Western Neo-Aramaic

{{short description|Modern Western Aramaic language}}

{{Infobox language

| name = Western Neo-Aramaic

| nativename = {{lang|amw|ܣܪܝܘܢ (ܐܰܪܳܡܰܝ)}}
{{transl|syr|siryōn (arōmay)}}

| pronunciation = [sirˈjo:n]

| states = Syria

| ethnicity = Aramean (Syriac){{cite book |author1=Abū al-Faraj ʻIshsh |title=اثرنا في الايقليم السوري |publisher=Al-Maṭbaʻah al-Jadīdah |page=56 |language=Arabic |quote=السريان في معلولا وجبعدين ولا يزال الأهلون فيها يتكلمون}}{{cite book |author1=iنصر الله، إلياس أنطون |title=إلياس أنطون نصر الله في معلولا |publisher=لينين |page=45 |language=Arabic |quote=... معلولا السريان منذ القديم ، والذين ثبتت سريانيتهم بأدلة كثيرة هم وعين التينة وبخعا وجبعدين فحافظوا على لغتهم وكتبهم أكثر من غيرهم . وكان للقوم في تلك الأيام لهجتان ، لهجة عاميّة وهي الباقية الآن في معلولا وجوارها ( جبعدين وبخعا ) ...}}

| region = Bab Touma District, Damascus; Anti-Lebanon Mountains: Maaloula, Bakhʽa and Jubb'adin

| speakers = {{sigfig|30,440|2}}

| date = 2023

| ref = e27

| familycolor = Afro-Asiatic

| fam2 = Semitic

| fam3 = West Semitic

| fam4 = Central Semitic

| fam5 = Northwest Semitic

| fam6 = Aramaic

| fam7 = Western

| fam8 = Damascene Aramaic

| dia1 = Maalouli, Bakh'a, Jubb'adin

| ancestor = Proto-Afroasiatic

| ancestor2 = Proto-Semitic

| ancestor3 = Old Aramaic

| ancestor4 = Middle Aramaic

| ancestor5 = Western Middle Aramaic

| script = Maalouli square script{{efn|It is a modified version of the Hebrew alphabet since 2006, but its usage is declining.}}
Syriac alphabet (Serṭā)
Phoenician alphabet{{efn|Since 2016, a rarely utilized, slightly modified version of the Old Phoenician alphabet has been used for Western Neo-Aramaic.}}
Arabic alphabet

| module = {{Listen|embed = yes|filename=1|title=Spoken Western Neo-Aramaic| type = speech| description= The Maalouli dialect. |format=Ogg}}

| iso3 = amw

| glotto = west2763

| glottorefname = Western Neo-Aramaic

| notice = IPA

}}

Western Neo-Aramaic ({{lang|amw|ܐܰܪܳܡܰܝ}}, arōmay, "Aramaic"), more commonly referred to as Siryon{{cite book |author1=Daniel King |title=The Syriac World |date=12 December 2018 |publisher=Taylor & Francis |isbn=9781317482116 |language=English |quote=There are no significant differences in the dialect of Malula between the speech of Christians and Muslims. The native name is siryōn or arōmay.}} ({{lang|amw|ܣܪܝܘܢ, siryōn}}, "Syriac"),{{cite book |author1=Jules Ferrette |title=On a Neo-Syriac language still spoken in the Anti-Lebanon |date=1863 |publisher=Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain |page=433 |language=English |quote=I then requested them to translate for me the Lord's Prayer into Ma'lulan Syriac for me; but a universal outcry was raised from every side as to the exorbitant nature of my demand. Some of the priests affirmed, ex cathedra, that not only had the Lord's Prayer never been uttered in modern Syriac, but that to translate it would be a mere impossibility.}}Western Neo-Aramaic: The Dialect of Jubaadin , p. 446 Maaloula (XIXe-XXIe siècles). Du vieux avec du neuf, p. 95 is a modern variety of the Western Aramaic branch consisting of three closely related dialects.{{cite book |title=From a Spoken to a Written Language |isbn=9789062589814 |page=3 |language=English |quote=Western Neo-Aramaic. This group consists of the dialects of the three villages Ma'lula, Bax'a, and Jubb'adin in western Syria. It is the only remnant of the dialects of Western Aramaic in the earlier periods.}} Today, it is spoken by Christian and Muslim Arameans (Syriacs){{cite book |author1=Rafik Schami |title=Märchen aus Malula |date=25 July 2011 |publisher=Carl Hanser Verlag GmbH & Company KG |isbn=9783446239005 |page=151 |language=German |quote=Ich kenne das Dorf nicht, doch gehört habe ich davon. Was ist mit Malula?‹ fragte der festgehaltene Derwisch. >Das letzte Dorf der Aramäer< lachte einer der…}}{{cite book |author1=Yaron Matras |author2=Jeanette Sakel |title=Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective |date=2007 |publisher=De Gruyter |isbn=9783110199192 |page=185 |doi=10.1515/9783110199192 |url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110199192/html |language=English |quote=The fact that nearly all Arabic loans in Ma'lula originate from the period before the change from the rural dialect to the city dialect of Damascus shows that the contact between the Aramaeans and the Arabs was intimate…}}{{cite book |author1=Dr. Emna Labidi |title=Untersuchungen zum Spracherwerb zweisprachiger Kinder im Aramäerdorf Dschubbadin (Syrien) |date=2022 |publisher=LIT |isbn=9783643152619 |page=133 |url=https://www.lit-verlag.de/isbn/978-3-643-15261-9 |language=German |quote=Aramäer von Ǧubbˁadīn}}{{cite book |author1=Prof. Dr. Werner Arnold |author2=P. Behnstedt |title=Arabisch-aramäische Sprachbeziehungen im Qalamūn (Syrien) |date=1993 |publisher=Harassowitz |isbn=9783447033268 |page=42 |language=German |quote=Die arabischen Dialekte der Aramäer}}{{cite book |author1=Prof. Dr. Werner Arnold |author2=P. Behnstedt |title=Arabisch-aramäische Sprachbeziehungen im Qalamūn (Syrien) |date=1993 |publisher=Harassowitz |isbn=9783447033268 |page=5 |language=German |quote=Die Kontakte zwischen den drei Aramäer-dörfern sind nicht besonders stark.}}{{cite book |author1=Prof. Dr. Werner Arnold |title=Lehrbuch des Neuwestaramäischen |date=2006 |publisher=Harrassowitz |isbn=9783447053136 |page=133 |url=https://www.harrassowitz-verlag.de/isbn_978-3-447-05313-6.ahtml |language=German |quote=Aramäern in Ma'lūla}}{{cite book |author1=Prof. Dr. Werner Arnold |title=Lehrbuch des Neuwestaramäischen |date=2006 |publisher=Harrassowitz |isbn=9783447053136 |page=15 |language=German |quote=Viele Aramäer arbeiten heute in Damaskus, Beirut oder in den Golfstaaten und verbringen nur die Sommermonate im Dorf.}} in only three villages – Maaloula, Jubb'adin and Bakhʽa – in the Anti-Lebanon mountains of western Syria.{{Cite web |title=Brock Introduction |url=http://meti.byu.edu/Brock_Introduction.pdf |website=meti.byu.edu}} Bakhʽa was vastly destroyed during the Syrian civil war and most of the community fled to other parts of Syria or Lebanon.{{Cite web |last=Al-Tamimi |first=Aymenn Jawad |date=2020-01-26 |title=The Village of Bakh'a in Qalamoun: Interview |url=https://aymennjawad.org/2020/01/the-village-of-bakha-in-qalamoun-interview |access-date=2024-02-06 |website=Aymenn Jawad Al-Tamimi |language=en}} Western Neo-Aramaic is believed to be one of the closest living languages to the language of Jesus, whose first language, according to scholarly consensus, was Galilean Aramaic belonging to the Western branch as well; all other remaining Neo-Aramaic languages are Eastern Aramaic.{{Cite news |date=2010-04-02 |title=Easter Sunday: A Syrian bid to resurrect Aramaic, the language of Jesus Christ |work=Christian Science Monitor |url=https://www.csmonitor.com/World/Middle-East/2010/0402/Easter-Sunday-A-Syrian-bid-to-resurrect-Aramaic-the-language-of-Jesus-Christ |access-date=2022-11-07 |issn=0882-7729}}

Distribution and history

Western Neo-Aramaic is the sole surviving remnant of the once extensive Western Aramaic-speaking area, which also included the Palestine region and Lebanon in the 7th century.{{cite book |author1=Jared Greenblatt |title=The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Amədya |date=7 December 2010 |publisher=Brill |isbn=9789004192300 |page=2 |language=English |quote=…. 7th century C.E. initiated the demise of the Aramaic language….}} It is now spoken exclusively by the inhabitants of Maaloula and Jubb'adin, about {{convert|60|km}} northeast of Damascus. The continuation of this little cluster of Aramaic in a sea of Arabic is partly due to the relative isolation of the villages and their close-knit Christian and Muslim communities.

Following the Muslim conquest of the Levant, there was a linguistic shift to Arabic for local Muslims and later for remaining Christians; Arabic displaced various Aramaic dialects, including Western Aramaic varieties, as the first language of the majority. Despite this, Western Aramaic appears to have survived for a relatively long time at least in some remote mountain villages in Lebanon and Anti-Lebanon. In fact, up until the 17th century, travelers in Lebanon still reported on several Aramaic-speaking villages.{{cite book| last = Owens| first = Jonathan| title = Arabic as a Minority Language| publisher = Walter de Gruyter| year = 2000| isbn = 3-11-016578-3| page = 347 }}

The dialect of Bakhʽa was the most conservative. Arabic less influenced it than the other dialects and retains some vocabulary that is obsolete in other dialects. The dialect of Jubb'adin changed the most. Arabic heavily influenced it and has a more developed phonology. The dialect of Maaloula is somewhere in between the two, but closer to that of Jubb'adin.{{citation needed|date=March 2017}}

The cross-linguistic influence between Aramaic and Arabic has been mutual, as Syrian Arabic itself (and Levantine Arabic in general) retains an Aramaic substratum.Studies in the Grammar and Lexicon of Neo-Aramaic by Geoffrey Khan, Paul M. Noorlander Similar to the Eastern Neo-Aramaic languages, Western Neo-Aramaic uses Kurdish loanwords unlike other Western Aramaic dialects, e. g. in their negation structure: "Čū ndōmex", meaning "I do not sleep" in the Maalouli dialect.Studies in the Grammar and Lexicon of Neo-Aramaic, Geoffrey Khan, Paul M. NoorlanderSemitic Languages: Outline of a Comparative Grammar - p. 464 These influences might indicate an older historical connection between Western Neo-Aramaic and Eastern Aramaic speakers.Brockelmann (GVG 1 §19) Other strong linguistic influences on Western Neo-Aramaic include Akkadian during the Neo-Babylonian period, e. g. the names of the months: āšbaṭ (Akk. šabāṭu, "February"), ōḏar (Akk. ad(d)aru, "March"), iyyar (Akk. ayyaru, "May") or agricultural terms such as nīra (Akk. nīru, "yoke"), sekkṯa (Akk. sikkatu, "plowshare"), senta (Akk. sendu, "to grind") or nbūba (Akk. enbūbu, "fruit").Akkadian influences on Aramaic (Assyriological Studies) by Kaufman, Stephan A.{{cite book |title=Elephantine Revisited |isbn=9781646022083 |page=89 |language=English |quote=… especially since in the eighth century BCE an Akkadian influence had already exerted itself even on Aramaic in the west.… |last1=Folmer |first1=Margaretha |date=11 March 2022 |publisher=Penn State Press }}

As in most of the Levant before the introduction of Islam in the seventh century, the three villages were originally all Christian until the 18th century.{{cite book |author1=Shannon Dubenion-Smith |author2=Joseph Salmons |title=Historical Linguistics 2005 |date=15 August 2007 |publisher=John Benjamins Publishing Company |isbn=9789027292162 |page=247 |language=English |quote=…Western Neo-Aramaic (Spitaler 1938; Arnold 1990), which is attested in three villages whose speakers just a few generations ago were still entirely Christian.}}{{cite book |author1=Wolfhart Heinrichs |title=Studies in Neo-Aramaic |date=14 August 2018 |publisher=Brill |isbn=9789004369535 |page=11 |language=English |quote=The inhabitants of Bakh'a and Jubb'Adin are Muslims (since the eighteenth century), as is a large portion of the people of Ma'lula, while the rest have remained Christian, mostly of Melkite (Greek Catholic) persuasion. The retention of the "Christian" language after conversion to Islam is noteworthy.}} Maaloula is the only village that retains a sizeable Melkite Christian population belonging to the Greek Orthodox Patriarchate of Antioch and Melkite Greek Catholic Church; the inhabitants of Bakhʽa and Jubb’adin converted to Islam over the generations. However, the first Muslims were not native converts, but Arab families from Homs who were settled in the villages during the Ottoman era to monitor the Christian population. Studies in Islamic History and Civilization, p.308 Maaloula glows in the pale blue wash with which houses are painted every year in honor of Mary, mother of Jesus.{{cn|date=May 2023}}

Historical accounts, as documented by the French linguist Jean Parisot in 1898, suggest that the people of Maaloula and nearby areas claim to be descendants of migrants from the Sinjar region (modern Iraq). According to their oral traditions, their ancestors embarked on a substantial migration in ancient times, driven by the challenges posed by the Muslim occupation of the northern part of Mesopotamia. Seeking refuge, they crossed the Euphrates and traversed the Palmyrene desert, eventually finding a lasting sanctuary among Western Aramaic-speaking communities in the highlands of eastern Syria.{{efn|The Anti-Lebanon mountains were geographically located in the eastern part of former Ottoman Syria in the year 1898, thus Jean Parisot wrote, "highlands of eastern Syria".}}Parisot, Jean (1898a, "Le dialecte de Maʕlula. Grammaire, vocabulaire et textes.", p. 270):"D'áprès leurs traditions, ġaddan ʕan ġaddin, les habitants de ce village et des lieux avoisinants raient des émigrés du pays de Sendjar. Ils disent qu'à une époque ancienne, urs ancêtres voulant se soustraire aux vexations des musulmans qui avaient ivahi la partie septentrionale de la Mésopotamie, auraient traverse l'Euphrate le désert de la Palmyrène, pour se réfugier définitivement sur les hauts ateaux de la Syrie orientale, à trois cents lieues de leur pays d'origine." In Maaloula and the surrounding villages, the surname ”Sinjar“ (Aramaic:ܣܢܓܐܪ) is borne by some Christian and Muslim families.{{Cite web |last=Ma'ayeh |first=Suha Philip |date=2012-10-14 |title=Syria's Christians face uncertain future |url=https://www.thenationalnews.com/world/mena/syrias-christians-face-uncertain-future-1.359246 |access-date=2024-02-06 |website=The National |language=en}}

All three remaining Western Neo-Aramaic dialects are facing critical endangerment as living languages. As with any village community in the 21st century, young residents are migrating into major cities like Damascus and Aleppo in search of better employment opportunities, thus forcing them into monolingual Arabic-speaking settings, in turn straining the opportunity to actively maintain Western Neo-Aramaic as a language of daily use. Nevertheless, the Syrian government provides support for teaching the language.{{cite news|url=http://www.ankawa.com/english/?p=8246#more-8246|title=How To Save A Dying Language|last=Sabar|first=Ariel|date=18 February 2013|publisher=Ankawa|access-date=2 April 2013}}

File:Maaloula 5.jpg

Unlike Syriac, which has a rich literary tradition, Western Neo-Aramaic was solely passed down orally for generations until 2006 and was unwritten.{{cite book |title=Oriens Christianus |date=2003 |page=77 |language=German |quote="As the villages are very small, located close to each other, and the three dialects are mutually intelligible, there has never been the creation of a script or a standard language. Aramaic is the unwritten village dialect..."}} Since 2006, Maaloula has been home to an Aramaic language institute established by the Damascus University that teaches courses to keep the language alive. The institute's activities were suspended in 2010 amid concerns that the square Maalouli Aramaic alphabet used in the program, which was developed by the chairman of the language institute, George Rizkalla (Rezkallah), resembled the square script of the Hebrew alphabet. Consequently, all signs featuring the square Maalouli script were taken down.{{cite web |author1=Maissun Melhem |title=Schriftenstreit in Syrien |url=https://www.dw.com/de/schriftenstreit-in-syrien/a-5166405 |publisher=Deutsche Welle |access-date=15 November 2023 |language=German |date=21 January 2010 |quote="Several years ago, the political leadership in Syria decided to establish an institute where Aramaic could be learned. Rizkalla was tasked with writing a textbook, primarily drawing upon his native language proficiency. For the script, he chose Hebrew letters."}} The program stated that they would instead use the more distinct Syriac alphabet, although use of Maalouli square script has continued to some degree.{{cite news |url=http://www.csmonitor.com/World/Middle-East/2010/0402/Easter-Sunday-A-Syrian-bid-to-resurrect-Aramaic-the-language-of-Jesus-Christ |title=Easter Sunday: A Syrian bid to resurrect Aramaic, the language of Jesus Christ |last=Beach |first=Alastair |newspaper=Christian Science Monitor |date=2010-04-02 |access-date=2010-04-02}} Al Jazeera Arabic also broadcast a program about Western Neo-Aramaic and the villages in which it is spoken with the square script still in use.Archived at [https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211205/0rbrZ1W2nAs Ghostarchive]{{cbignore}} and the [https://web.archive.org/web/20190111041152/https://www.youtube.com/watch?v=0rbrZ1W2nAs&gl=US&hl=en Wayback Machine]{{cbignore}}: {{cite web| url = https://www.youtube.com/watch?v=0rbrZ1W2nAs| title = أرض تحكي لغة المسيح | website=YouTube| date = 11 February 2016 }}{{cbignore}}

In December 2016, during an Aramaic Singing Festival in Maaloula, a modified version of an older style of the Aramaic alphabet closer to the Phoenician alphabet was used for Western Neo-Aramaic. This script seems to be used as a true alphabet with letters to represent both consonants and vowels instead of the traditional system of the Aramaic alphabet where it is used as an abjad. A recently published book about the Maalouli Aramaic dialect also uses this script.{{cite web|title=Aramaic singing festival in Maaloula for preserving Aramaic language – Syrian Arab News Agency|date = 10 September 2016|url=http://sana.sy/en/?p=87840}}{{cite book|title=L'Arameen Parle A Maaloula – Issam Francis|isbn = 9781365174810|url=https://books.google.com/books?id=-0LPDAAAQBAJ|last1 = Francis|first1 = Issam|date = 10 June 2016| publisher=Lulu.com }}

Aramaic Bible Translation (ABT) has spent over a decade translating the Bible into Maalouli Western Neo-Aramaic and recording audio for Portrait of Jesus. Rinyo, the Syriac language organization, has published ABT's content, developed by Kanusoft.com. On their website, the Book of Psalms and Portrait of Jesus are available in Western Neo-Aramaic using the Syriac Serta script. Additionally, a New Testament translation into Western Neo-Aramaic was completed in 2017 and is now accessible online.{{Cite web|url=https://www.aramaicbible.org/maluli.html|title=Ma'luli|website=Aramaic Bible Translation}}{{Cite web|url=https://www.rinyo.org/Bible|title=Bible - Rinyo.org|website=www.rinyo.org}}{{Cite web |title=Data |url=https://scriptureearth.org/data/amw/PDF/amwMaLuliNT-web.pdf |website=scriptureearth.org}}

An electronic speech corpus of Maalouli Western Neo-Aramaic has been available online since 2022.{{cite web | url=https://doi.org/10.5281/zenodo.6496714 | doi=10.5281/zenodo.6496714 | date=2022 | last1=Eid | first1=Ghattas | last2=Seyffarth | first2=Esther | last3=Rihan | first3=Emad | last4=Arnold | first4=Werner | last5=Plag | first5=Ingo | title=The Maaloula Aramaic Speech Corpus (MASC) }}Eid, Ghattas, Esther Seyffarth & Ingo Plag. 2022. The Maaloula Aramaic Speech Corpus (MASC): From printed material to a lemmatized and time-aligned corpus. In Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2022), 6513–6520. Marseille. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2022/pdf/2022.lrec-1.699.pdf.

Phonology

The phonology of Western Neo-Aramaic has developed quite differently from other Aramaic dialects/languages. The labial consonants of older Western Aramaic, {{IPA|/p/}} and {{IPA|/f/}}, have been retained in Bakhʽa and Maaloula while they have mostly collapsed to {{IPA|/f/}} in Jubb'adin under influence from Arabic. The labial consonant pair {{IPA|/b~v/}} has collapsed to {{IPA|/b/}} in all three villages. Amongst dental consonants, the fricatives {{IPA|/θ ð/}} are retained while {{IPA|/d/}} have become {{IPA|/ð/}} in most places and {{IPA|/t/}}, while remaining a phoneme, has had its traditional position in Aramaic words replaced by {{IPA|/ts/}} in Bakhʽa, and {{IPA|/tʃ/}} in Maaloula and Jubb'adin. However, {{IPA|[ti]}} is the usual form for the relative particle in these two villages, with a variant {{IPA|[tʃi]}}, where Bakhʽa always uses {{IPA|[tsi]}}. Among the velar consonants, the traditional voiced pair of {{IPA|/ɡ ɣ/}} has collapsed into {{IPA|/ɣ/}}, while /ɡ/ still remains a phoneme in some words. The unvoiced velar fricative, {{IPA|/x/}}, is retained, but its plosive complement {{IPA|/k/}}, while also remaining a distinct phoneme, has in its traditional positions in Aramaic words started to undergo palatalization. In Bakhʽa, the palatalization is hardly apparent; in Maaloula, it is more obvious, and often leads to {{IPA|[kʲ]}}; in Jubb'adin, it has become {{IPA|/tʃ/}}, and has thus merged phonemically with the original positions of {{IPA|/t/}}. The original uvular plosive, {{IPA|/q/}}, has also moved forward in Western Neo-Aramaic. In Bakhʽa it has become a strongly post-velar plosive, and in Maaloula more lightly post-velar. In Jubb'adin, however, it has replaced the velar plosive, and become {{IPA|/k/}}. Its phonology is strikingly similar to Arabic both being sister Semitic languages.

= Consonants =

class="wikitable"
rowspan=2|

! rowspan=2 colspan=2|Labial

! colspan="8" |Dental/Alveolar

! rowspan=2 colspan=2|Palato-
alveolar

! rowspan=2 colspan=2|Palatal

! rowspan=2 colspan=2|Velar

! rowspan=2 colspan=2|Uvular

! rowspan=2 colspan=2|Pharyn-
geal

! rowspan=2 colspan=2|Glottal

colspan="4" |plain

! colspan="4" |emphatic

align=center

! Nasal

| style="border-right: 0;" |

style="border-left: 0;" | {{IPAlink|m}}

| colspan="2" style="border-right: 0;" |

colspan="2" style="border-left: 0;" | {{IPAlink|n}}

| colspan="4" |

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

align=center

! Plosive

| style="border-right: 0;" |{{IPAlink|p}}

style="border-left: 0;" |{{IPAlink|b}}

| colspan="2" style="border-right: 0;" | {{IPAlink|t}}

colspan="2" style="border-left: 0;" | {{IPAlink|d}}

| colspan="2" style="border-right: 0;" | {{IPAlink|tˤ}}

colspan="2" style="border-left: 0;" |

| colspan="2" |

| style="border-right: 0;" | ({{IPA link|kʲ}})

style="border-left: 0;" |

| style="border-right: 0;" | {{IPAlink|k}}

style="border-left: 0;" | {{IPAlink|ɡ}}

| style="border-right: 0;" | {{IPAlink|q}}

style="border-left: 0;" |

| colspan=2|

| style="border-right: 0;" | {{IPAlink|ʔ}}

style="border-left: 0;" |
align=center

! Affricate

| colspan=2|

| colspan="2" |

| style="border-right: 0;" |({{IPA link|ts}})

style="border-left: 0;" |

| colspan="4" |

| style="border-right: 0;" | ({{IPAlink|tʃ}}

style="border-left: 0;" | {{IPA link|dʒ}})

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

align=center

! Fricative

| style="border-right: 0;" | {{IPAlink|f}}

style="border-left: 0;" |

| style="border-right: 0;" | {{IPAlink|θ}}

style="border-left: 0;" |{{IPAlink|ð}}

| style="border-right: 0;" | {{IPAlink|s}}

style="border-left: 0;" |{{IPAlink|z}}

| style="border-right: 0;" |

style="border-left: 0;" | {{IPA link|ðˤ}}

| style="border-right: 0;" | {{IPAlink|sˤ}}

style="border-left: 0;" | {{IPA link|zˤ}}

| style="border-right: 0;" | {{IPAlink|ʃ}}

style="border-left: 0;" | ({{IPAlink|ʒ}})

| colspan=2|

| style="border-right: 0;" | {{IPAlink|x}}

style="border-left: 0;" | {{IPAlink|ɣ}}

| colspan=2|

| style="border-right: 0;" | {{IPAlink|ħ}}

style="border-left: 0;" | {{IPAlink|ʕ}}

| style="border-right: 0;" | {{IPAlink|h}}

style="border-left: 0;" |
align=center

! Approximant

| style="border-right: 0;" |

style="border-left: 0;" | {{IPAlink|w}}

| colspan="2" style="border-right: 0;" |

colspan="2" style="border-left: 0;" | {{IPAlink|l}}

| colspan="4" |

| colspan=2|

| style="border-right: 0;" |

style="border-left: 0;" | {{IPAlink|j}}

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

align=center

! Trill

| colspan=2|

| colspan="2" style="border-right: 0;" |

colspan="2" style="border-left: 0;" | {{IPAlink|r}}

| colspan="4" |

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

| colspan=2|

= Vowels =

Western Neo-Aramaic has the following set of vowels:{{Cite book |last=Werner |first=Arnold |title=Western Neo-Aramaic |publisher=Berlin: De Gruyter Mouton |year=2011 |location=In Stefan Weninger (ed.), The Semitic Languages: An International Handbook |pages=685–696}}

class="wikitable" style="text-align:center;"

|+Vowels

!

!Front

!Back

Close

|{{IPAlink|i}}

|{{IPAlink|u}}

Open-mid

|{{IPAlink|e}}

|{{IPAlink|o}}

Open

|colspan=2|{{IPAlink|a}}

Alphabet

=Square Maalouli alphabet=

{{Original research|date=April 2025}}

File:Maaloula Aramaic Square Script Key.jpg

Square Maalouli alphabet used for Western Neo-Aramaic.{{Cite web|url=https://www.scribd.com/document/360689032/%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%A8%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B1%D8%A8%D8%B9%D8%A9|title = الأبجدية المربعة | PDF}} Words beginning with a vowel are written with an initial File:Maaloula square alef.svg. Short vowels are omitted or written with diacritics, long vowels are transcribed with macrons (Āā, Ēē, Īī, Ōō, Ūū) and are written with mater lectionis (File:Maaloula square wawf.svg for /o/ and /u/, File:Maaloula square yod.svg for /i/, which are also used at the end of a word if it ends with one of these vowels and if a word begins with any of these long vowels, they begin with File:Maaloula square alef.svg + the mater lectionis). Words ending with /a/ are written with File:Maaloula square alef.svg at the end of the word, while words ending with /e/ are written with File:Maaloula square hi.svg at the end. Sometimes File:Maaloula square kaf 2.svg is used both for final File:Maaloula square kaf.svg and File:Maaloula square khaf.svg instead of also using File:Maaloula square khaf 2.svg.

class="wikitable" style="text-align:center; line-height:200%;" class="wikitable"
Maalouli letter:

|File:Maaloula square alef.svg

|File:Maaloula square bet.svg

|File:Maaloula square vet.svg

|File:Maaloula square gemal.svg

|File:Maaloula square ghemal.svg

|File:Maaloula square dalet.svg

|File:Maaloula square dhalet.svg

|File:Maaloula square hi.svg

|File:Maaloula square wawf.svg

|File:Maaloula square zayn.svg

|File:Maaloula square het.svg

|File:Maaloula square tet.svg

|File:Maaloula square yod.svg

|File:Maaloula square kaf.svg
File:Maaloula square kaf 2.svg

|File:Maaloula square khaf.svg
File:Maaloula square khaf 2.svg

|File:Maaloula square lamed.svg

|File:Maaloula square mem.svg
File:Maaloula square mem 2.svg

|File:Maaloula square nun.svg
File:Maaloula square nun 2.svg

|File:Maaloula square sameh.svg

|File:Maaloula square ayn.svg

|File:Maaloula square pi.svg
File:Maaloula square pi 2.svg

|File:Maaloula square fi.svg
File:Maaloula square fi 2.svg

|File:Maaloula square sady.svg
File:Maaloula square sady 2.svg

|File:Maaloula square qof.svg

|File:Maaloula square resh.svg

|File:Maaloula square shin.svg

|File:Maaloula square taq.svg

|File:Maaloula square thaq.svg

|File:Maaloula square tshaq.svg

Hebrew letter:

|בּ

|גּ

|דּ

|כּ ךּ

|כ ך

|מ ם

|נ ן

|פּ ףּ

|פ ף

|צ ץ

|שׁ

|תּ

Latin letter/Transliteration

|Aa, Ee, Ii, Oo, Uu
Āā, Ēē, Īī, Ōō, Ūū

|Bb

|Vv

|Gg

|Ġġ

|Dd

|Ḏḏ

|Hh

|Ww

|Zz

|Ḥḥ

|Ṭṭ

|Yy

|Kk

|H̱ẖ

|Ll

|Mm

|Nn

|Ss

|Ҁҁ

|Pp

|Ff

|Ṣṣ

|Qq

|Rr

|Šš

|Tt

|Ṯṯ

|Čč

Pronunciation

|∅

|{{IPAslink|b}}

|{{IPAslink|v}}

|{{IPAslink|g}}, {{IPAslink|ʒ}}

|{{IPAslink|ɣ}}

|{{IPAslink|d}}

|{{IPAslink|ð}}

|{{IPAslink|h}}

|{{IPAslink|w}}

|{{IPAslink|z}}

|{{IPAslink|ħ}}

|{{IPAslink|tˤ}}

|{{IPAslink|j}}

|{{IPAslink|k}}

|{{IPAslink|x}}

|{{IPAslink|l}}

|{{IPAslink|m}}

|{{IPAslink|n}}

|{{IPAslink|s}}

|{{IPAslink|ʕ}}

|{{IPAslink|p}}

|{{IPAslink|f}}

|{{IPAslink|sˤ}}

|{{IPAslink|k}}~//

|{{IPAslink|r}}

|{{IPAslink|ʃ}}

|{{IPAslink|t}}

|{{IPAslink|θ}}

|{{IPAslink|tʃ}}

=Syriac and Arabic alphabet=

Syriac (Serta) and Arabic alphabet used for Western Neo-Aramaic.New Testament in Western Neo-Aramaic (Serta/Arabic)

class="wikitable" style="text-align:center;" class="wikitable"
Syriac letter:

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܐ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܒ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܒ݆}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܓ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܔ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܓ݂}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܕ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܕ݂}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܗ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܘ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܙ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܚ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܚ݂}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܛ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܜ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܝ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܟ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܟ݂}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܠ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܡ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܢ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܣ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܥ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܦ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܨ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܨ̇}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܩ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܪ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܫ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܬ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܬ݂}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܬ̤}}

Arabic letter:

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ا}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ب}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|پ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|گ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ج}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|غ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|د}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ذ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ه}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|و}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ز}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ح}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|خ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ط}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ظ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ي}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ک}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|خ}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ل}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|م}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ن}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|س}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ع}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ف}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ص}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ض}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ق}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ر}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ش}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ت}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|ث}}

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Arabic|چ}}

Pronunciation

|{{IPAslink|ʔ}}, ∅

|{{IPAslink|b}}

|{{IPAslink|p}}

|{{IPAslink|g}}

|{{IPAslink|dʒ}}

|{{IPAslink|ɣ}}

|{{IPAslink|d}}

|{{IPAslink|ð}}

|{{IPAslink|h}}

|{{IPAslink|w}}

|{{IPAslink|z}}

|{{IPAslink|ħ}}

|{{IPAslink|x}}

|{{IPAslink|tˤ}}

|{{IPAslink|dˤ}}

|{{IPAslink|j}}

|{{IPAslink|k}}

|{{IPAslink|x}}

|{{IPAslink|l}}

|{{IPAslink|m}}

|{{IPAslink|n}}

|{{IPAslink|s}}

|{{IPAslink|ʕ}}

|{{IPAslink|f}}

|{{IPAslink|sˤ}}

|{{IPAslink|ðˤ}}

|{{IPAslink|q}}~//

|{{IPAslink|r}}

|{{IPAslink|ʃ}}

|{{IPAslink|t}}

|{{IPAslink|θ}}

|{{IPAslink|tʃ}}

class="wikitable" style="text-align:center;" class="wikitable"
Syriac letter:

|style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܰ}}

|style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܶ}}

|style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܳ}}

|style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܺ}}

|style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"| {{Script/Serto|ܽ}}

Arabic letter:

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"|ـَ

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"|ـِ

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"|ـُ

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"|ي

| style="height:40px; font-size:150%; vertical-align:top;"|و

Pronunciation

|{{IPAslink|a}}

|{{IPAslink|e}}

|{{IPAslink|o}}

|{{IPAslink|i}}

|{{IPAslink|u}}

=Alternate Aramaic alphabet=

Characters of the script system similar to the Old Aramaic or Phoenician alphabet used occasionally for Western Neo-Aramaic with matching transliteration. The script is used as a true alphabet with distinct letters for all phonemes including vowels instead of the traditional abjad system with plosive-fricative pairs.{{Cite web|url=http://www.aramia.net/|title=襄阳阂俑装饰工程有限公司|website=www.aramia.net}}

class="wikitable" style="text-align:center;" class="wikitable"
Letter

|File:Maaloula b.png

|File:Maaloula ġ.png

|File:Maaloula ḏ.png

|File:Maaloula h.png

|File:Maaloula w.png

|File:Maaloula z.png

|File:Maaloula ḥ.png

|File:Maaloula ṭ.png

|File:Maaloula y.png

|File:Maaloula k.png

|File:Maaloula x.png

|File:Maaloula l.png

|File:Maaloula m.png

|File:Maaloula n.png

|File:Maaloula s.png

|File:Maaloula ʕ.png

|File:Maaloula p.png

|File:Maaloula f.png

|File:Maaloula ṣ.png

|File:Maaloula ḳ.png

|File:Maaloula r.png

|File:Maaloula š.png

|File:Maaloula t.png

|File:Maaloula ṯ.png

|File:Maaloula č.png

|File:Maaloula ž.png

|File:Maaloula ᶄ.png

|File:Maaloula ḏ̣.png

|File:Maaloula ẓ.png

|File:Maaloula stop.png

Transliteration

|b

|ḏ

|h

|w

|z

|ḥ

|ṭ

|y

|k

|x

|l

|m

|n

|s

|p

|f

|ṣ

|ḳ

|r

|t

|ṯ

|ᶄ

|ḏ̣

|ẓ

|'

Pronunciation

|{{IPAslink|b}}

|{{IPAslink|ɣ}}

|{{IPAslink|ð}}

|{{IPAslink|h}}

|{{IPAslink|w}}

|{{IPAslink|z}}

|{{IPAslink|ħ}}

|{{IPAslink|tˤ}}

|{{IPAslink|j}}

|{{IPAslink|k}}

|{{IPAslink|x}}

|{{IPAslink|l}}

|{{IPAslink|m}}

|{{IPAslink|n}}

|{{IPAslink|s}}

|{{IPAslink|ʕ}}

|{{IPAslink|p}}

|{{IPAslink|f}}

|{{IPAslink|sˤ}}

|{{IPAslink|k}}~//

|{{IPAslink|r}}

|{{IPAslink|ʃ}}

|{{IPAslink|t}}

|{{IPAslink|θ}}

|{{IPAslink|tʃ}}

|{{IPAslink|ʒ}}

|//

|{{IPAslink|ðˤ}}

|{{IPAslink|dˤ}}

|{{IPAslink|ʔ}}

class="wikitable" style="text-align:center;" class="wikitable"
Letter

|File:Maaloula a.png

|File:Maaloula ā.png

|File:Maaloula e.png

|File:Maaloula ē.png

|File:Maaloula i.png

|File:Maaloula ī.png

|File:Maaloula o.png

|File:Maaloula ō.png

|File:Maaloula u.png

|File:Maaloula ū.png

|File:Maaloula ᵊ.png

Transliteration

|a

|e

|i

|o

|u

|ᵊ

Pronunciation

|{{IPAslink|a}}

|/{{IPAlink|a}}:/

|{{IPAslink|e}}

|/{{IPAlink|e}}:/

|{{IPAslink|i}}

|/{{IPAlink|i}}:/

|{{IPAslink|o}}

|/{{IPAlink|o}}:/

|{{IPAslink|u}}

|/{{IPAlink|u}}:/

|{{IPAslink|ə}}

Liturgical language and sample of Lord's Prayer

File:1 John 4.8 in Western Neo-Aramaic.jpg in Western Neo-Aramaic.]]

The Lord's Prayer in Western Neo-Aramaic, Turoyo Neo-Aramaic, Classical Syriac (Eastern accent) and Hebrew.

There are various versions of the Lord's Prayer in Western Neo-Aramaic, incorporating altered loanwords from several languages, notably Arabic: Šēḏa (from Akk. šēdu, meaning "evil" or "devil"), {{Cite web |title=Search Entry |url=https://www.assyrianlanguages.org/akkadian/dosearch.php?searchkey=6370&language=id |access-date=2024-02-06 |website=www.assyrianlanguages.org}} yiṯkan (from Ar. li-yakūn, meaning "that it may be" or "to be"), ġfurlēḥ & nġofrin (from Ar. yaghfir, meaning "to forgive"), maḥiṭ (from Ar. khaṭiʾa, meaning "to sin") and čaġribyōṯa (from Ar. jarīb or tajrība, meaning "temptation").Das Neuwestaramäische: Volkskundliche Texte aus Maʻlūla, p. 144

Several decades ago, the Christian inhabitants of Maaloula began translating Christian prayers and texts into their vernacular Aramaic dialect, given that their actual liturgical languages are Arabic and Koine Greek.

Pastor Edward Robinson reported that his companion, Eli Smith, found several manuscripts in the Syriac language in Maaloula in 1834, but no one could read or understand them.{{cite book |author1=Frédéric Pichon |title=Maaloula (XIXe-XXIe siècles). Du vieux avec du neuf |date=27 September 2011 |publisher=Presses de l’Ifpo |isbn=9782351593196 |page=95 |language=French |quote=…Eli Smith raconte son court séjour de 1834 : "In our journey in 1834, instead of taking the direct road to Hums, we turned to the left, and ascended among the higher parts of the mountain. (...) We found Saidnaya with its nunnery, resembling a formidable fortress, situated high up on the third. From hence, we proceeded on the eastern side of this ridge to Maaloula, which is situated in a sublime glen at its foot. Beyond Maaloula, we crossed to the western side by a remarkable gap, and found Yebrud at its northern extremity. At Nebk we joined the ordinary road from Damascus to Hums. District of Maaloula. The three villages in this district, are remarkable for speaking still a corrupted Syriac. It is spoken equally by Muslims and Christians. I found among them many Syriac manuscripts ; but they were unable to read or understand them. So far as I have been able to learn, after extensive and careful inquiry, Syriac is now spoken in no other places in Syria. The Syrians, i.e. Jacobites, and papal Syrians, mentioned in the lists as inhabiting other places, speak only Arabic."}} Classical Syriac, the Aramaic dialect of Edessa, was utilized as the liturgical language by local Syriac Melkite Christians following the Byzantine rite. There was a compilation of Syriac manuscripts from the monasteries and churches of Maaloula. However, a notable portion of these manuscripts met destruction upon the directives of a bishop in the 19th century.{{cite book |author1=Bosworth |author2=Van Donzel |author3=Lewis |author4=Pellat |title=THE ENCYCLOPAEDIA OF ISLAM |publisher=Brill |page=308 |language=English |quote=Since the Aramaic of Edessa was formerly the liturgical language of these Christians of Byzantine rite, a certain number of Syriac manuscripts from the monasteries and churches of Maʿ lūlā have come down to us, but most were burnt on the orders of a bishop in the 19th century.}}{{cite book |title=CLASSICAL SYRIAC |publisher=Gorgias Handbooks |page=14 |language=English |quote=In contrast to "Nestorians" and "Jacobites", a small group of Syriacs accepted the decisions of the Council of Chalcedon. Non-Chalcedonian Syriacs called them "Melkites" (from Aramaic malka "king"), thereby connecting them to the Byzantine Emperor's denomination. Melkite Syriacs were mostly concentrated around Antioch and adjacent regions of northern Syria and used Syriac as their literary and liturgical language. The Melkite community also included the Aramaic-speaking Jewish converts to Christianity in Palestine and the Orthodox Christians of Transjordan. During the 5th-6th centuries, they were engaged in literary work (mainly translation) in Palestinian Christian Aramaic, a Western Aramaic dialect, using a script closely resembling the Estrangela cursive of Osrhoene.}}"The west Syriac tradition covers the Syriac Orthodox, Maronite, and Melkite churches, though the Melkites changed their Church's rite to that of Constantinople in the 9th-11th centuries, which required new translations of all its liturgical books.", quote from the book The Oxford Dictionary of Late Antiquity, p.917{{cite book |author1=Arman Akopian |title=Introduction to Aramean and Syriac Studies |date=11 December 2017 |publisher=Gorgias Press |isbn=9781463238933 |pages=573 |language=English |chapter=Other branches of Syriac Christianity: Melkites and Maronites |quote= The main center of Aramaic-speaking Melkites was Palestine. During the 5th-6th centuries, they were engaged in literary, mainly translation work in the local Western Aramaic dialect, known as "Palestinian Christian Aramaic", using a script closely resembling the cursive Estrangela of Osrhoene. Palestinian Melkites were mostly Jewish converts to Christianity, who had a long tradition of using Palestinian Aramaic dialects as literary languages. Closely associated with the Palestinian Melkites were the Melkites of Transjordan, who also used Palestinian Christian Aramaic. Another community of Aramaic-speaking Melkites existed in the vicinity of Antioch and parts of Syria. These Melkites used Classical Syriac as a written language, the common literary language of the overwhelming majority of Christian Arameans.}}

border="0" style="width:100%; text-align:left;"
|Western Neo-Aramaic

!|Turoyo Neo-Aramaic

!|Classical Syriac (Eastern accent)

!|Hebrew

Ōboḥ/Ōbay/Abūnaḥ ti bišmō/bišmōya yičqattaš ešmaẖ

|Abuna d-këtyo bišmayo miqadeš ešmoḵ

|Aḇūn d-ḇa-šmayyāʾ neṯqaddaš šmāḵ

|Avinu šebašamayim yitkadeš šimḵa

yṯēle molkaẖ/malkuṯaẖ yiṯkan ti čbaҁēleh

|g-dëṯyo i malkuṯayḏoḵ howe u ṣebyonayḏoḵ

|tēṯēʾ malkūṯāḵ nēhwēʾ ṣeḇyānāḵ

|tavo malḵutḵa, ya'aseh retsonẖa

iẖmel bišmō/bišmōya ẖet ҁalarҁa.

|ḵud d'kit bi šmayo hawḵa bi arҁo ste

|ʾaykannāʾ d-ḇa-šmayyāʾ ʾāp̄ b-ʾarʿāʾ.

|kevašamayim ken ba'arets.

Aplēḥ leḥmaḥ uẖẖil yōmaḥ

|Haw lan u laḥmo d-sniquṯayḏan adyawma

|Haḇ lan laḥmāʾ d-sūnqānan yawmānā

|Et leẖem ẖukenu ten lanu hayom

ġfurlēḥ ḥṭiyōṯaḥ eẖmil

|wa šbaq lan a-ḥṭohayḏan ḵud d-aḥna ste

|wa-šḇōq lan ḥawbayn wa-ḥṭāhayn

|uselaẖ lanu al ẖata'enu

nġofrin lti maḥiṭ ҁemmaynaḥ

|sbaq lan lanek laf elan

|ʾaykanāʾ d-āp̄ ḥnan šḇaqn l-ḥayāḇayn

|kefi šesolẖim gam anaẖnu laẖot'im lanu

wlōfaš ttaẖlennaḥ bčaġribyōṯa

|w lo maҁbret lan l'nesyuno

|w-lāʾ taʿlan l-nesyōnāʾ

|ve'al tavienu lide nisayon

bes ḥaslannaḥ m-šēḏa

|elo mfaṣay lan mu bišo

|ʾelāʾ paṣān men bīšāʾ

|ki im ẖaltsenu min hara

==Miscellaneous words and sample phrasesDas Neuwestaramäische

Wörterbuch: Neuwestaramäisch von Werner Arnold, The Western Neo-Aramaic Dictionary: Western Neo-Aramaic by Werner ArnoldWestern Neo-Aramaic Vocabulary by Lambert Jungmann==

class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"

! English

! Western Neo-Aramaic

Hello/Peace

| šlōma

Altar server

| šammōša

Morning

| ʕṣofra/emḥar

Mountain

| ṭūra

Water

| mōya

God

| alō (defined)/ilōha (undefined)

Sun

| šimša

Mouth

| femma

Head

| rayša

Village

| qriṯa

I swear (by the Cross)

| b'sliba

Nice

| ḥalya

Here/Here it is

| ḥōxa/ḥōxa hū

Liar

| daklōna

After

| bōṯar min

Son

| ebra

Daughter

| berča

Brother/Brothers

| ḥōna/ḥunō, ḥunū(ya)

Sister

| ḥōṯa

Donkey

| ḥmōra

Tongue/Language

| liššōna

Money

| kiršō (from Akk. "kīršu")

Nation

| ōmṯa

Year

| ešna

Moon

| ṣahra

King

| malka

Earth

| arʕa

Dove

| yawna

Long live!

| tiḥi!

Grave

| qabra

Food

| xōla

(Paternal) Uncle

| ḏōḏa

(Maternal) Uncle

| ḥōla

(Paternal) Aunt

| ʕamṯa

(Maternal) Aunt

| ḥōlča

Father

| ōbu

Mother

| emma

My mother

| emmay (lit. "my mothers", archaic phrase)

Grandfather

| žetta

Grandmother

| žičča

Way

| tarba

Ocean

| yamma

Congratulations!

| ibrex!

Aramean (Syriac)

| sūray

Sky

| šmōya/šmō

Who?

| mōn?

Love

| rḥmōṯa

Kiss

| nōšqṯa

How are you?

| ex čōb? (m)/ex čiba? (f)

Fast

| ṣawma

Human

| barnōša

Holy Spirit

| ruḥa qutšō

Poison

| samma

Sword

| seyfa

Bone

| ġerma

Blood

| eḏma

Half

| felka

Skin

| ġelta

Hunger

| xafna

Stone/Rock

| xefa

Vineyard

| xarma

Back

| ḥaṣṣa

Goat

| ʕezza

Lip

| sefta

Chin/Beard

| ḏeqna

Tooth/Crag

| šenna

Past

| zibnō

Queen

| malkṯa

The little man

| ġabrōna zʕōra

Peace to all of you

| šlōma lxulḥun

Who is this?

| mōn hanna? (m)/mōn hōḏ? (f)

I am Aramean (Syriac) and my language is Aramaic (Syriac)

| ana sūray w liššōni siryōn

We are Arameans (Syriacs) and our language is Aramaic (Syriac)

| anaḥ suroy w liššonaḥ siryōn

Church

| klēsya (Greek loanword)

Shirt

| qameṣča (from lat. "camisia")

What's your name? (m)

| mō ušmax? (m)/mō ušmiš (f)

Dream

| ḥelma

Old man

| sōba

See also

Literature

  • Arnold, Werner: Das Neuwestaramäische (Western Neo-Aramaic), 6 volumes. Harrassowitz, Wiesbaden (Semitica Viva 4),
  • Volume 1: Texte aus Baxʿa (Texts from Baxʿa), 1989, ISBN 3-447-02949-8,
  • Volume 2: Texte aus Ğubbʿadīn (Texts from Ğubbʿadīn), 1990, ISBN 3-447-03051-8,
  • Volume 3: Volkskundliche Texte aus Maʿlūla (Texts of folk tradition from Maʿlūla), 1991, ISBN 3-447-03166-2,
  • Volume 4: Orale Literatur aus Maʿlūla (Oral Literature from Maʿlūla), 1991, ISBN 3-447-03173-5,
  • Volume 5: Grammatik (Grammar), 1990, ISBN 3-447-03099-2,
  • Volume 6: Wörterbuch (Dictionary), 2019, ISBN 978-3-447-10806-5,
  • Arnold, Werner. 1990. New materials on Western Neo-Aramaic. In Wolfhart Heinrichs (ed.), Studies in Neo-Aramaic, 131–149. Atlanta, Georgia: Scholars Press.
  • Arnold, Werner. 2002. Neue Lieder aus Maʿlūla. In Werner Arnold & Hartmut Bobzin (eds.), „Sprich doch mit deinen Knechten aramäisch, wir verstehen es!” 60 Beiträge zur Semitistik. Festschrift für Otto Jastrow zum 60. Geburtstag., 31–52. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Arnold, Werner: Lehrbuch des Neuwestaramäischen (A Manual to Western Neo-Aramaic), Harrassowitz, Wiesbaden 1989, ISBN 3-447-02910-2.
  • Arnold, Werner. 2008. The begadkephat in Western Neo-Aramaic. In Geoffrey Khan (ed.), Neo-Aramaic dialect studies, 171–176. Piscataway, NJ: Gorgias Press. https://doi.org/10.31826/9781463211615-011.
  • Arnold, Werner. 2011. Western Neo-Aramaic. In Stefan Weninger, Geoffrey Khan, Michael P. Streck & Janet C. E. Watson (eds.), The Semitic languages. An international handbook, 685–696. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110251586.685.
  • Bergsträsser, Gotthelf. 1915. Neuaramäische Märchen und andere Texte aus Maʿlūla. Leipzig: F.A. Brockhaus. https://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/publicdomain/content/titleinfo/857071.
  • Bergsträsser, Gotthelf. 1918. Neue Texte im aramäischen Dialekt von Maʿlula. In Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete, vol. 32, 103–163. https://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/dmg/periodical/titleinfo/118493.
  • Bergsträsser, Gotthelf. 1928. Einführung in die semitischen Sprachen. Sprachproben und grammatische Skizzen. Munich: Max Hueber. https://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/publicdomain/content/titleinfo/597992.
  • Bergsträsser, Gotthelf. 1933. Phonogramme im neuaramäischen Dialekt von Malula. Satzdruck und Satzmelodie. Munich: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften.
  • Correll, Christoph. 1978. Untersuchungen zur Syntax der neuwestaramäischen Dialekte des Antilibanon: (Maʿlūla, Baḫʿa, ǦubbʿAdīn); mit besonderer Berücksichtigung der Auswirkungen arabischen Adstrateinflusses; nebst zwei Anhängen zum neuaramäischen Dialekt von ǦubbʿAdīn. (Abhandlungen Für Die Kunde Des Morgenlandes 44/4). Wiesbaden: Steiner.
  • Eid, Ghattas. 2024. The Phonology of Maaloula Aramaic. Düsseldorf: Düsseldorf University Press. https://doi.org/10.1515/9783111447124.
  • Eid, Ghattas & Ingo Plag. 2024. Syllable structure and syllabification in Maaloula Aramaic. Lingua 297. 1–31. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2023.103612.
  • Eid, Ghattas, Esther Seyffarth & Ingo Plag. 2022. The Maaloula Aramaic Speech Corpus (MASC): From printed material to a lemmatized and time-aligned corpus. In Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2022), 6513–6520. Marseille. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2022/pdf/2022.lrec-1.699.pdf.
  • Reich, Sigismund. 1937. Études sur les villages araméens de l’Anti-Liban (Documents d’Études Orientales 7). Damascus: Institut Français de Damas.
  • Spitaler, Anton. 1938. Grammatik des neuaramäischen Dialekts von Maʿlūla (Antilibanon). Leipzig: F.A. Brockhaus. http://dx.doi.org/10.25673/36802.
  • Spitaler, Anton. 1957. Neue Materialien zum aramäischen Dialekt von Maʿlūla. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 107(2). 299–339.
  • {{cite book |last1=Wehbi |first1=Rimon |title=Die aramäischen Wassermühlen in Maalula |date=2017 |publisher=Heidelberg University |location=Heidelberg}}
  • {{cite journal |last1=Wehbi |first1=Rimon |title=Zwei neuwestaramäische Texte über die Wassermühlen in Maalula (Syrien) |journal=Mediterranean Language Review |date=2021 |volume=28 |issue=1 |pages=135–153 |doi=10.13173/MLR.28.1.135 |url=https://mlr.harrassowitz-library.com/article/mlr/2021/1/7 |publisher=Harrassowitz Verlag |location=Wiesbaden |language=de}}

Notes

{{notelist}}

References

{{reflist}}

Sources

{{refbegin|2}}

  • {{Cite book|last=Arnold|first=Werner|chapter=New materials on Western Neo-Aramaic|title=Studies in Neo-Aramaic|year=1990|location=Atlanta|publisher=Scholars Press|pages=131–149|isbn=9781555404307|chapter-url=https://books.google.com/books?id=3n0OAAAAYAAJ}}
  • {{Cite book|last=Arnold|first=Werner|chapter=The Roots qrṭ and qrṣ in Western Neo-Aramaic|title=Aramaic in Its Historical and Linguistic Setting|year=2008|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=305–311|isbn=9783447057875|chapter-url=https://books.google.com/books?id=tfVZnCV6ABcC}}
  • {{Cite book|last=Arnold|first=Werner|chapter=Western Neo-Aramaic|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=685–696|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}}
  • {{Cite book|last=Beyer|first=Klaus|title=The Aramaic Language: Its Distribution and Subdivisions|year=1986|location=Göttingen|publisher=Vandenhoeck & Ruprecht|isbn=9783525535738|url=https://books.google.com/books?id=pZ53zpMQNLEC}}
  • {{Cite journal|last=Brock|first=Sebastian P.|author-link=Sebastian P. Brock|title=Three Thousand Years of Aramaic Literature|journal=ARAM Periodical|year=1989|volume=1|number=1|pages=11–23|url=https://www.aramsociety.org/periodical/published-papers}}
  • {{Cite book|last=Khan|first=Geoffrey|author-link=Geoffrey Khan|chapter=The Neo-Aramaic Dialects and Their Historical Background|title=The Syriac World|year=2019|location=London|publisher=Routledge|pages=266–289|isbn=9781138899018|chapter-url=https://books.google.com/books?id=E48JswEACAAJ}}
  • {{Cite journal|last=Kim|first=Ronald|title=Stammbaum or Continuum? The Subgrouping of Modern Aramaic Dialects Reconsidered|journal=Journal of the American Oriental Society|year=2008|volume=128|number=3|pages=505–531|url=https://www.academia.edu/23883016}}
  • {{Cite book|last=Weninger|first=Stefan|chapter=Aramaic-Arabic Language Contact|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=747–755|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}}
  • {{Cite journal|last=Yildiz|first=Efrem|title=The Aramaic Language and its Classification|journal=Journal of Assyrian Academic Studies|year=2000|volume=14|number=1|pages=23–44|url=https://www.academia.edu/22094684}}

{{Refend}}