003) (revision of the 1755 Tobias Smollett revision of Charles Jervas)
- Thomas Albert Lathrop (2005, Second Edition: 2007)
- James H. Montgomery (2006)
- E.C. Riley (2008) (revision of Charles Jervas)
- Gerald J. Davis (2011)
- Diana de Armas Wilson (2020) (revision of Burton Raffel)
{{div col end}}
Reviewing 26 out of the current 28 English translations as a whole in 2008, Daniel Eisenberg stated that there is no one translation ideal for every purpose but expressed a preference for those of Putnam and the revision of Ormsby's translation by Douglas and Jones.{{cite journal
|title=The Text of Don Quixote as Seen by its Modern English Translators
|journal=Cervantes: Journal of the Cervantes Society of America
|volume=26
|year=2006
|first=Daniel
|last=Eisenberg
|authorlink=:es:Daniel Eisenberg
|pages=103–126
|doi=10.3138/cervantes.26.1.103
|s2cid=189378056
|url=https://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics-f06/eisenbergsf06.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20081011155545/http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics-f06/eisenbergsf06.pdf |archive-date=2008-10-11 |url-status=live}}
See also
{{Portal|Novels|Spain}}
- List of Don Quixote characters
- List of works influenced by Don Quixote – including a gallery of paintings and illustrations
- António José da Silva – writer of Vida do Grande Dom Quixote de la Mancha e do Gordo Sancho Pança (1733)
- Coco – In the last chapter, the epitaph of Don Quijote identifies him as "el coco".{{cite book|url=http://www.gutenberg.org/files/2000/2000-h/2000-h.htm |title=El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha |publisher=Gutenberg.org |date=27 April 2010 |access-date=5 February 2014 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20131102015252/http://www.gutenberg.org/files/2000/2000-h/2000-h.htm |archive-date=2 November 2013 }}
- Man of La Mancha, a musical play based on the life of Cervantes, author of Don Quixote.{{Cite web |url=http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/csa/artics99/wasserma.htm |title=Interview with Wasserman |access-date=24 September 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160303231939/http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/csa/artics99/wasserma.htm |archive-date=3 March 2016 |url-status=dead }}
- Monsignor Quixote, a novel by Graham Greene
- Pierre Menard, Author of the Quixote, a short story by Jorge Luis Borges
=Authors and works mentioned in ''Don Quixote''=
- Feliciano de Silva – author of Don Quixote's favourite books, 'for their lucidity of style and complicated conceits were as pearls in his sight, particularly when in his reading he came upon courtships and cartels, where he often found passages like "the reason of the unreason with which my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I murmur at your beauty;" or again; "the high heavens, that of your divinity divinely fortify you with the stars, render you deserving of the desert your greatness deserves."'{{cite book |last1=de Cervantes |first1=Miguel |title=Don Quixote |page=Chapter 1 |url=https://www.gutenberg.org/files/996/996-h/996-h.htm |access-date=25 October 2024}}
- Alonso Fernández de Avellaneda – author of a spurious sequel to Don Quixote which, in turn, is referenced in the actual sequel
- Amadís de Gaula – one of the chivalric novels found in Don Quixote's library
- Belianís – one of the chivalric novels found in the library of Don Quixote
- Tirant lo Blanch – one of the chivalric novels mentioned by Don Quixote
=General=
Notes
{{Notelist}}
References
{{Reflist}}
Further reading
- Bandera, Cesáreo (2011). The Humble Story of Don Quixote: reflections on the birth of the modern novel. Washington: The Catholic University of America Press.
- Bloom, Harold (ed.) (2000). Cervantes' Don Quixote (Modern Critical Interpretations). Chelsea House Publishers. {{ISBN|0-7910-5922-7}}.
- D' Haen, Theo (ed.) (2009). International Don Quixote. Editions Rodopi B.V. {{ISBN|90-420-2583-2}}.
- Dobbs, Ronnie (ed.) (2015). Don Quixote and the History of the Novel. Cambridge University Press.
- Duran, Manuel and Rogg, Fay R. (2006). Fighting Windmills: Encounters with Don Quixote. Yale University Press. {{ISBN|978-0-300-11022-7}}.
- González Echevarría, Roberto (ed.) (2005). Cervantes' Don Quixote: A Casebook. Oxford University Press US. {{ISBN|0-19-516938-7}}.
- Graf, Eric C. (2007). Cervantes and Modernity: Four Essays on Don Quijote. Bucknell University Press. {{ISBN|978-1-61148-261-4}}.
- Hoyle, Alan (2016). "Don Quixote of La Mancha"(1605): Highlights and Lowlights. Rocks Lane Editions. [https://drive.google.com/file/d/1G8TjkbjWgCv7eYXFvzzbfgTd6ORRxhuf/view?ts=5e9db51f See]
- Hoyle, Alan (2023).‘Don Quixote of La Mancha’ Part II (1615): Low Points and High Points. Rocks Lane Editions.
ISBN 9781914584367 . - Johnson, Carroll B (ed.) (2006). Don Quijote Across Four Centuries: 1605–2005. Juan de la Cuesta Hispanic Monographs. {{ISBN|1-58871-088-2}}.
- Ortega y Gasset, José (1957). Meditaciones del Quijote (Meditations on Quixote). Madrid: Ediciones de la Universidad de Puerto Rico.
- Pérez, Rolando (2016). [https://www.academia.edu/32654689/What_is_Don_Quijote_Don_Quixote_And...And...And_The_Disjunctive_Synthesis_of_Cervantes_and_Kathy_Acker See on Academia.edu "What is Don Quijote/Don Quixote And... And... And the Disjunctive Synthesis of Cervantes and Kathy Acker." Cervantes ilimitado: cuatrocientos años del Quijote. Ed. Nuria Morgado. ALDEEU.]
- Pérez, Rolando (2021). [https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ehumanista/volume47/ehum47.perez.pdf "Cervantes's 'Republic': On Representation, Imitation, and Unreason". eHumanista 47. 89–111.]
- Unamuno, Miguel de (1967). Our Lord Don Quixote: The Life of Don Quixote and Sancho, with related essays. New York: Princeton University Press.
External links
{{Sister project links|v=no|n=no|b=no}}
{{Plainlist|
{{wikisourcelang-inline|es|Don Quijote de la Mancha|Don Quijote de la Mancha}}
}}
- {{StandardEbooks|Standard Ebooks URL=https://standardebooks.org/ebooks/miguel-de-cervantes-saavedra/don-quixote/john-ormsby}}{{gutenberg book | no=996}}
- {{librivox book | title=Don Quixote | author=Miguel de Servantes Saavedra}}
- {{In Our Time|Don Quixote|p003hydl|Don_Quixote}}
- [http://www.bnc.cat/esl/Fons-i-col-leccions/Cerca-Fons-i-col-leccions/Col-leccio-Cervantina Cervantine Collection of the Biblioteca de Catalunya]
- [https://www.loc.gov/rr/rarebook/coll/cervantes.html Miguel de Cervantes Collection] has rare first volumes in multiple languages of Don Quixote. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress.
{{Don Quixote}}
{{Miguel de Cervantes}}
{{Authority control}}
Category:Novels adapted into ballets
Category:Novels adapted into operas
Category:Novels adapted into comics
Category:Novels by Miguel de Cervantes
Category:Novels set in Barcelona
Category:Spanish satirical novels
Category:Self-reflexive novels
Category:Spanish novels adapted into films
Category:Spanish novels adapted into plays
Category:Spanish novels adapted into television shows
Category:Novels about mental health
Category:17th-century Spanish novels
Category:Spanish picaresque novels
Category:Encyclopedic and systems novels
Category:Fiction about mental disorders