j
{{short description|10th letter of the Latin alphabet}}
{{About|the tenth letter of the Latin alphabet}}
{{pp-pc|small=yes}}
{{Technical reasons|J#|the programming language|J Sharp}}
{{About||the Cyrillic letter Ј|Je (Cyrillic)}}
{{pp-move-indef}}
{{Infobox grapheme
|name=J
|letter=J j
|script=Latin script
|type=Alphabet
|typedesc=ic
|language=Latin language
|phonemes={{grid list|
|[{{IPAlink|j}}]
|[{{IPAlink|dʒ}}]~[{{IPAlink|tʃ}}]
|[{{IPAlink|x}}~{{IPAlink|h}}]
|[{{IPAlink|ʒ}}]
|[{{IPAlink|ɟ}}]
|[{{IPAlink|ʝ}}]
|[{{IPAlink|dz}}]
|[{{IPAlink|tɕ}}]
|[{{IPAlink|gʱ}}]
|[{{IPAlink|ts}}]
|[{{IPAlink|dʑ}}]
|[{{IPAlink|ʐ}}]
|[{{IPAlink|ʃ}}]
|[{{IPAlink|c|c̬}}]
|[{{IPAlink|i}}]
|{{IPAc-en|dʒ|eɪ}}
|{{IPAc-en|dʒ|aɪ}}}}
|unicode=U+004A, U+006A, U+0237
|alphanumber=10
|fam1=
|fam2=File:Proto-semiticI-01.svg
|fam3=File:Proto-semiticI-02.svg
|fam4=Image:Phoenician yodh.svg
|fam5=File:Early Aramaic character - yud.png
|fam6=File:Greek Iota normal.svg
|fam7=Ιι
|fam8=𐌉
|usageperiod=14th century{{cite web |title=J-letter |url=https://www.britannica.com/topic/J-letter |website=Encyclopedia Britannica}} to present
|children={{bull}}Ɉ
{{bull}}Tittle
{{bull}}J
|sisters={{grid list|
|І
|Ј
|י
|ي
|ܝ
|ی
|ࠉ
|𐎊
|ዪ
|Ⴢ
|ⴢ
|ჲ}}
|equivalents=
|direction=Left-to-right
|image=File:Latin_letter_J.svg
|imageclass=skin-invert-image
}}
{{Latin letter info|j}}
J, or j, is the tenth letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its usual name in English is jay (pronounced {{IPAc-en|'|dʒ|eɪ|audio=LL-Q1860 (eng)-Flame, not lame-J.wav}}), with a now-uncommon variant jy {{IPAc-en|'|dʒ|aɪ}}."J", Oxford English Dictionary, 2nd edition (1989)"J" and "jay", Merriam-Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (1993)
When used in the International Phonetic Alphabet for the voiced palatal approximant (the sound of "y" in "yes") it may be called yod or jod (pronounced {{IPAc-en|'|j|ɒ|d}} or {{IPAc-en|'|j|oʊ|d}}).{{OED|yod}}
History
class="wikitable"
! Egyptian hieroglyph ꜥ ! Phoenician ! Western Greek ! Etruscan ! Latin ! Latin |
-- align=center |
File:Childs new plaything 1743 alphabet.jpg
The letter J used to be used as the swash letter I, used for the letter I at the end of Roman numerals when following another I, as in XXIIJ or xxiij instead of XXIII or xxiii for the Roman numeral twenty-three. A distinctive usage emerged in Middle High German.{{cite web|url=http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/lexer/selectarticle?lemid=LJ00001|title=Wörterbuchnetz|access-date=22 December 2016|archive-date=4 March 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304204600/http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/lexer/selectarticle?lemid=LJ00001|url-status=dead}} Gian Giorgio Trissino (1478–1550) was the first to explicitly distinguish I and J as representing separate sounds, in his Ɛpistola del Trissino de le lettere nuωvamente aggiunte ne la lingua italiana ("Trissino's epistle about the letters recently added in the Italian language") of 1524.De le lettere nuωvamente aggiunte ne la lingua Italiana in Italian Wikisource. Originally, 'I' and 'J' were different shapes for the same letter, both equally representing {{IPA|/i/}}, {{IPA|/iː/}}, and {{IPA|/j/}}; however, Romance languages developed new sounds (from former {{IPA|/j/}} and {{IPA|/ɡ/}}) that came to be represented as 'I' and 'J'; therefore, English J, acquired from the French J, has a sound value quite different from {{IPA|/j/}} (which represents the initial sound in the English language word "yet").
Use in writing systems
class="wikitable mw-collapsible"
|+ Pronunciation of {{angbr|j}} by language ! Orthography ! Phonemes |
Afrikaans
| {{IPAslink|j}} |
---|
Albanian
| {{IPAslink|j}} |
Arabic romanization
| {{IPAslink|dʒ}} or {{IPAslink|ʒ}} |
Azeri
| {{IPAslink|ʒ}} |
Basque
| {{IPAslink|dʒ}}, {{IPAslink|j}}, {{IPAslink|ɟ}}, {{IPAslink|ʃ}}, {{IPAslink|x}}, {{IPAslink|ʒ}} |
Cantonese (Yale)
| {{IPAslink|t͡s}} |
Cantonese (Jyutping)
| {{IPAslink|j}} |
Catalan
| {{IPAslink|ʒ}} |
{{nwr|Standard Chinese}} (Pinyin)
| {{IPAslink|tɕ}} |
{{nwr|Standard Chinese}} (Wade–Giles)
| {{IPAslink|ʐ}} |
Czech
| {{IPAslink|j}} |
Danish
| {{IPAslink|j}} |
Dutch
| {{IPAslink|j}} |
English
| {{IPAslink|dʒ}} |
Esperanto
| {{IPAslink|j}} or {{IPAslink|i̯}} |
Estonian
| {{IPAslink|j}} |
Filipino
| {{IPAslink|dʒ}}, {{IPAslink|h}} |
Finnish
| {{IPAslink|j}} |
French
| {{IPAslink|ʒ}} |
German
| {{IPAslink|j}} |
Greenlandic
| {{IPAslink|j}} |
Hindi (Hunterian)
| {{IPAslink|dʒ}} |
Hokkien (Pe̍h-ōe-jī, Tâi-lô)
| {{IPAslink|dz}} ~ {{IPAslink|dʑ}}, {{IPAslink|z}} ~ {{IPAslink|ʑ}} |
Hungarian
| {{IPAslink|j}} |
Icelandic
| {{IPAslink|j}} |
Igbo
| {{IPAslink|dʒ}} |
Indonesian
| {{IPAslink|dʒ}} |
Italian
| {{IPAslink|j}} |
Japanese (Hepburn)
| {{IPAslink|ʑ}}, {{IPAslink|dʑ}} |
Khmer (ALA-LC)
| {{IPAslink|c}} |
Kiowa
| {{IPAslink|t}} |
Konkani (Roman)
| {{IPAslink|ɟ}} |
Korean (RR)
|{{IPAslink|ts}} ~ {{IPAslink|tɕ}}, {{IPAslink|dz}} ~ {{IPAslink|dʑ}} |
Kurdish
| {{IPAslink|ʒ}} |
Luxembourgish
| {{IPAslink|j}}, {{IPAslink|ʒ}} |
Latvian
| {{IPAslink|j}} |
Lithuanian
| {{IPAslink|j}} |
Malay
| {{IPAslink|dʒ}} |
Maltese
| {{IPAslink|j}} |
Manx
| {{IPAslink|dʒ}} |
Norwegian
| {{IPAslink|j}} |
Oromo
| {{IPAslink|dʒ}} |
Pashto romanization
| {{IPAslink|dʒ}} |
Polish
| {{IPAslink|j}} |
Portuguese
| {{IPAslink|ʒ}} |
Romanian
| {{IPAslink|ʒ}} |
Scots
| {{IPAslink|dʒ}} |
Serbo-Croatian
| {{IPAslink|j}} |
Shona
| {{IPAslink|dʒ}} |
Slovak
| {{IPAslink|j}} |
Slovenian
| {{IPAslink|j}} |
Somali
| {{IPAslink|dʒ}} |
Spanish
| {{IPAslink|x}} ~ {{IPAslink|h}} |
Swahili
| {{IPAslink|ɟ}} |
Swedish
| {{IPAslink|j}} |
Tamil romanization
| {{IPAslink|dʑ}} |
Tatar
| {{IPAslink|ʐ}} |
Telugu romanization
| {{IPAslink|dʒ}} |
Turkish
| {{IPAslink|ʒ}} |
Turkmen
| {{IPAslink|dʒ}} |
Urdu (Roman)
| {{IPAslink|dʒ}} |
Yoruba
| {{IPAslink|ɟ}} |
Zulu
| {{IPAslink|dʒ}} |
= English =
In English, {{angbr|j}} most commonly represents the affricate {{IPAlink|dʒ|/dʒ/}}. In Old English, {{IPA|/dʒ/}} was represented orthographically with {{angbr|cᵹ}}{{cite book
|title=The Cambridge History of the English Language
|first=Richard M.
|last=Hogg
|author2=Norman Francis Blake |author3=Roger Lass |author4=Suzanne Romaine |author5=R. W. Burchfield |author6=John Algeo
|publisher=Cambridge University Press
|year=1992
|volume=3
|isbn=0-521-26476-6
|url=https://books.google.com/books?id=CCvMbntWth8C&pg=PA39
|pages=39
}} (equivalent to {{angbr|cg}}, as {{angbr|ᵹ}} in Old English was simply the regular form of the letter G, called Insular G). Middle English scribes began to use {{angbr|i}} (later {{angbr|j}}) to represent word-initial {{IPA|/dʒ/}} under the influence of Old French, which had a similarly pronounced phoneme deriving from Latin {{IPA|/j/}} (for example, iest and later jest), while the same sound in other positions could be spelled as {{angbr|dg}} (for example, hedge). The first English language books to make a clear distinction in writing between {{angbr|i}} and {{angbr|j}} were the King James Bible 1st Revision Cambridge 1629 and an English grammar book published in 1633.{{Cite book |last=Butler |first=Charles |url=https://books.google.com/books?id=SnySAt0gM8IC |title=The English Grammar |date=1633 |publisher=William Turner}}
Later, many other uses of {{angbr|i}} (later {{angbr|j}}) were added in loanwords from French and other languages (e.g. adjoin, junta). In loanwords such as bijou or Dijon, {{angbr|j}} may represent {{IPA|/ʒ/}}, as in modern French. In some loanwords, including raj, Azerbaijan and Beijing, the regular pronunciation {{IPA|/dʒ/}} is actually closer to the native pronunciation, making the use of {{IPA|/ʒ/}} an instance of hyperforeignism, a type of hypercorrection.{{cite book
|title=Accents of English 1: An Introduction
|first=John
|last=Wells
|isbn=0-521-29719-2
|year=1982
|publisher=Cambridge University Press
|location=Cambridge, UN
|pages=108
|url=https://books.google.com/books?id=Ty5RoXyTKQsC
}} Occasionally, {{angbr|j}} represents its original {{IPA|/j/}} sound, as in Hallelujah and fjord. In words of Spanish origin, such as jalapeño, English speakers usually pronounce {{angbr|j}} as the voiceless glottal fricative {{IPAc-en|h}}, an approximation of the Spanish pronunciation of {{angbr|j}} (usually transcribed as a voiceless velar fricative {{IPAblink|x}}, although some varieties of Spanish use glottal {{IPAblink|h}}).
In English, {{angbr|j}} is the fourth least frequently used letter in words, being more frequent than only {{angbr|z}}, {{angbr|q}}, and {{angbr|x}}. It is, however, quite common in proper nouns, especially personal names.
= Romance languages =
In the Romance languages, {{angbr|j}} has generally developed from its original palatal approximant value in Latin to some kind of fricative. In French, Portuguese, Catalan (except Valencian), and Romanian it has been fronted to the postalveolar fricative {{IPAslink|ʒ}} (like {{angbr|s}} in English measure). In Valencian and Occitan, it has the same sound as in English, {{IPAslink|dʒ}}. In Spanish, by contrast, it has been both devoiced and backed from an earlier {{IPAslink|ʝ}} to a present-day {{IPAslink|x}} or {{IPAslink|h}},{{cite book
|title=A History of the Spanish Language
|url=https://archive.org/details/historyofspanish0000penn
|url-access=registration
|first=Ralph John
|last=Penny
|publisher=Cambridge University Press
|location=Cambridge, UK
|year=2002
|isbn=0-521-01184-1
}} with the actual phonetic realization depending on the speaker's dialect.
⟨j⟩ is not commonly used in modern standard Italian spelling. Only proper nouns (such as Jesi and Letojanni), Latin words (Juventus), or words borrowed from foreign languages have {{angbr|j}}. The proper nouns and Latin words are pronounced with the palatal approximant {{IPAslink|j}}, while words borrowed from foreign languages tend to follow that language's pronunciation of {{angbr|j}}. Until the 19th century, {{angbr|j}} was used instead of non-syllabic {{angbr|i}} in word-initial and intervocalic positions (as in Savoja) and as a replacement for final -ii; this rule was quite strict in official writing. {{angbr|j}} is also used to render {{IPAslink|j}} in dialectal spelling, e.g. Romanesco dialect {{angbr|ajo}} {{IPA|it-IT-RM|ˈajjo]|}} (garlic; {{Cf.}}Italian aglio {{IPA|it|ˈaʎʎo|}}). The Italian novelist Luigi Pirandello used {{angbr|j}} in vowel groups in his works written in Italian; he also wrote in his native Sicilian language, which still uses the letter {{angbr|j}} to represent {{IPAslink|j}} (and sometimes also [dʒ] or [gj], depending on its environment).{{cite book |last=Cipolla |first=Gaetano |title=The Sounds of Sicilian: A Pronunciation Guide |year=2007 |publisher=Legas |location=Mineola, NY |url=https://books.google.com/books?id=pZy-gVVN64kC&pg=PA11 |pages=11–12 |isbn=9781881901518 |author-link=Gaetano Cipolla |access-date=2013-03-31}}
= Other European languages =
The great majority of Germanic languages, such as German, Dutch, Icelandic, Swedish, Danish and Norwegian, use {{angbr|j}} for the palatal approximant {{IPAslink|j}}, which is usually represented by the letter {{angbr|y}} in English. Other than English, notable exceptions are Scots, where it represents {{IPAslink|dʒ}}, and Luxembourgish, where it represents both {{IPAslink|j}} and {{IPAslink|ʒ}}.
The letter also represents {{IPAslink|j}} in Albanian, the Uralic languages that use the Latin script, and those Slavic and Baltic languages that use the Latin alphabet, such as Polish, Czech, Serbo-Croatian, Slovak, Slovenian, Latvian and Lithuanian. Some related languages, such as Serbo-Croatian and Macedonian, also adopted {{angbr|j}} into the Cyrillic alphabet for the same purpose.
The Maltese language, though a Semitic language, has been deeply influenced by the Romance languages (especially Sicilian), and also uses {{angbr|j}} for {{IPAslink|j}}.
In Basque, the diaphoneme represented by {{angbr|j}} has a variety of realizations according to the regional dialect: {{IPA|[j, ʝ, ɟ, ʒ, ʃ, x]}} (the last one is typical of Gipuzkoa).
= Other languages =
Among non-European languages that have adopted the Latin script, {{angbr|j}} stands for {{IPAslink|ʒ}} in Turkish and Azerbaijani, for {{IPAslink|ʐ}} in Tatar, and for {{IPAslink|dʒ}} in Indonesian, Somali, Malay, Igbo, Shona, Oromo, Turkmen, and Zulu. It represents a voiced palatal plosive {{IPAslink|ɟ}} in Konkani, Yoruba and Swahili. In Kiowa, {{angbr|j}} stands for a voiceless alveolar plosive, {{IPAslink|t}}.
{{angbr|j}} stands for {{IPAslink|dʒ}} in the romanization systems of most of the languages of India, such as Hindi and Telugu, and stands for {{IPAslink|dʑ}} in the romanization of Japanese and Korean.
For Chinese languages, {{angbr|j}} stands for {{IPAslink|t͡ɕ}} in the Mandarin Chinese pinyin system, the unaspirated equivalent of {{angbr|q}} ({{IPAslink|t͡ɕʰ}}). In Wade–Giles, {{angbr|j}} stands for Mandarin Chinese {{IPAslink|ʐ}}. Pe̍h-ōe-jī of Hokkien and Tâi-lô for Taiwanese Hokkien, {{angbr|j}} stands for {{IPAslink|z}} and {{IPAslink|ʑ}}, or {{IPAslink|d͡z}} and {{IPAslink|d͡ʑ}}, depending on accents. In Cantonese, {{angbr|j}} stands for {{IPAslink|j}} in Jyutping and {{IPAslink|t͡s}} in Yale.
The Royal Thai General System of Transcription does not use the letter {{angbr|j}}, although it is used in some proper names and non-standard transcriptions to represent either {{lang|th|จ}} {{IPA|[tɕ]}} or {{lang|th|ช}} {{IPA|[tɕʰ]}} (the latter following Pali/Sanskrit root equivalents).
In romanized Pashto, {{angbr|j}} represents ځ, pronounced {{IPA|[dz]}}.
In Greenlandic and in the Qaniujaaqpait spelling of the Inuktitut language, {{angbr|j}} is used to transcribe {{IPAslink|j}}.
Following Spanish usage, {{angbr|j}} represents {{IPA|[x]}} or similar sounds in many Latin-alphabet-based writing systems for indigenous languages of the Americas, such as {{IPA|[χ]}} in Mayan languages (ALMG alphabet) and a glottal fricative [h] in some spelling systems used for Aymara.
= Other writing systems =
In the International Phonetic Alphabet, {{angbr IPA|j}} is used for the voiced palatal approximant, and a superscript ⟨ʲ⟩ is used to represent palatalization.
Other uses
{{main article|J (disambiguation)}}
- In international licence plate codes, J stands for Japan.
- In mathematics, j is one of the three imaginary units of quaternions.
- Also in mathematics, j is one of the three unit vectors.
- In the Metric system, J is the symbol for the joule, the SI derived unit for energy.
- In some areas of physics, electrical engineering and related fields, j is the symbol for the imaginary unit (the square root of −1) (in other fields, the letter i is used, but this would be ambiguous as it is also the symbol for current).
- A J can be a slang term for a joint (marijuana cigarette)
Related characters
- 𐤉 : Semitic letter Yodh, from which the following symbols originally derive:
- I i : Latin letter I, from which J derives
- ȷ : Dotless j
- ᶡ : Modifier letter small dotless j with stroke{{Cite web|url=https://www.unicode.org/L2/L2004/04132-n2740-phonetic.pdf|title=L2/04-132 Proposal to add additional phonetic characters to the UCS|date=2004-04-19|first=Peter|last=Constable}}
- ᶨ : Modifier letter small j with crossed-tail
- IPA-specific symbols related to J: {{IPA link|ʝ}} {{IPA link|ɟ}} {{IPA link|ʲ}} {{IPA link|ʄ}} {{nounderlines|𐞘}}{{Cite web|title=L2/20-252R: Unicode request for IPA modifier-letters (a), pulmonic|url=https://www.unicode.org/L2/L2020/20252r-mod-ipa-a.pdf|date=2020-11-08|first1=Kirk|last1=Miller|first2=Michael|last2=Ashby}}
- Uralic Phonetic Alphabet-specific symbols related to J:
- {{Unichar|1D0A|LATIN LETTER SMALL CAPITAL J}}
- {{Unichar|1D36|MODIFIER LETTER CAPITAL J}}{{Cite web|url=https://www.unicode.org/L2/L2002/02141-n2419-uralic-phonetic.pdf|title=L2/02-141: Uralic Phonetic Alphabet characters for the UCS|date=2002-03-20|first1=Michael|last1=Everson|author-link1=Michael Everson|display-authors=etal}}
- {{Unichar|2C7C|LATIN SUBSCRIPT SMALL LETTER J}}{{Cite web|url=https://www.unicode.org/L2/L2006/06215-n3070.pdf|title=L2/06-215: Proposal for Encoding 3 Additional Characters of the Uralic Phonetic Alphabet|date=2006-04-07|first1=Klaas|last1=Ruppel|first2=Jack|last2=Rueter|first3=Erkki I.|last3=Kolehmainen}}
- J with diacritics: J́ j́ Ĵ ĵ J̌ ǰ Ɉ ɉ J̃ j̇̃
Other representations
= Computing <span class="anchor" id="Computing codes"></span> =
{{charmap
| 004a | 006a | 0237 | FF2A | FF4A | name1 = Latin Capital Letter J | name2 = Latin Small Letter J | name3 = Latin Small Letter dotless J
| name4 = FULLWIDTH LATIN CAPITAL LETTER J
| name5 = FULLWIDTH LATIN SMALL LETTER J
| map1 = EBCDIC family | map1char1 = D1 | map1char2 = 91
| map2 = ASCII 1 | map2char1 = 4a | map2char2 = 6a
}}
:1 Also for encodings based on ASCII, including the DOS, Windows, ISO-8859 and Macintosh families of encodings.
Unicode also has a dotless variant, ȷ (U+0237). It is primarily used in Landsmålsalfabet and in mathematics. It is not intended to be used with diacritics since the normal j is softdotted in Unicode (that is, the dot is removed if a diacritic is to be placed above; Unicode further states that, for example, i+ ¨ ≠ ı+¨ and the same holds true for j and ȷ).[https://www.unicode.org/versions/Unicode8.0.0/ch07.pdf#page=293 The Unicode Standard, Version 8.0, p. 293] (at the very bottom)
{{anchor|Greek letter Yot}}In Unicode, a duplicate of 'J' for use as a special phonetic character in historical Greek linguistics is encoded in the Greek script block as ϳ (Unicode U+03F3). It is used to denote the palatal glide {{IPA|/j/}} in the context of Greek script. It is called "Yot" in the Unicode standard, after the German name of the letter J.Nick Nicholas, [http://www.tlg.uci.edu/~opoudjis/unicode/yot.html "Yot"] {{Webarchive|url=https://archive.today/20120805184433/http://www.tlg.uci.edu/~opoudjis/unicode/yot.html |date=2012-08-05 }}{{cite web|url=https://www.fileformat.info/info/unicode/char/03f3/index.htm|title=Unicode Character 'GREEK LETTER YOT' (U+03F3)|access-date=22 December 2016}} An uppercase version of this letter was added to the Unicode Standard at U+037F with the release of version 7.0 in June 2014.{{cite web|title=Unicode: Greek and Coptic|url=https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-7.0/U70-0370.pdf|access-date=2014-06-26}}{{Cite web | title=Unicode 7.0.0 | url=https://www.unicode.org/versions/Unicode7.0.0/ | publisher=Unicode Consortium | access-date=2014-06-26 }}
== Wingdings smiley issue ==
In the Wingdings font by Microsoft, the letter "J" is rendered as a smiley face, sometimes creating confusion in emails after formatting is removed and a smiley turns back into an out-of-context "J".{{cite web |last=Chen |first=Raymond |title=That mysterious J |url=https://devblogs.microsoft.com/oldnewthing/20060523-10/?p=31103 |work=The Old New Thing |publisher=MSDN Blogs |date=23 May 2006 |access-date=2023-08-03 }} (This is distinct from the Unicode code point U+263A, which renders as ☺︎). In Microsoft applications, ":)" is automatically replaced by a smiley rendered in a specific font face when composing rich text documents or HTML emails. This autocorrection feature can be switched off or changed to a Unicode smiley.{{cite web|url=http://chris.pirillo.com/2010/06/25/j-smiley-outlook-email-problem-and-fix/|title=J Smiley Outlook Email: Problem and Fix!|first=Chris|last=Pirillo|date=26 June 2010|access-date=22 December 2016|archive-date=26 November 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20161126164223/http://chris.pirillo.com/2010/06/25/j-smiley-outlook-email-problem-and-fix/|url-status=dead}}
= Other =
{{Letter other reps
|NATO=Juliet
|Morse=·–––
|Character=J0
|Braille=⠚
|fingerspelling=J
}}
{{clear}}
References
{{Reflist|30em}}
External links
{{Commons|J}}
- {{Wiktionary-inline|J}}
- {{Wiktionary-inline|j}}
- {{cite EB1911|wstitle=J |volume=15 |short=x}}
{{Latin script|J|}}