Historical kana orthography

{{More citations needed|date=February 2023}}

{{DISPLAYTITLE:Historical kana orthography}}

{{Use American English|date = February 2019}}

{{Short description|Use of Japan's syllabic scripts before 1946}}

{{Use mdy dates|date = February 2019}}

{{Japanese writing}}

The {{nihongo|historical kana orthography|歴史的仮名遣い|rekishiteki kanazukai}}, or {{nihongo|old orthography|旧仮名遣い|kyū kanazukai}}, refers to the {{nihongo|kana orthography|正仮名遣い|sei kana-zukai}} in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946.{{Cite book|last=Seeley|first=Christopher|title=A History of Writing in Japan|publisher=University of Hawai'i Press|year=2000|isbn=9780824822170|location=Honolulu}} By that point the historical orthography was no longer in accord with Japanese pronunciation. It differs from modern usage (Gendai kana-zukai) in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years after.

The historical orthography is found in almost all Japanese dictionaries, such as Kōjien. In the current edition of the Kōjien, if the historical orthography is different from the modern spelling, the old spelling is printed in tiny katakana between the modern kana and kanji transcriptions of the word. Ellipses are used to save space when the historical and modern spellings are identical. Older editions of the Kōjien gave priority to the historical orthography.

The historical orthography should not be confused with hentaigana, alternate kana that were declared obsolete with the orthographic reforms of 1900.

General differences

:This section uses Nihon-shiki romanization for {{lang|ja|づ}}, {{lang|ja|ず}}, {{lang|ja|ぢ}}, {{lang|ja|じ}}, {{lang|ja|ゐ}}, and {{lang|ja|ゑ}}.

File:Stop the Permanent wave.JPG"|パアマネントハヤメマセウ|Pāmanento wa yamemashō}}, with yamemashō written as yamemaseu.]]

In historical kana usage:

  • Two kana are used that are obsolete today: {{lang|ja|ゐ/ヰ}} wi and {{lang|ja|ゑ/ヱ}} we. These are today read as i and e. Words that formerly contained those characters are now written using {{lang|ja|い/イ}} i and {{lang|ja|え/エ}} e respectively.
  • Outside of its use as a particle, the {{lang|ja|を}} wo kana is used to represent the o sound in some, but not all, words.
  • Yōon sounds, such as {{lang|ja|しょう}} shō or {{lang|ja|きょう}} kyō, are not written with a small kana {{lang|ja|(ゃ, ゅ, ょ)}}; depending on the word, they are written with either two or three full-sized kana. If written with two kana and the last one is {{lang|ja|や}} ya, {{lang|ja|ゆ}} yu, or {{lang|ja|よ}} yo, then it represents a short syllable of one mora, such as {{lang|ja|きよ}} kyo. If written with two or three kana and the last one is {{lang|ja|う}} u or {{lang|ja|ふ}} fu, then it represents a long syllable of two morae. The first kana is not always the same as one used in the modern spelling, as in {{lang|ja|今日}} kyō "today", written {{lang|ja|けふ}} kefu. If written with three kana, the middle one will always be {{lang|ja|や}} ya, {{lang|ja|ゆ}} yu, or {{lang|ja|よ}} yo, and the last kana will always be {{lang|ja|う}} u or {{lang|ja|ふ}} fu, as in {{lang|ja|丁}} chō, the counter for tools, guns, etc., written {{lang|ja|ちやう}} chiyau.
  • The series of kana ha hi fu he ho are used to represent, in some words, the sounds wa, i, u, e, o, respectively.
  • Precedence is given to grammar over pronunciation. For example, the verb warau (to laugh) is written {{lang|ja|わらふ}} warafu, and in accordance with Japanese grammar rules, waraō, the volitional form of warau, is written {{lang|ja|わらはう}} warahau.
  • The kana {{lang|ja|づ}} du and {{lang|ja|ぢ}} di, which are mostly only used in rendaku in modern kana usage, are more common. Modern kana usage replaces them with the identically-pronounced {{lang|ja|ず}} zu and {{lang|ja|じ}} ji in most cases. For example, ajisai (hortensia) is written {{lang|ja|あぢさゐ}} adisawi.

Most of the historical kana usage has been found to accurately represent certain aspects of the way words sounded during the Heian period. As the spoken language has continued to develop, some orthography looks odd to the modern eye. As these peculiarities follow fairly regular patterns, they are not difficult to learn. However, some of the historical kana usages are etymologically mistakes. For example,

:{{lang|ja|或いは}} aruiwa (or) might be found written incorrectly as {{lang|ja| 或ひは}} *aruhiwa or {{lang|ja| 或ゐは}} *aruwiwa

:{{lang|ja|用ゐる}} mochiwiru (use) might be found written incorrectly as {{lang|ja| 用ひる}} *mochihiru

:{{lang|ja|つくえ}} tsukue (desk, table) might be found written incorrectly as: {{lang|ja| つくゑ}} *tsukuwe

Those familiar with Japanese writing may notice that most of the differences apply to words which are usually written in Kanji anyway, and so would require no changes to switch from one Kana system to another (unless furigana are employed). In particular, yōon sounds occur almost exclusively in the Chinese-derived readings that are usually only seen in Kanji compounds (although not entirely; {{lang|ja|今日}} kyō "today," written {{lang|ja|けふ}} kefu in the old system, is a native Japanese word), and therefore do not look any different (without furigana). The relative lack of difference in appearance in practice between the two systems was a major reason the spelling reform succeeded, and also why the three grammatical particles o, e, wa continue to be written as {{lang|ja|を}} wo, {{lang|ja|へ}} he, and {{lang|ja|は}} ha instead of {{lang|ja|お}} o, {{lang|ja|え}} e, and {{lang|ja|わ}} wa; many felt that changing these exceedingly common spellings would unnecessarily confuse readers. It is also for this reason that many character dictionaries continue to include the historical spellings, since they are relevant there.

Some forms of unusual kana usage are not, in fact, historical kana usage. For example, writing {{lang|ja|どじょう (泥鰌/鰌)}} dojō (loach, a sardine-like fish) in the form {{lang|ja|どぜう}} dozeu is not historical kana usage (which was {{lang|ja|どぢやう}} dodiyau), but a kind of slang writing originating in the Edo period.

Examples

Here are some representative examples showing the historical and modern spellings and the kanji representation.

class="wikitable"

!colspan=2|Historical usage

!colspan=2|Current usage

!New

!Old

!Translation

!Middle Chinese

{{lang|ja|けふ}}

|{{lang|ja-Latn|kefu}}

|{{lang|ja|きょう}}

|{{lang|ja-Latn|kyō}}

|colspan="2" align="center"|{{lang|ja|今日}}

today

|

{{lang|ja|かは}}

|{{lang|ja-Latn|kaha}}

|{{lang|ja|かわ}}

|{{lang|ja-Latn|kawa}}

|colspan="2" align="center"|{{lang|ja|川}}

river

|

{{lang|ja|こゑ}}

|{{lang|ja-Latn|kowe}}

|{{lang|ja|こえ}}

|{{lang|ja-Latn|koe}}

|align="center"|{{lang|ja|声}}

|align="center"|{{lang|ja|聲}}

|voice

|

{{lang|ja|みづ}}

|{{lang|ja-Latn|midu}}

|{{lang|ja|みず}}

|{{lang|ja-Latn|mizu}}

|colspan="2" align="center"|{{lang|ja|水}}

water

|

{{lang|ja|わう}}

|{{lang|ja-Latn|wau}}

|{{lang|ja|おう}}

|{{lang|ja-Latn|ō}}

|colspan="2" align="center"|{{lang|ja|王}}

king

|hjwang

{{lang|ja|てふ}}

|{{lang|ja-Latn|tefu}}

|{{lang|ja|ちょう}}

|{{lang|ja-Latn|chō}}

|colspan="2" align="center"|{{lang|ja|蝶}}

butterfly

|dep

{{lang|ja|ゐる}}

|{{lang|ja-Latn|wiru}}

|{{lang|ja|いる}}

|{{lang|ja-Latn|iru}}

|colspan="2" align="center"|{{lang|ja|居る}}

there is/are (animate)

|

{{lang|ja|あはれ}}

|{{lang|ja-Latn|ahare}}

|{{lang|ja|あわれ}}

|{{lang|ja-Latn|aware}}

|colspan="2" align="center"|{{lang|ja|哀れ}}

sorrow; grief; pathos

|

{{lang|ja|かへる}}

|{{lang|ja-Latn|kaheru}}

|{{lang|ja|かえる}}

|{{lang|ja-Latn|kaeru}}

|align="center"|{{lang|ja|帰る}}

|align="center"|{{lang|ja|歸る}}

|to return home

|

{{lang|ja|くわし}}

|{{lang|ja-Latn|kuwashi}} ({{lang|ja-Latn|kwashi}})

|{{lang|ja|かし}}

{{lang|ja-Latn|kashi}}

|colspan="2" align="center"|{{lang|ja|菓子}}

sweets

|kwaX tsiX

{{lang|ja|とうきやう}}

|{{lang|ja-Latn|Toukiyau}} ({{lang|ja-Latn|Toukyau}})

|{{lang|ja|とうきょう}}

|{{lang|ja-Latn|Tōkyō}}

|colspan="2" align="center"|{{lang|ja|東京}}

Tokyo

|

{{lang|ja|せう}}

|{{lang|ja-Latn|seu}}

|{{lang|ja|しょう}}

|{{lang|ja-Latn|shō}}

|colspan="2" align="center"|{{lang|ja|笑}}

laughter

|sjewH

The table at the bottom gives a more complete list of the changes in spelling patterns.

Current usage

Historical kana usage can be used to look up words in larger dictionaries and dictionaries specializing in old vocabulary, which are in print in Japan. Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. Companies, shrines and people occasionally use historical kana conventions such as {{lang|ja|ゑびす}} (Ebisu), notably in Yebisu beer, which is written {{lang|ja|ヱビス}} webisu but pronounced ebisu. Also, some long-standing company names retain yōon in full-sized kana, like {{lang|ja|キヤノン}} (Canon) or stamp manufacturer {{lang|ja|シヤチハタ}} (Shachihata).

In addition, alternate kana letterforms, known as hentaigana {{lang|ja|(変体仮名)}}, have nearly disappeared. A few uses remain, such as kisoba, often written using obsolete kana on the signs of soba shops.

The use of {{lang|ja|を}} wo, {{lang|ja|へ}} he, and {{lang|ja|は}} ha instead of {{lang|ja|お}} o, {{lang|ja|え}} e, and {{lang|ja|わ}} wa for the grammatical particles o, e, wa is a remnant of historical kana usage.

Table of differences

File:FG-Kōtōgakkou-mae Station 2.JPG, spelled out as Kautoukakukaumahe.]]

The following tables summarize every possible historical spelling for the syllables which were spelled differently under the historical system. When more than one historical spelling is given for a particular modern spelling, the various historical spellings were etymologically (and at one point phonetically) distinct and occurred in different words (i.e. in most cases, they are not merely different ways to spell the same word). The tables are sorted using the gojūon ordering system.

Note that the dakuten (voicing mark) was frequently omitted as well, as in the station sign at right.

{{col-begin}}

{{col-break}}

class="wikitable"

|+ Word-medial ha, hi, hu, he, and ho

Modern spellingHistorical spellings
wawa, は ha
ii, ひ hi
uu, ふ hu
ee, へ he
oo, ほ ho

{{col-break}}

class="wikitable"

|+ wi, we and wo

Modern spellingHistorical spellings
ii, ゐ wi
ee, ゑ we
oo, を wo

{{col-break}}

class="wikitable"

|+ くゎ kwa and ぐゎ gwa

Modern spellingHistorical spellings
kaka, くわ kuwa
gaga, ぐわ guwa

{{col-break}}

class="wikitable"

|+ Yotsugana

Modern spellingHistorical spellings
jizi, ぢ di
zuzu, づ du

{{col-break}}

class="wikitable"

|+ Sokuon

Modern spellingHistorical spelling
ki, く ku, ち ti, つ tu

{{col-break}}

class="wikitable"

|+ Classical auxiliary verb ~む -mu

Modern spellingHistorical spelling
nmu

{{col-end}}

{{col-begin}}

{{col-break}}

class="wikitable"

|+ ~おう (chōon)

Modern spellingHistorical spellings
おう ōあう au, あふ ahu, おう ou, おふ ohu, わう wau, わふ wahu, をう wou, をふ wohu
こう かう kau, かふ kahu, くわう kuwau, こう kou, こふ kohu
ごう がう gau, がふ gahu, ぐわう guwau, ごう gou, ごふ gohu
そう さう sau, さふ sahu, そう sou, そふ sohu
ぞう ざう zau, ざふ zahu, ぞう zou, ぞふ zohu
とう たう tau, たふ tahu, とう tou, とふ tohu
どう だう dau, だふ dahu, どう dou, どふ dohu
ほう はう hau, はふ hahu, ほう hou, ほふ hohu
ぼう ばう bau, ばふ bahu, ぼう bou, ぼふ bohu
ぽう ぱう pau, ぱふ pahu, ぽう pou, ぽふ pohu
のう なう nau, なふ nahu, のう nou, のふ nohu
もう まう mau, まふ mahu, もう mou, もふ mohu
ろう らう rau, らふ rahu, ろう rou, ろふ rohu

{{col-break}}

class="wikitable"

|+ ~ゃ -ya (yōon)

Modern spellingHistorical spelling(s)
きゃ kyaきや kiya
ぎゃ gyaぎや giya
しゃ shaしや siya
じゃ jaじや ziya, ぢや diya
ちゃ chaちや tiya
ぢゃ jaぢや diya
にゃ nyaにや niya
ひゃ hyaひや hiya
びゃ byaびや biya
ぴゃ pyaぴや piya
みゃ myaみや miya
りゃ ryaりや riya

{{col-break}}

class="wikitable"

|+ ~ゅ -yu (yōon)

Modern spellingHistorical spelling(s)
きゅ kyuきゆ kiyu
ぎゅ gyuぎゆ giyu
しゅ shuしゆ siyu
じゅ juじゆ ziyu, ぢゆ diyu
ちゅ chuちゆ tiyu
ぢゅ juぢゆ diyu
にゅ nyuにゆ niyu
ひゅ hyuひゆ hiyu
びゅ byuびゆ biyu
ぴゅ pyuぴゆ piyu
みゅ myuみゆ miyu
りゅ ryuりゆ riyu

{{col-break}}

class="wikitable"

|+ ~ょ -yo (yōon)

Modern spellingHistorical spelling(s)
きょ kyoきよ kiyo
ぎょ gyoぎよ giyo
しょ shoしよ siyo
じょ joじよ ziyo, ぢよ diyo
ちょ choちよ tiyo
ぢょ joぢよ diyo
にょ nyoによ niyo
ひょ hyoひよ hiyo
びょ byoびよ biyo
ぴょ pyoぴよ piyo
みょ myoみよ miyo
りょ ryoりよ riyo

{{col-break}}

class="wikitable"

|+ ~ゅう -yū (yōchōon)

Modern spellingHistorical spellings
きゅう kyūきう kiu, きふ kihu, きゆう kiyuu
ぎゅう gyūぎう giu, ぎふ gihu, ぎゆう giyuu
しゅう shūしう siu, しふ sihu, しゆう siyuu
じゅう じう ziu, じふ zihu, じゆう ziyuu
ぢう diu, ぢふ dihu, ぢゆう diyuu
ちゅう chūちう tiu, ちふ tihu, ちゆう tiyuu
ぢゅう ぢう diu, ぢふ dihu, ぢゆう diyuu
にゅう nyūにう niu, にふ nihu, にゆう niyuu
ひゅう hyūひう hiu, ひふ hihu, ひゆう hiyuu
びゅう byūびう biu, びふ bihu, びゆう biyuu
ぴゅう pyūぴう piu, ぴふ pihu, ぴゆう piyuu
みゅう myūみう miu, みふ mihu, みゆう miyuu
ゆう いう iu, いふ ihu, ゆう yuu, ゆふ yuhu
りゅう ryūりう riu, りふ rihu, りゆう riyuu

{{col-break}}

class="wikitable"

|+ ~ょう -yō (yōchōon)

Modern spellingHistorical spellings
きょう kyōけう keu, けふ kehu, きやう kiyau, きよう kiyou
ぎょう gyōげう geu, げふ gehu, ぎやう giyau, ぎよう giyou
しょう shōせう seu, せふ sehu, しやう siyau, しよう siyou
じょう ぜう zeu, ぜふ zehu, じやう ziyau, じよう ziyou
でう deu, でふ dehu, ぢやう diyau, ぢよう diyou
ちょう chōてう teu, てふ tehu, ちやう tiyau, ちよう tiyou
ぢょう でう deu, でふ dehu, ぢやう diyau, ぢよう diyou
にょう nyōねう neu, ねふ nehu, にやう niyau, によう niyou
ひょう hyōへう heu, へふ hehu, ひやう hiyau, ひよう hiyou
びょう byōべう beu, べふ behu, びやう biyau, びよう biyou
ぴょう pyōぺう peu, ぺふ pehu, ぴやう piyau, ぴよう piyou
みょう myōめう meu, めふ mehu, みやう miyau, みよう miyou
よう えう eu, えふ ehu, やう yau, よう you
りょう ryōれう reu, れふ rehu, りやう riyau, りよう riyou

{{col-end}}

=Table references=

{{cite web|url=http://japanese.stackexchange.com/questions/751/how-did-little-tsu-become-a-lengthener|title=How did "little tsu" become a lengthener?|last=Yaniv|first=Boaz|date=8 June 2011|website=StackExchange|publisher=Stack Exchange, Inc.|access-date=12 May 2016}}{{cite web|url=http://www5a.biglobe.ne.jp/accent/kana/kana0e.htm|title=Historical kana usage:How to read|author=|date=2016|website=BIGLOBE|publisher=Biglobe, Inc.|access-date=12 May 2016}}

=Notes=

  • The spellings in the first table only apply to word-medial kana: word-initial occurrences of {{lang|ja|わ}}, {{lang|ja|い}}, {{lang|ja|う}}, {{lang|ja|え}}, and {{lang|ja|お}} were never written as {{lang|ja|は}}, {{lang|ja|ひ}}, {{lang|ja|ふ}}, {{lang|ja|へ}}, or {{lang|ja|ほ}}, respectively.
  • In modern Japanese orthography, {{lang|ja|ぢ}} (di) is only used in compound words where rendaku causes {{lang|ja|ち}} (chi) to become voiced, as in {{lang|ja|はなぢ}} ({{lang|ja|鼻血}} hanaji "nosebleed"), and where it immediately follows a {{lang|ja|ち}}, as in {{lang|ja|ちぢむ}} ({{lang|ja|縮む}} chijimu "shrink"). Its use in rendaku is retained in order to avoid confusion about the origin of the compound. The usage of {{lang|ja|づ}} (du) in modern orthography is the same, used in rendaku and after a {{lang|ja|つ}} (tsu). In historical kana, however, {{lang|ja|ぢ}} and {{lang|ja|づ}} were sometimes used where {{lang|ja|じ}} and {{lang|ja|ず}} are used in modern kana. This originally represented a different phoneme (and still does in some dialects), but no longer does in Standard Japanese. The historical-kana-only spellings using {{lang|ja|ぢ}} and {{lang|ja|づ}} are listed under modern spellings starting with {{lang|ja|じ}} and {{lang|ja|ず}} respectively.
  • The different spellings for the sokuon depend on what mora (if any) was elided into the following consonant to form the geminate consonant. For example, {{lang|ja|学期}} (gakki "semester") is spelled {{lang|ja|がくき}} (gakuki) in historical kana because the on'yomi of 学 used in this compound is {{lang|ja|がく}} (gaku). Geminate consonants in native Japanese words were formed either by the elision of a long vowel, as in {{lang|ja|真赤な}} (makka-na "bright red"; once {{lang|ja|まあかな}}, maaka-na), or by some random process, as in {{lang|ja|屹度}} (kitto "surely"; once {{lang|ja|きと}}, kito); such words are written with the full-size {{lang|ja|つ}} (tu) in historical kana. In general, a Japanese on'yomi can end in either a vowel, {{lang|ja|ん}}, {{lang|ja|ち}}, {{lang|ja|つ}}, {{lang|ja|き}}, or {{lang|ja|く}}, ({{lang|ja|ち}} and {{lang|ja|つ}} corresponding to Middle Chinese final -t, and {{lang|ja|き}} and {{lang|ja|く}} corresponding to Middle Chinese final -k), so these are the only four kana ({{lang|ja|ち}}, {{lang|ja|つ}}, {{lang|ja|き}}, {{lang|ja|く}}) which can replace the sokuon in historical kana. Historically, on'yomi could also end with pu (for the Middle Chinese final -p), which was written as {{lang|ja|ふ}} (pu, later fu) but eventually came to be pronounced u (as part of a diphthong).
  • The last table in the first row applies only to the terminal ({{lang|ja|終止形}} shūshikei) and attributive ({{lang|ja|連体形}} rentaikei) forms of the classical auxiliary verb ~{{lang|ja|む}} (-mu), which are pronounced {{lang|ja|ん}} (n). While many other native Japanese words (for example, {{lang|ja|汝}} nanji archaic word for "you") with {{lang|ja|ん}} were once pronounced and/or written with {{lang|ja|む}} (mu), proper historical kana only uses {{lang|ja|む}} for {{lang|ja|ん}} in the case of the auxiliary verb, which is only used in classical Japanese, and has morphed into the volitional {{lang|ja|~う}} (-u) form in modern Japanese.
  • The historical spellings in the second row of tables represent every theoretical representation of their modern counterpart. It is possible, however, that some may not have occurred, or that they were so rare that they applied to only one or two words. It is also possible that some spellings listed in the modern spellings column may not occur in any Japanese word, but they are theoretically possible and may occur in onomatopoeia or in katakana transcriptions of foreign languages.

Romanization

Readers of English occasionally encounter words romanized according to historical kana usage. Here are some examples, with modern romanizations in parentheses:

References

{{Reflist}}