Swardspeak

{{Short description|Queer argot in the Philippines}}

{{Use mdy dates|date=February 2024}}

{{Infobox Language

|name=Swardspeak

|nativename=Bekinese

|ethnicity=Filipino LGBT people

|states= Philippines

|speakers=Filipino gay community

|familycolor=Creole

|fam2=Taglish and Englog

|script=Latin

|iso2=cpe}}

Swardspeak (also known as salitang bakla (lit. 'gay speak'){{Cite news|url=http://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-filipino-gayspeak-filipino-gay-lingo/|title=In Focus: The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)|last=Alba|first=Reinerio A.|date=2006-06-05|work=National Commission for Culture and the Arts|access-date=2017-06-21|archive-url=https://web.archive.org/web/20151030001439/http://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-filipino-gayspeak-filipino-gay-lingo/|archive-date=2015-10-30|url-status=dead|language=en-PH}} or "gay lingo") is an argot or cant slang derived from Taglish (Tagalog-English code-switching) and used by a number of LGBT people in the Philippines.{{cite web |url= http://unitedsea.blogspot.com/2007/07/deciphering-filipino-gay-lingo.html |title= Deciphering Filipino Gay Lingo|author= Empress Maruja|date= 27 July 2007|publisher= United SEA|accessdate=23 December 2010}}{{cite book|last1=Leap|first1=William|title=Globalization and Gay Language|date=2013|publisher=Wiley-Blackwell|location=350 Main Street, Malden|isbn=978-1-4051-7581-4|pages=558}}

Description

Swardspeak uses elements from Tagalog, English, Spanish, and some from Japanese, as well as celebrities' names and trademark brands, giving them new meanings in different contexts.{{cite web |url= http://www.thepoc.net/thepoc-features/buhay-pinoy/buhay-pinoy-features/6340-gayspeak-not-gor-gays-only.html |title= Gayspeak: Not for gays only |author= Jessica Salao |date= 30 April 2010 |publisher= thepoc.net |access-date= 23 December 2010 |url-status= dead |archive-url= https://web.archive.org/web/20101201034008/http://www.thepoc.net/thepoc-features/buhay-pinoy/buhay-pinoy-features/6340-gayspeak-not-gor-gays-only.html |archive-date= 1 December 2010 }} It is largely localized within gay communities, making use of words derived from the local languages, including Cebuano, Hiligaynon, Kapampangan, Pangasinan, Waray and Bicolano.

Usage

A defining trait of swardspeak slang is that it more often than not immediately identifies the speaker as homosexual, making it easy for people of that orientation to recognize each other. This creates an exclusive group among its speakers and helps them resist cultural assimilation. More recently, even non-members of the gay community have been known to use this way of speaking, e.g. heterosexual members of industries with a significant amount of gay workers such as the fashion and film industries.

Swardspeak as a language is constantly changing, with old phrases becoming obsolete and new phrases frequently entering everyday usage, reflecting changes in their culture and also maintaining exclusivity. The dynamic nature of the language refuses to cement itself in a single culture and allows for more freedom of expression among its speakers. Words and phrases can be created to react to popular trends and create alternatives to a strictly defined lifestyle. By these characteristics, swardspeak creates a dissident group without any ties to geographical, linguistic, or cultural restrictions, allowing its speakers to shape the language as they see fit, with relation to current times. In this way, the language is not only "mobile" and part of a larger community, but also open to more specific or local meanings and interpretations.{{cite web |url= http://bangkok2005.anu.edu.au/papers/Suguitan.pdf |title= A SEMANTIC LOOK AT FEMININE SEX AND GENDER TERMS IN PHILIPPINE GAY LINGO |author= Cynthia Grace B. Suguitan |date= |publisher= University of the Philippines |accessdate= 25 December 2010 |archive-date= 19 February 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110219075318/http://bangkok2005.anu.edu.au/papers/Suguitan.pdf |url-status= dead }}

Origin

The word "swardspeak", according to José Javier Reyes, was coined by columnist and film critic Nestor Torre in the 1970s. Reyes himself wrote a book on the subject entitled Swardspeak: A Preliminary Study.{{cite web |url= http://www.ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/articles-on-c-n-a/article.php?i=289&subcat=13 |title= The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)|author= Reinerio A. Alba |date= June 5, 2006|publisher=ncca.gov.ph|accessdate=24 December 2010}} "Sward" is an outdated slang for 'gay male' in the Philippines.{{cite web |url= http://badinggerzie.blogspot.com/2005/05/gay-speaks-on-swardspeak.html |title= GAY SPEAKS on "SWARDSPEAK" |author= |date= May 13, 2005|publisher= badinggerzie.blogspot.com|accessdate=24 December 2010}}{{Unreliable source?|sure=y|date=January 2018|reason=The source used is a blog.}} The origin of the individual words and phrases, however, has existed longer and come from a variety of sources.{{cite journal |url= https://journals.ateneo.edu/ojs/index.php/kk/article/view/1503|title= Gay Language: Defying the Structural Limits of English Language in the Philippines |author= Norberto V. Casabal |date= August 2008|journal= Kritika Kultura |issue= 11 |pages= 74–101 |accessdate=December 4, 2019}}

Conventions

Swardspeak is a form of slang (and therefore highly dynamic, as opposed to colloquialisms) that is built upon preexisting languages. It deliberately transforms or creates words that resemble words from other languages, particularly English, Japanese, Chinese, Spanish, Portuguese, French, and German. It is colorful, witty, and humorous, with vocabularies derived from popular culture and regional variations.{{cite web |url= http://www.abs-cbnnews.com/views-and-analysis/05/05/08/philippine-gay-lingo-danton-remoto |title= On Philippine gay lingo |author=Danton Remoto |date= 2008-05-05|publisher= abs-cbnnews.com|accessdate=25 December 2010}} It is unintelligible to people not familiar with the Filipino gay culture or who do not know the rules of usage.{{cite web |url= http://philippines-butchokoy.blogspot.com/2008/11/gay-lingo-made-in-philippines.html |title= Gay Lingo (Made in the Philippines)|author=|date= November 16, 2008|publisher= doubletongued.org|accessdate=23 December 2010}} There is no standardized set of rules, but some of the more common conventions are shown below:{{cite web |url= http://unitedsea.blogspot.com/2007/07/deciphering-filipino-gay-lingo.html |title= Deciphering Filipino Gay Lingo|author= Empress Maruja|date= 27 July 2007|publisher= United SEA|accessdate=23 December 2010}}

  • Replacing the first letter/syllable of words with the letter "J"/"Sh" or the syllables "Jo-"/"Sho-" or "Ju-"/"Shu-".

class="wikitable"
---

! scope="col" width="200" |Swardspeak

! scope="col" width="200" |Original word

! scope="col" width="400" |Language of origin

---

|Jowa (variant diminutive: Jowabelle/Jowabels)

|Asawa (spouse, usually female)

|Tagalog, Cebuano, Hiligaynon

---

|Gora (variant diminutive: Gorabelle/Gorabels)

|to go (to a place)

|English

---

|Shupatembang, Shupated, Jupiter

|Kapatíd (sibling)

|Tagalog

---

|Shunga

|Tangá (idiot)

|Tagalog, Cebuano, Hiligaynon

---

|Julalay

|Alalay (assistant)

|Tagalog

---

  • Replacing the first letter/syllable of words with "Ky-" or "Ny-".

class="wikitable"
---

! scope="col" width="200" |Swardspeak

! scope="col" width="200" |Original word

! scope="col" width="400" |Language of origin

---

|Kyota

|Batà (child)

|Tagalog

---

|Nyorts

|Shorts

|English

---

|Nyormville

|FarmVille

|English

---

|Kyoho

|Mabahò (stinking)

|Tagalog

---

  • Replacing the end syllable of words with "-ash", "-is", "-iz", "-ish", "-itch", "-ech", "-ush", or "-oosh" as a diminutive or augmentative suffix.

class="wikitable"
---

! scope="col" width="200" |Swardspeak

! scope="col" width="200" |Original word

! scope="col" width="400" |Language of origin

---

|Jotis (a very small amount)

|Jutay (a small amount)

|Cebuano, Hiligaynon

---

|Jubis (very fat)

|obese

|English

---

|Jomba

|fat

|English

--

|Taroosh (very bitchy)

|Taray (bitchy)

|Tagalog

---

|Baboosh (goodbye)

|Babay/Bye-bye

|Philippine English

---

|Itech (this)

|Itó (this)

|Tagalog

---

|Sinetch (who)

|Sinó (who)

|Tagalog

---

|Anech? (what, usually exclamatory)

|Anó? (what)

|Tagalog

---

  • Replacing "a", "o", or "u" sounds with "or", "er", or "ur", especially directly before or after the consonant "l".

class="wikitable"
---

! scope="col" width="200" |Swardspeak

! scope="col" width="200" |Original word

! scope="col" width="400" |Language of origin

---

|Haller/Heller

|Hello

|English

---

|Kalurkey

|Kaloka (insanely [entertaining], maddening, crazy)

|Tagalog (from Spanish loca)

---

|Gander

|Gandá (beautiful)

|Tagalog

---

|Walley

|Walâ (nothing)

|Tagalog

  • Inverting the letter order of a word, similar to Tagalog syllable switching slang. It is predominantly used in Cebuano swardspeak.{{cite web |url= http://www.ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/articles-on-c-n-a/article.php?i=289&subcat=13 |title= The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)|author= Reinerio A. Alba |date= June 5, 2006|publisher= ncca.gov.ph|accessdate=24 December 2010}}

class="wikitable"
---

! scope="col" width="200" |Swardspeak

! scope="col" width="200" |Original word

! scope="col" width="400" |Language of origin

---

|Ilij (no, not)

|Dili (no, not)

|Cebuano

---

|Bayu (lover, boyfriend)

|Uyab (lover)

|Cebuano

---

|Nial (bad, unpleasant)

|Lain (bad, unpleasant)

|Cebuano, Hiligaynon

---

class="wikitable"
---

! scope="col" width="200" |Swardspeak

! scope="col" width="200" |Original word(s)

! scope="col" width="400" |Language of origin

---

|Crayola (to cry, to be sad)

|Cry

|English

---

|Antibiotic (obnoxious, unpleasant)

|Antipátika (obnoxious, unpleasant)

|Tagalog (from Spanish antipática)

---

|Liberty (free)

|Libre (free)

|Tagalog (from Spanish libre)

---

|Career/Karír ('to take seriously', in the sense of "they turned it into their career", used as a verb, e.g. karirin, "to career", kinareer)

|Career

|English

---

|Fillet O'Fish (to be attracted to someone)

|Feel (to sympathize)

|English

---

|Kapé / Capuccino / Coffeemate (to be realistic)

|'Wake up and smell the coffee.' (a humorous corruption of 'Wake up and smell the roses')

|Philippine English

---

|Thundercats (old, or the elderly, particularly old gay men)

|Matandà (old)

|Tagalog

---

|Chiminey Cricket (housemaid)

|Deliberate corruption of Jiminy Cricket, Chimáy (Tagalog slang for housemaid)

|Tagalog

---

|Warla (war, fight, quarrel)

|War

|English

---

|Nota (penis)

|Description as musical note

|Tagalog

---

|Pocahontas (prostitute)

|Pokpok (slang for 'prostitute')

|Tagalog

---

|Pagoda Cold Wave Lotion (tired, exhausted)

|A locally available brand of cold wave lotion for setting permanent waves, and pagód (tired, exhausted)

|Tagalog

---

|Mudra (mother, also used to refer to female friends with children)

|Madre (mother)

|Spanish, Portuguese

---

|Pudra (father, also used to refer to male friends with children)

|Padre (father)

|Spanish, Portuguese

---

|Hammer (prostitute)

|Pokpok (slang for 'prostitute), Pokpok (onomatopoeic Tagalog word 'to pound', 'to hammer')

|Tagalog, English

---

|Biyuti/Beyooti (beautiful, pretty)

|Beauty, word play of Cebuano bayot ('gay')

|English, Cebuano

---

|Silahis (bisexual male, often flamboyant)

|Silahis ([sun]beam, ray)

|Tagalog

---

|Boyband (fat kid)

|A pun on Tagalog baboy ('pig')

|Tagalog, English

---

|G.I. Joe (A foreign lover, particularly American)

|Acronym for 'Gentleman Idiot'

|English

---

|Opposition Party (a social occasion with a lot of expected problems)

|Pun on political opposition

|English

---

|Egyptian Airlines (jeepney)

|jeepney, jeep (or dyip in Tagalog)

|English

---

|Geisha (he is gay)

|gay siya

|English, Tagalog

---

  • References to popular culture, usually celebrities or TV shows. They can be selected to replace a word in reference to the things they were famous for, simply because parts of the words rhyme, or both.

class="wikitable"
---

! scope="col" width="200" |Swardspeak

! scope="col" width="200" |Original word or concept

! scope="col" width="400" |Derived from

---

|Julie Andrew (to be caught cheating)

|Hulì (Tagalog, 'to be caught')

|'Julie' rhymes with 'Huli', and references the British actress Julie Andrews

---

|Gelli de Belén (jealous)

|Jealous

|Gelli de Belen

---

|Winnie Cordero (to win, have won)

|Win

|Winnie Cordero

---

|Luz Valdez (to lose, have lost)

|Lose

|Luz Valdez

---

|Toy Story (toy, or any other kind of plaything)

|toy

|Toy Story

---

|Julanis Morissette (raining)

|ulan (Tagalog, 'rain')

|Alanis Morissette

---

|Jinit Jackson (hot weather)

|init (Tagalog, 'hot')

|Janet Jackson

---

|Tommy Lee Jones / Tom Jones (hungry)

|Tom-guts (Tagalog syllable switching slang for gutóm, hungry)

|Tommy Lee Jones, Tom Jones

---

|Stress Drilon (stress)

|stress

|Ces Oreña-Drilon

---

|Haggardo Versoza (haggard)

|haggard (exhausted, tired)

|Gardo Versoza

---

|X-Men (formerly appearing to be heterosexual, coming out, especially from being hypermasculine to effeminate)

|'Ex-man'

|X-Men

---

|Fayatollah Kumenis (thin)

|Payát (Tagalog, 'thin')

|Ayatollah Khomeini

---

|Barbra Streisand (to be rejected bluntly, blocked)

|Bará (Tagalog, 'to block', including verbally)

|Barbra Streisand

---

|Muriah Carrey (cheap)

|Mura (Tagalog, 'cheap')

|Mariah Carey

---

|Lupita Kashiwahara (cruel)

|Lupít (Tagalog, 'cruel')

|Lupita Aquino-Kashiwahara (A Filipina film and television director, and sister of assassinated Senator Benigno Aquino Jr.)

---

|Carmi Martin (karma)

|Karma

|Carmi Martin

---

|Rita Gómez (irritating, annoying)

|Nakaka-iritá (Tagalog, 'irritating')

|Rita Gómez

---

|Mahalia Jackson (expensive)

|Mahál (Tagalog 'expensive', 'precious', 'dear')

|Mahalia Jackson

---

|Anaconda (traitor, to betray)

|Ahas (Tagalog slang, 'to betray', literally 'snake')

|Anaconda (film)

---

|Badinger Z (homosexual)

|Badíng (Tagalog derogatory slang 'homosexual')

|Mazinger Z (anime)

---

|Taxina Hong Kingston (to wait for a taxicab)

|Taxi

|Maxine Hong Kingston

---

|Noël Coward (No)

|No

|Noël Coward

---

|Oprah Winfrey (promise)

|Promise

|Oprah Winfrey

---

|Sharon Cuneta (yes, sure)

|Sure

|Sharon Cuneta

---

|Mag-Sharon (To Sharon)

|Take home leftover food from parties. Derived from the lines "Balutin mo ako sa liwanag ng iyong pagmamahal" (Wrap me in the light of your love) of Cuneta's single Bituing Walang Ningning.{{Cite news |date=July 1, 2023 |title=Sharon Cuneta sings 'Balutin mo ako' while taking out food at birthday party |work=GMA News |url=https://www.gmanetwork.com/news/showbiz/chikaminute/901061/sharon-cuneta-sings-balutin-mo-ako-while-taking-out-food-at-birthday-party/story/}}{{Cite news |last=Santos |first=Rhea Manila |date=July 6, 2023 |title=Sharon Cuneta reacts to the viral ‘Balutin Mo Ako’ meme |work=ABS-CBN |url=https://www.abs-cbn.com/2023/7/6/sharon-cuneta-reacts-to-the-viral-balutin-mo-ako-meme-907}}

|Sharon Cuneta

---

|Jesus Christ Superstar

|Resurrection

|Jesus Christ Superstar

---

|Optimus Prime (Fashion makeover, to change into more fashionable clothing)

|Transformation

|Optimus Prime

---

|Churchill (high society)

|Sosyál

|Winston Churchill

---

  • Borrowed words from other languages, particularly long disused Spanish words in the Philippines (which has feminine forms of words preferred in swardspeak that is absent in most Filipino languages), English, and Japanese.{{cite web |url= http://hoowanted.wordpress.com/2009/07/05/gay-lingo-collections/ |title= Gay Lingo Collections|author= |date= July 5, 2009|publisher= |accessdate=23 December 2010}}

class="wikitable"
---

! scope="col" width="200" |Swardspeak

! scope="col" width="200" |Definition

! scope="col" width="400" |Origin

---

|Drama (also means the adjective 'dramatic')

|Melodrama, exaggeration, drama [queen]

|English

---

|Carry/Keri

|To carry [oneself well], manageable

|English

---

|Siete Pecados

|Nosy, gossipmonger

|Spanish, 'seven sins'

---

|Puñeta (also spelt punyeta)

|General profanity, roughly equivalent to 'fuck'

|Spanish slang, with varying degrees of perceived obscenity. Literally 'in a fist'.

---

|Chiquito

|Small

|Spanish, 'small'

---

|Coño (also spelt 'konyo')

|High society, especially [affluent] socialites who speak Taglish exclusively

|Spanish slang, 'vagina'

---

|Otoko

|Manly man

|Japanese, 男 (otoko)

---

|Berru

|Beer

|Japanese, ビール (bīru)

---

|Watashi

|Me, I

|Japanese, 私 (watashi)

---

Examples

  • Translation of the traditional Filipino nursery rhyme Ako ay May Lobo (I have a balloon) into swardspeak.{{cite journal |url= https://journals.ateneo.edu/ojs/index.php/kk/article/view/1503|title= Gay Language: Defying the Structural Limits of English Language in the Philippines |author= Norberto V. Casabal |date= August 2008|journal= Kritika Kultura |issue= 11 |pages= 74–101 |accessdate=December 4, 2019}}

cellpadding="2" style="text-align: center;"
---

! scope="col" width="300" |Original version

! scope="col" width="300" |Translation into swardspeak

! scope="col" width="300" |Approximate English translation

---

|Ako ay may lobo

Lumipád sa langit

Di ko na nakità

Pumutók na palá

Sayang lang ang pera,

Pinambilí ng lobo

Sa pagkain sana,

Nabusóg pa ako.

|Aketch ai may lobing

Flylalou sa heaven

Witchels ko na nasightness

Jumutók lang pala

Sayang lang ang anda

Pinang buysung ng lobing

Kung lafangertz sana

Nabusóg pa aketch

|I had a balloon

It flew up to the sky

I couldn't see it anymore

[Didn't know] it had popped

Money was just a waste

Buying the balloon

Had I bought food instead

At least I would have been full

---

  • Translation of the traditional Filipino nursery rhyme Bahay Kubò (Nipa hut) into swardspeak.

cellpadding="2" style="text-align: center;"
---

! scope="col" width="300" |Original version

! scope="col" width="300" |Translation into swardspeak

! scope="col" width="300" |Approximate English translation{{cite web |url= http://www.mamalisa.com/?t=es&p=1017&c=20 |title= Philippines Children's Songs and Nursery Rhymes|author= Lisa Yannucci |date= |publisher= mamalisa.com|accessdate=25 December 2010}}

---

|Bahay kubò, kahit muntî

Ang halaman doón,

Ay sari-sarì

Singkamás, at talóng,

Sigarilyas at manî

Sitaw, bataw, patani

Kundól, patola, upo’t kalabasa

At saka meron pa

Labanós, mustasa

Sibuyas, kamatis, bawang at luya

Sa paligid-ligid

Ay puno ng lingá

|Valer kuberch, kahit jutey

Ang julamantrax denchi,

Ay anek-anek.

Nyongkamas at nutring,

Nyogarilyas at kipay.

Nyipay, nyotaw, jutani.

Kundol, fyotola, kyupot jolabastrax

At mega join-join pa

Jobanos, nyustasa,

Nyubuyak, nyomatis, nyowang at luyax

And around the keme

Ay fulnes ng linga.

|Nipa hut, though it be small

The plants it houses

Are sundry and all

Jicama and eggplant,

Winged bean and peanut

String bean, hyacinth bean, lima bean.

Wax gourd, luffa,

long gourd and squash,

And then there is also white radish, mustard greens,

Onion, tomato,

Garlic, and ginger

And all around

Are sesame seeds.

---

See also

{{Portal|Philippines|Language|LGBTQ}}

References

{{Reflist}}

Bibliography

  • DV Hart, H Hart. Visayan Swardspeak: The language of a gay community in the Philippines - Crossroads, 1990
  • Manalansan, Martin F. IV. “’Performing’ the Filipino Gay Experiences in America: Linguistic Strategies in a Transnational Context.” Beyond the Lavender Lexicon: Authenticity, Imagination and Appropriation in Lesbian and Gay Language. Ed. William L Leap. New York: Gordon and Breach, 1997. 249–266
  • Manalansan, Martin F. IV. “Global Divas: Filipino Gay Men in the Diaspora”, Duke University Press Books, November 19, 2003. {{ISBN|978-0-8223-3217-6}}