Pe̍h-ōe-jī#Current System#Regional differences
{{Short description|Romanization system of Southern Min Chinese languages}}
{{About|the Hokkien romanisation system|other uses of these characters|白話字 (disambiguation){{!}}{{Normal|白話字}}}}
{{Good article}}
{{Italic title}}
{{Infobox writing system
| name = {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}}
| altname = Church Romanization
| sample = POJ text sample corrected.svg
| alt = A sample of POJ text
| caption = A sample of {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} text
| imagesize = 250px
| type = Alphabet
| creator = {{ubl
}}
| time = since the 1830s
| languages = Southern Min
| fam1 = Egyptian hieroglyphs
| fam2 = Proto-Sinaitic
| fam3 = Phoenician alphabet
| fam4 = Greek alphabet
| fam5 = Latin script
| children = {{ubl
| TLPA
| Tâi-lô
}}
| iso15924 note = BCP 47 variant subtag: {{code|pehoeji}}{{Cite web |title=Language Subtag Registry |url=https://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry |access-date=2024-03-13 |publisher=IANA}}
| footnotes =
| note =
}}
{{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} ({{IPAc-en|p|eɪ|w|eɪ|ˈ|dʒ|i:}} {{respell|pay|way|JEE}}; {{langx|nan-TW|白話字}}, {{IPA|nan-TW|pe˩ˀ o̯e̞˩ d͡ʑi˧|pron|Peh-oe-ji.ogg}}, {{lit|vernacular writing}}; POJ), also known as Church Romanization, is an orthography used to write variants of Hokkien Southern Min,{{Cite book |last=Tân |first=Bō͘-Chin |publisher=National Taiwan Normal University |year=2015 |pages=1, 5 |language=zh |script-title=zh:白話字的起源與在台灣的發展 |trans-title=The Origins of Pe̍h-ōe-jī and Its Development in Taiwan}} particularly Taiwanese and Amoy Hokkien, and it is widely employed as one of the writing systems for Southern Min. During its peak, it had hundreds of thousands of readers.{{Cite book |last=Sakai |first=Tōru |publication-date=2003-06-11 |language=zh |script-title=zh:台語羅馬字的衰退係外來政權鎮壓的後果 |trans-title=The Decline of Taiwanese Romanized Script as a Consequence of Foreign Suppression}}
Developed by Western missionaries working among the Chinese diaspora in Southeast Asia in the 19th century and refined by missionaries working in Xiamen and Tainan, it uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language. After initial success in Fujian, POJ became most widespread in Taiwan and, in the mid-20th century, there were over 100,000 people literate in POJ. A large amount of printed material, religious and secular, has been produced in the script, including Taiwan's first newspaper, the Taiwan Church News.
During Japanese rule (1895–1945), the use of {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} was suppressed and Taiwanese kana encouraged; it faced further suppression during the Kuomintang martial law period (1947–1987). In Fujian, use declined after the establishment of the People's Republic of China (1949) and by the early 21st century the system was not in general use there. However, Taiwanese Christians, non-native learners of Southern Min, and native-speaker enthusiasts in Taiwan are among those that continue to use {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}}. Full computer support was achieved in 2004 with the release of Unicode 4.1.0, and POJ is now implemented in many fonts, input methods, and is used in extensive online dictionaries.
Versions of {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} have been devised for other Southern Chinese varieties, including Hakka and Teochew Southern Min. Other related scripts include {{Transliteration|hak|Pha̍k-fa-sṳ}} for Hakka, {{Transliteration|nan|Bǽh-oe-tu}} for Hainanese, {{Transliteration|nan|Bàng-uâ-cê}} for Fuzhou, {{Transliteration|nan|Pe̍h-ūe-jī}} for Teochew, {{Transliteration|mnp|Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī}} for Northern Min, and {{Transliteration|cpx|Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍}} for Pu-Xian Min.
In 2006, the Taiwanese Romanization System ({{Transliteration|nan|Tâi-lô}}), a government-sponsored successor based on {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}}, was released. Despite this, native language education, and writing systems for Taiwanese, have remained a fiercely debated topic in Taiwan.
POJ laid the foundation for the creation of new literature in Taiwan. Before the 1920s, many people had already written literary works in POJ,{{Cite book |last=Chiúⁿ |first=Ûi-bûn |publisher=National Cheng Kung University |year=2005 |language=zh |script-title=zh:語言、認同與去殖民 |trans-title=Language, Identity, and Decolonization |script-chapter=zh:羅馬字是臺灣新文學ê開基祖 |trans-chapter=Romanization: The Founding Father of New Taiwanese Literature}} contributing significantly to the preservation of Southern Min vocabulary since the late 19th century. On October 14, 2006, the Ministry of Education in Taiwan announced the Taiwanese Romanization System or {{Transliteration|nan|Tâi-lô}} based on POJ as the standard spelling system for Southern Min.
Name
{{Infobox Chinese
| collapse = no
| t = {{linktext|白話字}}
| s = {{linktext|白话字}}
| l = Vernacular writing
| showflag = poj
| poj = Pe̍h-ōe-jī, Pe̍h-ōe-lī, Pe̍͘h-ōa-jī
| tl = Pe̍h-uē-jī
| bp = Béhwêzzî
| p = Báihuàzì
| tp = Bái-huà-zìh
| w = {{tonesup|Pai2-hua4-tzu4}}
| mi = {{IPAc-cmn|b|ai|2|.|h|ua|4|.|zi|4}}
| bpmf = ㄅㄞˊ ㄏㄨㄚˋ ㄗˋ
| buc = Bàh-uâ-cê
| teo = {{tonesup|Bêh8 uê7 ri7}}
| hain = Bǽh-oe-tu
| h = Pha̍k-fa-sṳ
| gan = Pha̍k-oa-chhi
| wuu = Poe{{sup|平}} ho{{sup|入}} zî{{sup|平}}
| j = baak6 waa2 zi6
| y = baahk wá jih
| ci = {{IPAc-yue|b|aak|6|-|w|aa|2|-|z|i|6}}
| altname = Church Romanization
}}
The name {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} ({{lang-zh|t=白話字|p=Báihuà zì}}) means "vernacular writing", written characters representing everyday spoken language.{{sfnp|Klöter|2005|p=90}} The name vernacular writing could be applied to many kinds of writing, romanized and character-based, but the term {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} is commonly restricted to the Southern Min romanization system developed by Presbyterian missionaries in the 19th century.{{sfnp|Klöter|2002|p=1}}
The missionaries who invented and refined the system used, instead of the name {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}}, various other terms, such as "Romanized Amoy Vernacular" and "Romanized Amoy Colloquial."{{sfnp|Klöter|2005|p=90}} The origins of the system and its extensive use in the Christian community have led to it being known by some modern writers as "Church Romanization" ({{lang-zh|t=教會羅馬字|poj=Kàu-hōe Lô-má-jī |labels=no}}; {{lang-zh|p=Jiàohuì Luōmǎzì|labels=no}}) and is often abbreviated in POJ itself to {{Transliteration|nan|Kàu-lô}}. ({{lang-zh|t=教羅|p=Jiàoluō|labels=no}}){{sfnp|Klöter|2005|p=89}} There is some debate on whether "{{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}}" or "Church Romanization" is the more appropriate name.
Objections to the name {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} are that it can refer to more than one system and that both literary and colloquial register Southern Min appear in the system and so describing it as "vernacular" writing might be inaccurate.{{sfnp|Klöter|2005|p=90}} Objections to "Church Romanization" are that some non-Christians and some secular writing use it.{{sfnp|Chang|2001|p=13}} POJ today is largely disassociated from its former religious purpose.{{sfnp|Klöter|2005|p=248}} The term "romanization" is also disliked by some, who see it as belittling the status of {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} by identifying it as a supplementary phonetic system instead of a standalone orthography.{{sfnp|Chang|2001|p=13}}
History
File:臺南東門巴克禮紀念教會大禮拜堂.jpg ({{Transliteration|nan|Tâi-lâm}}), commemorating Thomas Barclay]]
The history of {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} has been heavily influenced by official attitudes towards the Southern Min vernaculars and the Christian organizations that propagated it. Early documents point to the purpose of the creation of POJ as being pedagogical in nature, closely allied to educating Christian converts.{{sfnp|Klöter|2005|p=92}}
=Early development=
The first people to use a romanized script to write Southern Min were Spanish missionaries in Manila in the 16th century.{{sfnp|Klöter|2002|p=1}} However, it was used mainly as a teaching aid for Spanish learners of Southern Min, and seems not to have had any influence on the development of {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}}.{{sfnp|Klöter|2002|p=2}} In the early 19th century, China was closed to Christian missionaries, who instead proselytized to overseas Chinese communities in South East Asia.{{sfnp|Heylen|2001|p=139}} The earliest origins of the system are found in a small vocabulary first printed in 1820 by Walter Henry Medhurst,{{sfnp|Heylen|2001|p=142}}{{sfnp|Chang|2001|p=14}} who went on to publish the Dictionary of the {{Transliteration|nan|Hok-këèn}} Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms in 1832.{{sfnp|Heylen|2001|p=142}}
This dictionary represents the first major reference work in POJ, although the romanization within was quite different from the modern system, and has been dubbed Early Church Romanization by one scholar of the subject.{{sfnp|Klöter|2005|p=89}} Medhurst, who was stationed in Malacca, was influenced by Robert Morrison's romanization of Mandarin Chinese, but had to innovate in several areas to reflect major differences between Mandarin and Southern Min.{{sfnp|Heylen|2001|p=144}} Several important developments occurred in Medhurst's work, especially the application of consistent tone markings (influenced by contemporary linguistic studies of Sanskrit, which was becoming of more mainstream interest to Western scholars).{{sfnp|Klöter|2005|p=109}} Medhurst was convinced that accurate representation and reproduction of the tonal structure of Southern Min was vital to comprehension:
{{blockquote|Respecting these tones of the Chinese language, some difference of opinion has been obtained, and while some have considered them of first importance, others have paid them little or no intention. The author inclines decidedly to the former opinion; having found, from uniform experience, that without strict attention to tones, it is impossible for a person to make himself understood in {{Transliteration|nan|Hok-këèn}}.|W. H. Medhurst{{sfnp|Medhurst|1832|p=viii}} }}
The system expounded by Medhurst influenced later dictionary compilers with regard to tonal notation and initials, but both his complicated vowel system and his emphasis on the literary register of Southern Min were dropped by later writers.{{sfnp|Klöter|2005|p=110}}{{sfnp|Heylen|2001|p=145}} Following on from Medhurst's work, Samuel Wells Williams became the chief proponent of major changes in the orthography devised by Morrison and adapted by Medhurst. Through personal communication and letters and articles printed in The Chinese Repository a consensus was arrived at for the new version of POJ, although Williams' suggestions were largely not followed.{{sfnp|Heylen|2001|p=149}}
The first major work to represent this new orthography was Elihu Doty's Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect,{{sfnp|Heylen|2001|p=149}} published in 1853. The manual can therefore be regarded as the first presentation of a pre-modern POJ, a significant step onwards from Medhurst's orthography and different from today's system in only a few details.{{sfnp|Klöter|2005|p=111}} From this point on various authors adjusted some of the consonants and vowels, but the system of tone marks from Doty's Manual survives intact in modern POJ.{{sfnp|Klöter|2005|pp=111, 116}} John Van Nest Talmage has traditionally been regarded as the founder of POJ among the community which uses the orthography, although it now seems that he was an early promoter of the system, rather than its inventor.{{sfnp|Chang|2001|p=14}}{{sfnp|Heylen|2001|p=149}}
In 1842 the Treaty of Nanking was concluded, which included among its provisions the creation of treaty ports in which Christian missionaries would be free to preach.{{sfnp|Klöter|2005|p=92}} Xiamen (then known as Amoy) was one of these treaty ports, and British, Canadian and American missionaries moved in to start preaching to the local inhabitants. These missionaries, housed in the cantonment of Gulangyu, created reference works and religious tracts, including a bible translation.{{sfnp|Klöter|2005|p=92}} Naturally, they based the pronunciation of their romanization on the speech of Xiamen, which became the de facto standard when they eventually moved into other areas of the Hokkien Sprachraum, most notably Taiwan.{{sfnp|Klöter|2005|p=93}} The 1858 Treaty of Tianjin officially opened Taiwan to western missionaries, and missionary societies were quick to send men to work in the field, usually after a sojourn in Xiamen to acquire the rudiments of the language.{{sfnp|Klöter|2005|p=93}}
=Maturity=
{{Quote box
| quote = {{Transliteration|nan|Khó-sioh lín pún-kok ê jī chin oh, chió chió lâng khòaⁿ ē hiáu-tit. Só͘-í góan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng Pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khòai bat... Lâng m̄-thang phah-sǹg in-ūi i bat Khóng-chú-jī só͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á só͘-tha̍k--ê.}}
Because the characters in your country are so difficult only a few people are literate. Therefore, we have striven to print books in {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} to help you to read... don't think that if you know Chinese characters you needn't learn this script, nor should you regard it as a childish thing.
| source = Thomas Barclay, {{Transliteration|nan|Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò}}, Issue 1
| width = 350px
| align = right
}}
Quanzhou and Zhangzhou are two major varieties of Southern Min, and in Xiamen they combined to form something "not Quan, not Zhang" – i.e. not one or the other, but rather a fusion, which became known as Amoy Dialect or Amoy Chinese.{{sfnp|Ang|1992|p=2}} In Taiwan, with its mixture of migrants from both Quanzhou and Zhangzhou, the linguistic situation was similar; although the resulting blend in the southern city of Tainan differed from the Xiamen blend, it was close enough that the missionaries could ignore the differences and import their system wholesale.{{sfnp|Klöter|2005|p=93}}
The fact that religious tracts, dictionaries, and teaching guides already existed in the Xiamen tongue meant that the missionaries in Taiwan could begin proselytizing immediately, without the intervening time needed to write those materials.{{sfnp|Heylen|2001|p=160}}
Missionary opinion was divided on whether POJ was desirable as an end in itself as a full-fledged orthography, or as a means to literacy in Chinese characters. William Campbell described POJ as a step on the road to reading and writing the characters, claiming that to promote it as an independent writing system would inflame nationalist passions in China, where characters were considered a sacred part of Chinese culture.{{sfnp|Klöter|2002|p=13}} Taking the other side, Thomas Barclay believed that literacy in POJ should be a goal rather than a waypoint:
{{blockquote|Soon after my arrival in Formosa I became firmly convinced of three things, and more than fifty years experience has strengthened my conviction. The first was that if you are to have a healthy, living Church it is necessary that all the members, men and women, read the Scriptures for themselves; second, that this end can never be attained by the use of the Chinese character; third, that it can be attained by the use of the alphabetic script, this Romanised Vernacular.|Thomas BarclayQuoted in {{harvp|Band|1936|p=67}}}}
A great boon to the promotion of POJ in Taiwan came in 1880 when James Laidlaw Maxwell, a medical missionary based in Tainan, started promoting POJ for writing the Bible, hymns, newspapers, and magazines. He donated a small printing press to the local church,{{Cite web |title=Our Story |url=http://enews.pctpress.org/about_us.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20090301035437/http://enews.pctpress.org/about_us.htm |archive-date=2009-03-01 |access-date=2009-04-30 |publisher=Taiwan Church News}} which Thomas Barclay learned how to operate in 1881 before founding the Presbyterian Church Press in 1884. Subsequently, the Taiwan Prefectural City Church News, which first appeared in 1885 and was produced by Barclay's Presbyterian Church of Taiwan Press, became the first printed newspaper in Taiwan,{{sfnp|Copper|2007|p=240}} marking the establishment of POJ in Taiwan, giving rise to numerous literary works written in POJ.
As other authors made their own alterations to the conventions laid down by Medhurst and Doty, {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} evolved and eventually settled into its current form. Ernest Tipson's 1934 pocket dictionary was the first reference work to reflect this modern spelling.{{sfnp|Klöter|2005|p=114}} Between Medhurst's dictionary of 1832 and the standardization of POJ in Tipson's time, there were a number of works published, which can be used to chart the change over time of {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}}:Adapted from {{harvp|Klöter|2005|pp=113–6}}
class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;"
|+ Evolution of {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}}, 1832–1934 ! rowspan="2" scope="col" | Year ! rowspan="2" scope="col" | Author ! colspan="9" scope="col" | {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} spellings comparison ! rowspan="2" scope="col" | Source | ||||||||||
width=50 scope="col" | {{IPAblink|tɕ}}
! width=50 scope="col" | {{IPAblink|ts}} ! width=50 scope="col" | {{IPAblink|ŋ}} ! width=50 scope="col" | {{IPA|[ɪɛn]}}/{{IPA|[ɛn]}} ! width=50 scope="col" | {{IPA|[iɛt̚]}} ! width=50 scope="col" | {{IPA|[ɪk]}} ! width=50 scope="col" | {{IPA|[iŋ]}} ! width=50 scope="col" | {{IPAblink|ɔ}} ! width=50 scope="col" | {{IPAblink|◌ʰ}} | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
align=center
|1832 | Medhurst | colspan=2|ch | gn | ëen | ëet | ek | eng | oe | 'h
|{{sfnp|Medhurst|1832}} | |
align=center
|1853 | Doty | colspan=2|ch | ng | ian | iat | iek | ieng | o͘ | '
|{{sfnp|Doty|1853}} | |
align=center
|1869 | MacGowan | colspan=2|ts | ng | ien | iet | ek | eng | o͘ | h
|{{sfnp|MacGowan|1869}} | |
align=center
|1873 | Douglas | ch | ts | ng | ien | iet | ek | eng | ɵ͘ | h
|{{sfnp|Douglas|1873}} |
align=center
|1894 | Van Nest Talmage | colspan=2|ch | ng | ian | iat | ek | eng | o͘ | h
|{{sfnp|Van Nest Talmage|1894}} | |
align=center
|1911 | Warnshuis & de Pree | colspan=2|ch | ng | ian | iat | ek | eng | o͘ | h
|{{sfnp|Warnshuis|de Pree|1911}} | |
align=center
|1913 | Campbell | ch | ts | ng | ian | iat | ek | eng | o͘ | h
|{{sfnp|Campbell|1913}} |
align=center
|1923 | Barclay | ch | ts | ng | ian | iet | ek | eng | o͘ | h
|{{sfnp|Barclay|1923}} |
align=center
|1934 | Tipson | colspan=2|ch | ng | ian | iat | ek | eng | o͘ | h
|{{sfnp|Tipson|1934}} |
File:Taiwanese kana.svg used as ruby characters]]
Competition for POJ was introduced during the Japanese era in Taiwan (1895–1945) in the form of Taiwanese kana, a system designed as a teaching aid and pronunciation guide, rather than an independent orthography like POJ.{{sfnp|Klöter|2005|p=136}}
During the Japanese rule period, the Japanese government began suppressing POJ, banning classes, and forcing the cessation of publications like the Taiwan Church News. From the 1930s onwards, with the increasing militarization of Japan and the {{Transliteration|ja|hepburn|Kōminka}} movement encouraging Taiwanese people to "Japanize", there were a raft of measures taken against native languages, including Taiwanese.{{sfnp|Klöter|2005|p=153}} While these moves resulted in a suppression of POJ, they were "a logical consequence of increasing the amount of education in Japanese, rather than an explicit attempt to ban a particular Taiwanese orthography in favor of Taiwanese kana".{{sfnp|Klöter|2005|p=154}}
The Second Sino-Japanese War beginning in 1937 brought stricter measures into force, and along with the outlawing of romanized Taiwanese, various publications were prohibited and Confucian-style {{Transliteration|ja|hepburn|shobō}} ({{lang-zh|t=書房|p=shūfáng|poj=su-pâng}}) – private schools which taught Classical Chinese with literary Southern Min pronunciation – were closed down in 1939.{{sfnp|Klöter|2005|p=135}} The Japanese authorities came to perceive POJ as an obstacle to Japanization and also suspected that POJ was being used to hide "concealed codes and secret revolutionary messages".{{sfnp|Lin|1999|p=21}} In the climate of the ongoing war the government banned the Taiwan Church News in 1942 as it was written in POJ.{{sfnp|Chang|2001|p=18}}
=After World War II=
Initially the Kuomintang government in Taiwan had a liberal attitude towards "local dialects" (i.e. non-Mandarin varieties of Chinese). The National Languages Committee produced booklets outlining versions of Zhuyin fuhao for writing the Taiwanese tongue, these being intended for newly arrived government officials from outside Taiwan as well as local Taiwanese.{{sfnp|Klöter|2005|p=231}} The first government action against native languages came in 1953, when the use of Taiwanese or Japanese for instruction was forbidden.{{sfnp|Lin|1999|p=1}} The next move to suppress the movement came in 1955, when the use of POJ for proselytizing was outlawed.{{sfnp|Chang|2001|p=18}} At that point in time there were 115,000 people literate in POJ in Taiwan, Fujian, and southeast Asia.{{sfnp|Tiuⁿ|2004|p=7}}
Two years later, missionaries were banned from using romanized bibles, and the use of "native languages" (i.e. Taiwanese Hokkien, Hakka, and the non-Sinitic Formosan languages) in church work became illegal.{{sfnp|Chang|2001|p=18}} The ban on POJ bibles was overturned in 1959, but churches were "encouraged" to use character bibles instead.{{sfnp|Chang|2001|p=18}} Government activities against POJ intensified in the late 1960s and early 1970s, when several publications were banned or seized in an effort to prevent the spread of the romanization. In 1964, use of Taiwanese in schools or official settings was forbidden,{{sfnp|Lin|1999|p=1}} and transgression in schools was punished with beatings, fines and humiliation.{{sfnp|Sandel|2003|p=533}} The Taiwan Church News (printed in POJ) was banned in 1969, and only allowed to return a year later when the publishers agreed to print it in Chinese characters.{{sfnp|Chang|2001|p=18}}{{sfnp|Klöter|2005|p=217}} In the 1970s, the Nationalist government in Taiwan completely prohibited the use of POJ, causing it to decline.{{Cite journal |last=Chiúⁿ |first=Ûi-bûn |year=2013 |title=教會內台語白話字使用人口kap現況調查 |trans-title=Survey of the Current Use of Pe̍h-ōe-jī within Church Communities |journal=The Journal of Taiwanese Vernacular |volume=5 |issue=1 |pages=74–97}}
In 1974, the Government Information Office banned A Dictionary of Southern Min, with a government official saying: "We have no objection to the dictionary being used by foreigners. They could use it in mimeographed form. But we don't want it published as a book and sold publicly because of the Romanization it contains. Chinese should not be learning Chinese through Romanization."{{Cite news |date=September 15, 1974 |title=Guide to Dialect Barred in Taiwan: Dictionary Tried to Render Local Chinese Sounds |url=https://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9E02E0DD1E30E234A75756C1A96F9C946590D6CF |access-date=18 December 2014 |work=New York Times |at=sec. GN, p. 15}}; quoted in {{harvp|Lin|1999|p=22}} Also in the 1970s, a POJ New Testament translation known as the "Red Cover Bible" ({{Transliteration|nan|Âng-phoê Sèng-keng}}) was confiscated and banned by the Nationalist regime.{{sfnp|Iûⁿ|2009|p=24}} Official moves against native languages continued into the 1980s, the Ministry of Education and the Ministry of the Interior decided in 1984 to forbid missionaries to use "local dialects" and romanizations in their work.{{sfnp|Chang|2001|p=18}}
It was not until the late 1980s, with the lifting of martial law, that POJ slowly regained momentum under the influence of the native language movement. With the ending of martial law in 1987, the restrictions on "local languages" were quietly lifted,{{sfnp|Sandel|2003|p=530}} resulting in growing interest in Taiwanese writing during the 1990s.{{sfnp|Wu|2007|p=1}} For the first time since the 1950s, Taiwanese language and literature was discussed and debated openly in newspapers and journals.{{sfnp|Wu|2007|p=9}} There was also support from the then opposition party, the Democratic Progressive Party, for writing in the language.{{sfnp|Lin|1999|p=1}} From a total of 26 documented orthographies for Taiwanese in 1987 (including defunct systems), there were a further 38 invented from 1987 to 1999, including 30 different romanizations, six adaptations of bopomofo and two hangul-like systems.{{sfnp|Chiung|2005|p=275}} Some commentators believe that the Kuomintang, while steering clear of outright banning of the native language movements after the end of martial law, took a "divide and conquer" approach by promoting Taiwanese Language Phonetic Alphabet (TLPA), an alternative to POJ,{{sfnp|Chang|2001|p=19}} which was at the time the choice of the majority within the nativization movement.{{sfnp|Chiung|2005|p=273}}
Native language education has remained a fiercely debated topic in Taiwan into the 21st century and is the subject of much political wrangling.{{Cite news |last=Loa Iok-sin |date=2009-02-28 |title=Activists demand Hoklo exams |url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/02/28/2003437216 |access-date=2010-03-31 |publisher=Taipei Times}}{{Cite news |date=2003-09-25 |title=Premier's comments over language status draws anger |url=http://www.chinapost.com.tw/news/2003/09/25/41604/Premiers-comments.htm |access-date=2010-03-31 |publisher=China Post}}
Current system
{{See also|Comparison of Hokkien writing systems|Written Hokkien}}
The current system of {{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} has been stable since the 1930s, with a few minor exceptions (detailed below).{{sfnp|Klöter|2005|p=98}} There is a fair degree of similarity with the Vietnamese alphabet, including the {{angle bracket|b/p/ph}} distinction and the use of {{angle bracket|ơ}} in Vietnamese compared with {{angle bracket|o͘}} in POJ.{{sfnp|Chang|2001|p=15}} POJ uses the following letters and combinations:{{sfnp|Klöter|2005|p=99}}
class=wikitable style="font-size: 1.25em;" | |||||||||||||||||||||||
align=center
!Capital letters |A | B | CH | CHH | E | G | H | I | J | K | KH | L | M | N | {{not a typo|ᴺ}} | NG | O | O͘ | P | PH | S | T | TH | U |
align=center
!Lowercase letters |a | b | ch | chh | e | g | h | i | j | k | kh | l | m | n | {{not a typo|ⁿ}} | ng | o | o͘ | p | ph | s | t | th | u |
align=center
!Letter names |a | be | che | chhe | e | ge | ha | i | ji̍t | ka | kha | é-luh | é-muh | é-nuh | {{not a typo|iⁿ}} | ng | o | o͘ | pe | phe | e-suh | te | the | u |
Chinese phonology traditionally divides syllables in Chinese into three parts; firstly the initial, a consonant or consonant blend which appears at the beginning of the syllable, secondly the final, consisting of a medial vowel (optional), a nucleus vowel, and an optional ending; and finally the tone, which is applied to the whole syllable.{{sfnp|Chung|1996|p=78}} In terms of the non-tonal (i.e. phonemic) features, the nucleus vowel is the only required part of a licit syllable in Chinese varieties.{{sfnp|Chung|1996|p=78}} Unlike Mandarin but like other southern varieties of Chinese, Taiwanese has final stop consonants with no audible release, a feature that has been preserved from Middle Chinese.{{sfnp|Norman|1998|p=237}} There is some debate as to whether these stops are a tonal feature or a phonemic one, with some authorities distinguishing between {{angle bracket|-h}} as a tonal feature, and {{angle bracket|-p}}, {{angle bracket|-t}}, and {{angle bracket|-k}} as phonemic features.{{sfnp|Klöter|2005|p=14}} Southern Min dialects also have an optional nasal property, which is written with a superscript {{angle bracket|ⁿ}} and usually identified as being part of the vowel.{{sfnp|Klöter|2005|p=15}} Vowel nasalisation also occurs in words that have nasal initials (⟨m-⟩, ⟨n-⟩, ⟨ng-⟩),{{Cite journal |last=Pan |first=Ho-hsien |date=September 2004 |title=Nasality in Taiwanese |journal=Language and Speech |volume=47 |issue=3 |pages=267–296 |doi=10.1177/00238309040470030301 |pmid=15697153 |s2cid=25932808}} however in this case superscript {{angle bracket|ⁿ}} is not written, e.g. {{zhi|c=卵}} {{Transliteration|nan|nūi}} ({{IPA|nan|nuĩ|}}).{{sfnp|Klöter|2005|p=99}} The letter {{Transliteration|nan|ⁿ}} appears at the end of a word except in some interjections, such as {{Transliteration|nan|haⁿh}} ({{IPA|nan|hãʔ|}}), however more conservative users of Pe̍h-ōe-jī write such words as {{Transliteration|nan|hahⁿ}}.
A valid syllable in Hokkien takes the form (initial) + (medial vowel) + nucleus + (stop) + tone
, where items in parentheses indicate optional components.{{sfnp|Ramsey|1987|p=109}}
The initials are:{{sfnp|Chang|2001|p=30}}
class=wikitable | ||||
align="center"
! colspan="2" |Nasal | Bilabial nasal | Alveolar nasal ㄋ 耐 ({{Transliteration|nan|nāi}}) | | Velar nasal ㄫ 雅 ({{Transliteration|nan|ngá}}) | ||
align="center"
! rowspan="3" |Stop!!Unaspirated |Voiceless bilabial stop |Voiceless alveolar stop | |Voiceless velar stop ㄍ 求 ({{Transliteration|nan|kiû}}) | |||
align="center"
|Voiceless bilabial stop |Voiceless alveolar stop | |Voiceless velar stop ㄎ 去 ({{Transliteration|nan|khì}}) | |||
align="center"
|Voiced bilabial stop | |Voiced velar stop ㆣ 語 ({{Transliteration|nan|gí}}) | |||
align="center"
! rowspan="3" |Affricate!!Unaspirated | | Voiceless alveolar affricate ㄗ 曾 ({{Transliteration|nan|chan}}) |Voiceless alveolo-palatal affricate | |||
align="center"
| | Voiceless alveolar affricate ㄘ 出 ({{Transliteration|nan|chhut}}) |Voiceless alveolo-palatal affricate | |||
align="center"
| |Voiced alveolar affricate |Voiced alveolo-palatal affricate | | | ||||
align="center"
! colspan="2" |Fricative | | Voiceless alveolar fricative#Voiceless alveolar sibilant ㄙ 衫 ({{Transliteration|nan|saⁿ}}) |Voiceless alveolo-palatal sibilant | |Voiceless glottal fricative ㄏ 喜 ({{Transliteration|nan|hí}}) | ||
align="center"
! colspan="2" |Lateral | | Alveolar lateral approximant ㄌ 柳 ({{Transliteration|nan|liú}}) |
Vowels:{{sfnp|Chang|2001|p=33}}
valign=top|
{|class=wikitable |+Monophthongs !rowspan=2| !!colspan=2|Front!! rowspan="2" |Central!!colspan=2|Back | |||
align=center | |||
align=center
|Close front unrounded vowel |Close front unrounded vowel | |Close back rounded vowel ㄨ 污 ({{Transliteration|nan|u}}) |Close back rounded vowel | ||
align=center
!Mid |Close-mid front unrounded vowel |Close-mid front unrounded vowel |Mid central vowel |Open-mid back rounded vowel |Open-mid back rounded vowel | |||
align=center
!Open |Open front unrounded vowel |Open front unrounded vowel |
|valign=top|
class=wikitable
|+Diphthongs & Triphthongs | ||
align=center
!rowspan=2|Diphthongs |ai {{IPA|[aɪ]}} | au {{IPA|[aʊ]}} ㄠ |ia {{IPA|[ɪa]}} | io {{IPA|[ɪo]}} ㄧㄜ |
align=center
|iu {{IPA|[iu]}} | oa {{IPA|[ua]}} ㄨㄚ |oe {{IPA|[ue]}} | ui {{IPA|[ui]}} ㄨㄧ |
align=center
!Triphthongs |colspan=2|iau {{IPA|[ɪaʊ]}} | colspan=2|oai {{IPA|[uai]}} ㄨㄞ |
|}
Coda endings:
valign=top|
{|class=wikitable | |||
align=center | Alveolar nasal ㄣ | ||
align=center
|-p {{IPA|[p̚]}} | -t {{IPA|[t̚]}} ㆵ | -k {{IPA|[k̚]}} ㆶ | Glottal stop ㆷ |
|valign=top|
class=wikitable | |
align=center
|m {{IPA|[m̩]}} | ng {{IPA|[ŋ̍]}} ㆭ 酸 ({{Transliteration|nan|sng}}) |
|}
POJ has a limited amount of legitimate syllables, although sources disagree on some particular instances of these syllables. The following table contains all the licit spellings of POJ syllables, based on a number of sources:
class="wikitable collapsible collapsed" style="padding:none; width:100%;" | |||||||||||||||||||
colspan="20" style="background:lightblue;"| Licit POJ syllables | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{|class=wikitable
!width=50| !!width=50|∅!!width=50|b!!width=50|ch!!width=50|chh!!width=50|g!!width=50|h!!width=50|j!!width=50|k!!width=50|kh !width=50|l!!width=50|m!!width=50|n!!width=50|ng!!width=50|p!!width=50|ph!!width=50|s!!width=50|t!!width=50|th!!width=50| | |||||||||||||||||||
a
|a||ba||cha||chha||ga||ha|| ||ka||kha||la||ma||na||nga||pa||pha||sa||ta||tha !a | |||||||||||||||||||
aⁿ
|aⁿ|| ||chaⁿ||chhaⁿ|| ||haⁿ|| ||kaⁿ||khaⁿ|| || || || || ||phaⁿ||saⁿ||taⁿ||thaⁿ !aⁿ | |||||||||||||||||||
ah
|ah||bah||chah||chhah|| ||hah|| ||kah||khah||lah|| ||nah||||pah||phah||sah||tah||thah !ah | |||||||||||||||||||
ahⁿ
| || || || || ||hahⁿ|| || || || || || || || || ||sahⁿ|| || !ahⁿ | |||||||||||||||||||
ai
|ai||bai||chai||chhai||gai||hai|| ||kai||khai||lai||mai||nai||ngai||pai||phai||sai||tai||thai !ai | |||||||||||||||||||
aiⁿ
|aiⁿ|| ||chaiⁿ|| ||||haiⁿ|| ||kaiⁿ||khaiⁿ|| || || || || ||phaiⁿ|| ||taiⁿ|| !aiⁿ | |||||||||||||||||||
ak
|ak||bak||chak||chhak||gak||hak|| ||kak||khak||lak|| || || ||pak||phak||sak||tak||thak !ak | |||||||||||||||||||
am
|am|| ||cham||chham||gam||ham|| ||kam||kham||lam|| || || || || ||sam||tam||tham !am | |||||||||||||||||||
an
|an||ban||chan||chhan||gan||han|| ||kan||khan||lan|| || || ||pan||phan||san||tan||than !an | |||||||||||||||||||
ang
|ang||bang||chang||chhang||gang||hang||||kang||khang||lang|| || || ||pang||phang||sang||tang||thang !ang | |||||||||||||||||||
ap
|ap|| ||chap||chhap|| ||hap|| ||kap||khap||lap|| || || || || ||sap||tap||thap !ap | |||||||||||||||||||
at
|at||bat||chat||chhat|| ||hat|| ||kat||khat||lat|| || || ||pat|| ||sat||tat||that !at | |||||||||||||||||||
au
|au||bau||chau||chhau||gau||hau|| ||kau||khau||lau||mau||nau||ngau||pau||phau||sau||tau||thau !au | |||||||||||||||||||
auh
| || || ||chhauh|| || || ||kauh|| ||lauh||mauh||nauh|| || ||phauh|| ||tauh|| !auh | |||||||||||||||||||
e
|e||be||che||chhe||ge||he|| ||ke||khe||le||me||ne||nge||pe||phe||se||te||the !e | |||||||||||||||||||
eⁿ
|eⁿ|| ||cheⁿ||chheⁿ|| ||heⁿ|| ||keⁿ||kheⁿ|| || || || ||peⁿ||pheⁿ||seⁿ||teⁿ||theⁿ !eⁿ | |||||||||||||||||||
eh
|eh||beh||cheh||chheh|| ||heh|| ||keh||kheh||leh||meh||neh||ngeh||peh|| ||{{not a typo|seh}}||teh||{{not a typo|theh}} !eh | |||||||||||||||||||
ehⁿ
| || || || || ||hehⁿ|| || ||khehⁿ|| || || || || || || || || !ehⁿ | |||||||||||||||||||
ek
|ek||bek||chek||chhek||gek||hek|| ||kek|| ||lek|| || || ||pek||phek||sek||tek||thek !ek | |||||||||||||||||||
eng
|eng||{{not a typo|beng}}||cheng||chheng||geng||heng|| ||keng||kheng||leng|| || || ||peng||pheng||seng||teng||theng !eng | |||||||||||||||||||
i
|i||bi||chi||chhi||gi||hi||ji||ki||khi||li||mi||ni|| ||pi||phi||si||ti||thi !i | |||||||||||||||||||
iⁿ
|iⁿ|| ||chiⁿ||chhiⁿ|| ||hiⁿ|| ||kiⁿ||khiⁿ|| || || || || || ||siⁿ||tiⁿ||thiⁿ !iⁿ | |||||||||||||||||||
ia
|ia|| ||chia||chhia||gia||hia||jia||kia||khia|| ||mia||nia||ngia|| || ||sia||tia|| !ia | |||||||||||||||||||
iaⁿ
|iaⁿ|| ||chiaⁿ||chhiaⁿ|| ||hiaⁿ|| ||kiaⁿ|| || || || || ||piaⁿ|| ||siaⁿ||tiaⁿ||thiaⁿ !iaⁿ | |||||||||||||||||||
iah
|iah|| ||chiah||chhiah||giah||hiah|| ||kiah||khiah||liah|| || || ||piah||phiah||siah||tiah||thiah !iah | |||||||||||||||||||
iahⁿ
| || || || || ||hiahⁿ|| || || || || || || || || || || || !iahⁿ | |||||||||||||||||||
iak
| || || ||chhiak|| || || || ||khiak|| || || || ||piak||phiak||siak||tiak|| !iak | |||||||||||||||||||
iam
|iam|| ||chiam||chhiam||giam||hiam||jiam||kiam||khiam||liam|| || || || || ||siam||tiam||thiam !iam | |||||||||||||||||||
ian
|ian||bian||chian||chhian||gian||hian||jian||kian||khian||lian|| || || ||pian||phian||sian||tian||thian !ian | |||||||||||||||||||
iang
|iang|| ||chiang||chhiang||giang||hiang||jiang|| ||khiang||liang|| || || ||piang||phiang||siang|| || !iang | |||||||||||||||||||
iap
|iap|| ||chiap||chhiap||giap||hiap||jiap||kiap||khiap||liap|| || || || || ||siap||tiap||thiap !iap | |||||||||||||||||||
iat
|iat||biat||chiat||chhiat||giat||hiat||jiat||kiat||khiat||liat|| || || ||piat||phiat||siat||tiat||thiat !iat | |||||||||||||||||||
iau
|iau||biau||chiau||chhiau||giau||hiau||jiau||kiau||khiau||liau||miau||niau||ngiau||piau||phiau||siau||tiau||thiau !iau | |||||||||||||||||||
iauⁿ
|iauⁿ|| || || || || || || || || || || || || || || || || !iauⁿ | |||||||||||||||||||
iauh
| || || || || ||hiauh|| || ||khiauh|| || || ||ngiauh|| || || || || !iauh | |||||||||||||||||||
ih
| ||bih||chih||chhih|| || || || ||khih|| ||mih||nih|| ||pih||phih||sih||tih||thih !ih | |||||||||||||||||||
im
|im|| ||chim||chhim||gim||him||jim||kim||khim ||lim|| || || || || ||sim||tim||thim !im | |||||||||||||||||||
in
|in||bin||chin||chhin||gin||hin||jin||kin||khin||lin|| || || ||pin||phin||sin||tin||thin !in | |||||||||||||||||||
io
|io||bio||chio||chhio||gio||hio||jio||kio||khio||lio|| || || ||pio||phio||sio||tio||thio !io | |||||||||||||||||||
ioh
|ioh|| ||chioh||chhioh||gioh||hioh|| ||kioh||khioh||lioh|| || || || || ||sioh||tioh|| !ioh | |||||||||||||||||||
iok
|iok|| ||chiok||chhiok||giok||hiok||jiok||kiok||khiok||liok|| || || || || ||siok||tiok||thiok !iok | |||||||||||||||||||
iong
|iong|| ||chiong||chhiong||giong||hiong||jiong||kiong||khiong||liong|| || || || || ||siong||tiong||thiong !iong | |||||||||||||||||||
ip
|ip|| ||chip||chhip|| ||hip||jip||kip||khip||lip|| || || || || ||sip|| || !ip | |||||||||||||||||||
it
|it||bit||chit||chhit|| ||hit||jit||kit||khit|| || || || ||pit||phit||sit||tit|| !it | |||||||||||||||||||
iu
|iu||biu||chiu||chhiu||giu||hiu||jiu||kiu||khiu||liu||miu{{efn|{{zhi|c=謬}}}}||niu|| ||piu|| ||siu||tiu||thiu !iu | |||||||||||||||||||
iuⁿ
|iuⁿ|| ||chiuⁿ||chhiuⁿ|| ||hiuⁿ|| ||kiuⁿ||khiuⁿ|| || || || || || ||siuⁿ||tiuⁿ|| !iuⁿ | |||||||||||||||||||
iuhⁿ
|iuhⁿ|| || || || ||hiuhⁿ|| || || || || || || || || || || || !iuhⁿ | |||||||||||||||||||
m
|m|| || || || ||hm|| || || || || || || || || || || || !m | |||||||||||||||||||
mh
| || || || || ||hmh|| || || || || || || || || || || || !mh | |||||||||||||||||||
ng
|ng|| ||chng||chhng|| ||hng|| ||kng||khng|| ||mng||nng|| ||png|| ||sng||tng||thng !ng | |||||||||||||||||||
ngh
| || || ||chhngh|| ||hngh|| || || || || || || || ||phngh||sngh|| || !ngh | |||||||||||||||||||
o
|o||bo||cho||chho||go||ho|| ||ko||kho||lo|| || || ||po||pho||so||to||tho !o | |||||||||||||||||||
oⁿ
|oⁿ|| || || || ||hoⁿ|| ||koⁿ|| || || || || || || || || || !oⁿ | |||||||||||||||||||
o͘
|o͘ ||bo͘ ||cho͘ ||chho͘ ||go͘ ||ho͘ || ||ko͘ ||kho͘ ||lo͘ ||mo͘ ||no͘ ||ngo͘ ||po͘ ||pho͘ ||so͘ ||to͘ ||tho͘ !o͘ | |||||||||||||||||||
oa
|oa||boa||choa||chhoa||goa||hoa|| ||koa||khoa||loa||moa||noa|| ||poa||phoa||soa||toa||thoa !oa | |||||||||||||||||||
oaⁿ
|oaⁿ|| || ||chhoaⁿ|| ||hoaⁿ|| ||koaⁿ||khoaⁿ|| || || || ||poaⁿ||phoaⁿ||soaⁿ||toaⁿ||thoaⁿ !oaⁿ | |||||||||||||||||||
oah
|oah||boah||choah||chhoah|| ||hoah||joah||koah||khoah||loah|| || || ||poah||phoah||soah|| ||thoah !oah | |||||||||||||||||||
oai
|oai|| || || || ||hoai|| ||koai||khoai|| || || || || || ||soai|| || !oai | |||||||||||||||||||
oaiⁿ
|oaiⁿ|| ||choaiⁿ|| || ||hoaiⁿ|| ||koaiⁿ|| || || || || || || ||soaiⁿ|| || !oaiⁿ | |||||||||||||||||||
oan
|oan||boan||choan||chhoan||goan||hoan|| ||koan||khoan||loan|| || || ||poan||phoan||soan||toan||thoan !oan | |||||||||||||||||||
oang
|oang|| || ||chhoang|| ||hoang || || || || || || || || || || || || !oang | |||||||||||||||||||
oat
|oat||boat||choat|| ||goat||hoat|| ||koat||khoat||loat|| || || ||poat||phoat||soat||toat||thoat !oat | |||||||||||||||||||
oe
|oe||boe||choe||chhoe||goe||hoe||joe||koe||khoe||loe|| || || ||poe||phoe||soe||toe|| !oe | |||||||||||||||||||
oeh
|oeh||boeh|| || ||goeh||hoeh|| ||koeh||khoeh|| || || || ||poeh||phoeh||soeh|| || !oeh | |||||||||||||||||||
oh
|oh|| ||choh||chhoh|| ||hoh|| ||koh|| ||loh|| || || ||poh||phoh||soh||toh||thoh !oh | |||||||||||||||||||
o͘h
| || || || || || || || || || ||mo͘h|| || || || || || || !o͘h | |||||||||||||||||||
ohⁿ
|ohⁿ|| || || || ||hohⁿ|| || || || || || || || || || || || !ohⁿ | |||||||||||||||||||
ok
|ok||bok||chok||chhok||gok||hok|| ||kok||khok||lok|| || || ||pok||phok||sok||tok||thok !ok | |||||||||||||||||||
om
|om|| || || || || || || || || || || || || || ||som||tom|| !om | |||||||||||||||||||
ong
|ong||bong||chong||chhong||gong||hong|| ||kong||khong||long|| || || ||pong||phong||song||tong||thong !ong | |||||||||||||||||||
u
|u||bu||chu||chhu||gu||hu||ju||ku||khu||lu|| || || ||pu||phu||su||tu||thu !u | |||||||||||||||||||
uh
|uh|| ||chuh||chhuh|| || || || ||khuh|| || || || ||puh||phuh|| ||tuh||thuh !uh | |||||||||||||||||||
ui
|ui||bui||chui||chhui||gui||hui|| ||kui||khui||lui||mui|| || ||pui||phui||sui||tui||thui !ui | |||||||||||||||||||
un
|un||bun||chun||chhun||gun||hun||jun||kun||khun||lun|| || || ||pun||phun||sun||tun||thun !un | |||||||||||||||||||
ut
|ut||but||chut||chhut|| ||hut|| ||kut||khut||lut|| || || ||put||phut||sut||tut||thut !ut | |||||||||||||||||||
∅ | b | ch | chh | g | h | j | k | kh | l | m | n | ng | p | ph | s | t | th |
|-
|style="padding-left:20px;"|Sources: Campbell,{{sfnp|Campbell|1913|pp=1–4|ps=: Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.}} Embree,{{sfnp|Embree|1973}} Kì.{{sfnp|Kì|2008|pp=4–25}}
|}
=Tone markings=
class="wikitable" style="text-align:center; margin:0 0 10px 10px; float:right;" |
{{abbr|No.|Number}}
!Chinese tone name !Example |
---|
1
|{{N/A}} |{{linktext|lang=zh-hant|陰平}} ({{Transliteration|zh|pinyin|yīnpíng}}) |{{Transliteration|nan|{{linktext|kha}}}} {{linktext|跤}} |
2
|{{linktext|lang=zh|上聲}} ({{Transliteration|zh|pinyin|shǎngshēng}}) |{{Transliteration|nan|{{linktext|chúi}}}} {{linktext|lang=zh|水}} |
3
|{{linktext|lang=zh-hant|陰去}} ({{Transliteration|zh|pinyin|yīnqù}}) |{{Transliteration|nan|{{linktext|kàu}}}} {{linktext|lang=zh|到}} |
4
|{{N/A}} |{{linktext|lang=zh-hant|陰入}} ({{Transliteration|zh|pinyin|yīnrù}}) |{{Transliteration|nan|{{linktext|bah}}}} {{linktext|lang=zh|肉}} |
5
|{{linktext|lang=zh-hant|陽平}} ({{Transliteration|zh|pinyin|yángpíng}}) |{{Transliteration|nan|{{linktext|ông}}}} {{linktext|lang=zh|王}} |
7
|{{linktext|lang=zh-hant|陽去}} ({{Transliteration|zh|pinyin|yángqù}}) |{{Transliteration|nan|{{linktext|tiōng}}}} {{linktext|lang=zh|重}} |
8
|vertical line above |{{linktext|lang=zh-hant|陽入}} ({{Transliteration|zh|pinyin|yángrù}}) |{{Transliteration|nan|{{linktext|joa̍h}}}} {{linktext|lang=zh-hant|熱}} |
In standard Amoy or Taiwanese Hokkien there are seven distinct tones, which by convention are numbered 1–8, with number 6 omitted (tone 6 used to be a distinct tone, but has long since merged with tone 7 or 2 depending on lexical register). Tones 1 and 4 are both represented without a diacritic, and can be distinguished from each other by the syllable ending, which is a vowel, {{angle bracket|-n}}, {{angle bracket|-m}}, or {{angle bracket|-ng}} for tone 1, and {{angle bracket|-h}}, {{angle bracket|-k}}, {{angle bracket|-p}}, and {{angle bracket|-t}} for tone 4.
Southern Min dialects undergo considerable tone sandhi, i.e. changes to the tone depending on the position of the syllable in any given sentence or utterance.{{sfnp|Ramsey|1987|p=109}} However, like pinyin for Mandarin Chinese, POJ always marks the citation tone (i.e. the original, pre-sandhi tone) rather than the tone which is actually spoken.{{sfnp|Klöter|2005|p=100}} This means that when reading aloud the reader must adjust the tone markings on the page to account for sandhi. Some textbooks for learners of Southern Min mark both the citation tone and the sandhi tone to assist the learner.{{sfnp|Klöter|2005|p=101}}
There is some debate as to the correct placement of tone marks in the case of diphthongs and triphthongs, particularly those which include {{angle bracket|oa}} and {{angle bracket|oe}}.{{sfnp|Klöter|2005|p=102}} Most modern writers follow six rules:{{sfnp|Chang|2001|pp=86–88}}
- If the syllable has one vowel, that vowel should be tone-marked; viz. {{angle bracket|tī}}, {{angle bracket|láng}}, {{angle bracket|chhu̍t}}
- If a diphthong contains {{angle bracket|i}} or {{angle bracket|u}}, the tone mark goes above the other vowel; viz. {{angle bracket|ia̍h}}, {{angle bracket|kiò}}, {{angle bracket|táu}}
- If a diphthong includes both {{angle bracket|i}} and {{angle bracket|u}}, mark the {{angle bracket|u}}; viz. {{angle bracket|iû}}, {{angle bracket|ùi}}
- If the final is made up of three or more letters, mark the second vowel (except when rules 2 and 3 apply); viz. {{angle bracket|goán}}, {{angle bracket|oāi}}, {{angle bracket|khiáu}}
- If {{angle bracket|o}} occurs with {{angle bracket|a}} or {{angle bracket|e}}, mark the {{angle bracket|o}} (except when rule 4 applies); viz. {{angle bracket|òa}}, {{angle bracket|thóe}}
- If the syllable has no vowel, mark the nasal consonant; viz. {{angle bracket|m̄}}, {{angle bracket|ǹg}}, {{angle bracket|mn̂g}}
=Hyphens=
File:Sam-tiông Koe-bah-pn̄g 2.jpg, reading {{Transliteration|nan|Ke Bah Png}} with no diacritics or hyphens. It would be correctly written as {{Transliteration|nan|ke-bah-pn̄g}}, or {{Transliteration|nan|koe-bah-pn̄g}} in the local pronunciation.]]
A single hyphen is used to indicate a compound. What constitutes a compound is controversial, with some authors equating it to a "word" in English, and others not willing to limit it to the English concept of a word.{{sfnp|Klöter|2005|p=102}} Examples from POJ include {{angle bracket|sì-cha̍p}} "forty", {{angle bracket|bé-hì-thôan}} "circus", and {{angle bracket|hôe-ho̍k}} "recover (from illness)". The non-final syllables of a compound typically undergo tone sandhi, but exact rules have not been clearly identified by linguists.{{sfnp|Klöter|2005|p=103}}
A double hyphen {{angle bracket|--}} is used when POJ is deployed as an orthography (rather than as a transcription system) to indicate that the following syllable should be pronounced in the neutral tone.{{sfnp|Klöter|2005|p=103–104}} It also marks to the reader that the preceding syllable does not undergo tone sandhi, as it would were the following syllable non-neutral. Morphemes following a double hyphen are often (but not always) grammatical function words.{{sfnp|Klöter|2005|p=104}} Some authors use an interpunct {{angle bracket|·}} in place of the second hyphen.
= Audio examples =
border=0 cellpadding=3 cellspacing=0 | ||
style="background:#eee;"
! align=left | POJ ! align=left | Translation ! align=left | Audio File | ||
{{Transliteration|nan|Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ.}} | A teacher/master speaks, students quietly listen. | {{Audio|Taiwanese_Kana_Example.ogg|listen}} |
{{Transliteration|nan|Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa.}} | Today that girl came to my house to see me. | {{Audio|Tai JintianDaoJiaKanWo.ogg|listen}} |
{{Transliteration|nan|Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘!}} | Space friends, how are you? Have you eaten yet? When you have the time, you must come over and visit! | [https://voyager.jpl.nasa.gov/assets/audio/golden-record/amoy.au Listen] (from NASA Voyager Golden Record) |
=Regional differences=
In addition to the standard syllables detailed above, there are several regional variations of Hokkien which can be represented with non-standard or semi-standard spellings. In the Zhangzhou-type varieties, spoken in Zhangzhou, parts of Taiwan (particularly the northeastern coast around Yilan City), and parts of Malaysia (particularly in Penang), there is a final {{angle bracket|-uiⁿ}}, for example in "egg" {{angle bracket|nūi}} and "cooked rice" {{angle bracket|pūiⁿ}}, which has merged with {{angle bracket|-ng}} in mainstream Taiwanese.{{sfnp|Chang|2001|p=134}} Zhangzhou-type varieties may also have the vowel /ɛ/, written as {{angle bracket|ɛ}}Douglas Carstairs. "Introduction with Remarks on Pronunciation and Instructions for Use." Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy, etc. New Edition. Presbyterian Church of England, 1899. [https://archive.org/details/chineseenglishdict00doug/page/n16/mode/2up p. xi.]Douglas Carstairs. "Appendix I: Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy." Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy, etc. New Edition. Presbyterian Church of England, 1899. [https://archive.org/details/chineseenglishdict00doug/page/607/mode/2up p. 607.]Tan Siew Imm. Penang Hokkien-English Dictionary, With an English-Penang Hokkien Glossary. Sunway University Press, 2016. [https://issuu.com/sunway3/docs/preview_-_penang_hokkien-english_dictionary pp. iv–v.] {{ISBN|978-967-13697-1-5}} or {{angle bracket|e͘ }} (with a dot above right, by analogy with {{angle bracket|o͘ }}), which has merged with {{angle bracket|e}} in Taiwanese.
Texts
{{Quote box
| quote = {{Transliteration|nan|Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bin-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí sī thâu chi̍t-ji̍t.}}
| source = Genesis 1:1–5{{sfnp|Barclay|Lun|Nĝ|Lu|1933|p=1}}
| width = 300px
| align = right
}}
Due to POJ's origins in the Christian church, much of the material in the script is religious in nature, including several Bible translations, books of hymns, and guides to morality. The Tainan Church Press, established in 1884, has been printing POJ materials ever since, with periods of quiet when POJ was suppressed in the early 1940s and from around 1955 to 1987. In the period to 1955, over 2.3 million volumes of POJ books were printed,{{sfnp|Tiuⁿ|2004|p=6}} and one study in 2002 catalogued 840 different POJ texts in existence.{{sfnp|Tiuⁿ|2004|p=8}} Besides a Southern Min version of Wikipedia in the orthography,{{sfnp|Iûⁿ|2009|p=23}} there are teaching materials, religious texts, and books about linguistics, medicine and geography.
- {{Transliteration|nan|Lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok}} (1873 translation of the New Testament)
- {{Transliteration|nan|Lāi-goā-kho Khàn-hō͘-ha̍k}}, by George Gushue-Taylor, 1917
- Chinese–English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy, by Carstairs Douglas, 1873
- {{Transliteration|nan|Lear Ông}}, translation of King Lear by Tē Hūi-hun
Computing
POJ was initially not well supported by word-processing applications due to the special diacritics needed to write it. Support has now improved and there are now sufficient resources to both enter and display POJ correctly. Several input methods exist to enter Unicode-compliant POJ, including OpenVanilla (macOS and Microsoft Windows), the cross-platform Tai-lo Input Method released by the Taiwanese Ministry of Education, and the Firefox add-on Transliterator, which allows in-browser POJ input.{{sfnp|Iûⁿ|2009|p=29}} When POJ was first used in word-processing applications it was not fully supported by the Unicode standard, thus necessitating work-arounds. One employed was encoding the necessary characters in the "Private Use" section of Unicode, but this required both the writer and the reader to have the correct custom font installed.{{sfnp|Iûⁿ|2009|p=20}} Another solution was to replace troublesome characters with near equivalents, for example substituting {{angle bracket|ä}} for {{angle bracket|ā}} or using a standard {{angle bracket|o}} followed by an interpunct to represent {{angle bracket|o͘}}.{{sfnp|Iûⁿ|2009|p=20}} With the introduction into Unicode 4.1.0 of the combining character {{unichar|358|COMBINING DOT ABOVE RIGHT|cwith=◌}} in 2004, all the necessary characters were present to write regular POJ without the need for workarounds.{{sfnp|Iûⁿ|2009|p=11}}{{Cite web |title=Combining Diacritical Marks |url=http://unicode.org/charts/PDF/U0300.pdf |access-date=2010-07-29 |publisher=unicode.org |page=34}} However, even after the addition of these characters, there are still relatively few fonts which are able to properly render the script, including the combining characters.
= Unicode codepoints =
The following are tone characters and their respective Unicode codepoints used in POJ. The tones used by POJ should use Combining Diacritical Marks instead of Spacing Modifier Letters used by bopomofo.{{Cite web |last=aiongg |date=2020-11-22 |title=aiongg/POJFonts |url=https://github.com/aiongg/POJFonts |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20210412122044/https://github.com/aiongg/POJFonts |archive-date=2021-04-12 |access-date=2020-12-02 |website=GitHub – POJ Fonts}}{{Cite web |last=Tseng Gorong |date=2019-01-11 |title=談金萱的台羅變音符號設計 |url=https://blog.justfont.com/2019/01/jinxuan-taiwan-letters/ |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20210412113558/https://blog.justfont.com/2019/01/jinxuan-taiwan-letters/ |archive-date=2021-04-12 |access-date=2020-12-02 |website=justfont blog |language=zh-TW}} As POJ is not encoded in Big5, the prevalent encoding used in Traditional Chinese, some POJ letters are not directly encoded in Unicode, instead should be typed using combining diacritical marks officially.{{Cite web |title=FAQ – Characters and Combining Marks |url=http://unicode.org/faq/char_combmark.html#9 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20210412114907/http://unicode.org/faq/char_combmark.html#9 |archive-date=2021-04-12 |access-date=2020-12-02 |website=unicode.org}}
Superscript n is also required for POJ to indicate nasalisation:
class="wikitable" style="text-align: center;"
|+ POJ superscript | |
Character | Unicode codepoint |
---|---|
{{not a typo|ⁿ}} | U+207F |
{{not a typo|ᴺ}} | U+1D3A |
Characters not directly encoded in Unicode (especially O͘ series which has 3 different permutations) requires premade glyphs in fonts in order for applications to correctly display the characters.
= Font support =
Fonts that currently support POJ includes:
- Charis SIL
- DejaVu
- Doulos SIL
- Linux Libertine
- Taigi Unicode
- Source Sans Pro{{harvp|Iûⁿ|2009|p=24}}{{Cite web |date=2010-09-06 |title=Fonts version 3.006 (OTF, TTF, WOFF, WOFF2, Variable) |url=https://github.com/adobe-fonts/source-sans-pro/releases/tag/3.006R |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20201224180351/https://github.com/adobe-fonts/source-sans-pro/releases/tag/3.006R |archive-date=2020-12-24 |access-date=2010-09-06 |website=GitHub |publisher=Adobe Systems Incorporated}}{{sfnp|Iûⁿ|2009|p=20}}
- [https://github.com/ichitenfont/I.Ming I.Ming] (8.00 onwards) from [https://github.com/ichitenfont Ichiten Font Project]
- Fonts made by justfont foundry
- Fonts modified and release in GitHub repository [https://github.com/aiongg/POJFonts POJFonts] : POJ Phiaute, Gochi Hand POJ, Nunito POJ, POJ Vibes, and POJ Garamond.
- Fonts modified and released by But Ko based on Source Han Sans: [https://github.com/buttaiwan/genyog-font Genyog], [https://github.com/ButTaiwan/genseki-font Genseki], [https://github.com/ButTaiwan/gensen-font Gensen] ; based on Source Han Serif: [https://github.com/buttaiwan/genyo-font Genyo], [https://github.com/ButTaiwan/genwan-font Genwan], [https://github.com/ButTaiwan/genryu-font Genryu].
Han-Romanization mixed script
File:Example of Taigi article in Hanlo (Hanzi-Latin mixture).jpg, similar to POJ.]]
{{Quote box
| quote = {{lang|nan|翻 tńg 工,我 koh hap i tī Hotel ê 餐廳食西式 ê chái 起,我講 beh tò 去稅厝 ê 所在,i beh 送我去,我 kā 拒絕,mā 無 beh hō͘ i 知我 ê 地址、電話番,講若有緣就會 koh 再相會。I 講人海茫茫,我若無 tī hit 間跳舞、唱歌,i beh 去 toh 位 chhōe--我?「就是 án-ni m̄-chiah 講是緣」,我嘴是 án-ni 應,心肝內知影 kap i 自細漢到這時 ê 牽連、綿纏無 hiah 簡單就煞。}}
| source = Sample mixed orthography text{{sfnp|Sidaia|1998|p=264}}
| width = 350px
| align = right
}}
One of the most popular modern ways of writing Taiwanese is by using a mixed orthography{{sfnp|Klöter|2005|p=225}} called {{Transliteration|nan|Hàn-lô}}{{sfnp|Ota|2005|p=21}} ({{lang-zh|t=漢羅|p=Hàn-Luó|s=汉罗|l=Chinese-Roman}}), and sometimes Han-Romanization mixed script, a style not unlike written Japanese or (historically) Korean.{{sfnp|Iûⁿ|2009|p=10}} In fact, the term {{Transliteration|nan|Hàn-lô}} does not describe one specific system, but covers any kind of writing in Southern Min which features both Chinese characters and romanization.{{sfnp|Klöter|2005|p=225}} That romanization is usually POJ, although recently some texts have begun appearing with Taiwanese Romanization System (Tâi-lô) spellings too. The problem with using only Chinese characters to write Southern Min is that there are many morphemes (estimated to be around 15 percent of running text){{sfnp|Lin|1999|p=7}} which are not definitively associated with a particular character. Various strategies have been developed to deal with the issue, including creating new characters, allocating Chinese characters used in written Mandarin with similar meanings (but dissimilar etymology) to represent the missing characters, or using romanization for the "missing 15%".{{sfnp|Lin|1999|pp=9–11}} There are two rationales for using mixed orthography writing, with two different aims. The first is to allow native speakers (almost all of whom can already write Chinese characters) to make use of their knowledge of characters, while replacing the missing 15% with romanization.{{sfnp|Klöter|2005|p=225}} The second is to wean character literates off using them gradually, to be replaced eventually by fully romanized text.{{sfnp|Klöter|2005|p=230}}
Examples of modern texts in {{Transliteration|nan|Hàn-lô}} include religious, pedagogical, scholarly, and literary works, such as:
- {{Cite book |last=Chang Yu-hong |title=Principles of POJ}}{{sfnp|Chang|2001}}
- {{Cite book |last=Babuja A. Sidaia |title=A-Chhûn}}{{sfnp|Sidaia|1998}}
Adaptations for other Chinese varieties
POJ has been adapted for several other varieties of Chinese, with varying degrees of success. For Hakka, missionaries and others have produced a Bible translation, hymn book, textbooks, and dictionaries.{{sfnp|Wu|Chen|2004}} Materials produced in the orthography, called {{Transliteration|hak|Pha̍k-fa-sṳ}}, include:
- {{Cite book |title={{Transliteration|hak|Hak-ngi Sṳn-kin, Sin-yuk lau Sṳ-phien: Hien-thoi Thoi-van Hak-ngi Yit-pun}} (Hakka Bible, New Testament and Psalms: Today's Taiwan Hakka Version) |publisher=Bible Society |year=1993}}
- {{Cite book |last=Phang Tet-siu |title={{Transliteration|hak|Thai-ka Loi Hok Hak-fa (Everybody Learn Hakka)}} |publisher=Southern Materials Center |year=1994 |isbn=957-638-017-0 |location=Taipei}}
- {{Cite book |last=Phang Tet-siu |title={{Transliteration|hak|Hak-ka-fa Fat-yim Sṳ-tien (Hakka Pronunciation Dictionary)}} |publisher=Southern Materials Center |year=1996 |isbn=957-638-359-5 |location=Taipei}}
- {{Cite book |title={{Transliteration|hak|Hak-ka Sṳn-sṳ (Hakka Hymns)}} |publisher=PCT Press |year=1999 |isbn=957-8349-75-0 |location=Tainan}}
A modified version of POJ has also been created for Teochew.{{Cite web |script-title=zh:潮州字典-韵母表 |url=http://hailufeng.com/detail/?newsid=23156 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120722165736/http://hailufeng.com/detail/?newsid=23156 |archive-date=2012-07-22 |access-date=2010-03-10 |publisher=Hailufeng |language=zh}}
Current status
File:Books which use the Pe̍h-ōe-jī romanisation system for Southern Min-Taiwanese.jpg
Most native Southern Min speakers in Taiwan are unfamiliar with POJ or any other writing system,{{sfnp|Ota|2005|p=20}} commonly asserting that "Taiwanese has no writing",{{sfnp|Baran|2004|p=35–5}} or, if they are made aware of POJ, considering romanization as the "low" form of writing, in contrast with the "high" form (Chinese characters).{{sfnp|Chiung|2005|p=300}} For those who are introduced to POJ alongside {{Transliteration|nan|Hàn-lô}} and completely Chinese character-based systems, a clear preference has been shown for all-character systems, with all-romanization systems at the bottom of the preference list, likely because of the preexisting familiarity of readers with Chinese characters.{{sfnp|Chiung|2005|p=301}}
POJ remains the Taiwanese orthography "with the richest inventory of written work, including dictionaries, textbooks, literature [...] and other publications in many areas".{{sfnp|Chiung|2005|p=272}} A 1999 estimate put the number of literate POJ users at around 100,000,{{sfnp|Lin|1999|p=17}} and secular organizations have been formed to promote the use of romanization among Taiwanese speakers.{{sfnp|Chiung|2007|p=474}}
Outside Taiwan, POJ is rarely used. For example, in Fujian, Xiamen University uses a romanization known as {{Transliteration|nan|Bbánlám pìngyīm}}, based on Pinyin. In other areas where Hokkien is spoken, such as Singapore, the Speak Mandarin Campaign is underway to actively discourage people from speaking Hokkien or other non-Mandarin varieties in favour of switching to Mandarin instead.{{Cite news |last=Wong-Anan |first=Nopporn |date=2009-09-16 |title=Eyeing China, Singapore sees Mandarin as its future |url=https://www.reuters.com/article/idUSSIN366189 |access-date=2009-10-31 |publisher=Reuters}}
In 2006, Taiwan's Ministry of Education chose an official romanization for use in teaching Southern Min in the state school system.{{sfnp|Tseng|2009|p=2}} POJ was one of the candidate systems, along with {{Transliteration|nan|Daī-ghî tōng-iōng pīng-im}}, but a compromise system, the Taiwanese Romanization System or {{Transliteration|nan|Tâi-lô}}, was chosen in the end.{{Citation |trans-title=Southern Min native language teaching to use Taiwan Southern Min Romanization |script-title=zh:閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音 |url=http://blog.udn.com/alexandroslee/471006 |publisher=Central News Agency |language=zh}} Tâi-Lô retains most of the orthographic standards of POJ, including the tone marks, while changing the troublesome {{angle bracket|o͘}} character for {{angle bracket|oo}}, swapping {{angle bracket|ts}} for {{angle bracket|ch}}, and replacing {{angle bracket|o}} in diphthongs with {{angle bracket|u}}.{{sfnp|Tseng|2009|pp=2–5}} Supporters of Taiwanese writing are in general deeply suspicious of government involvement, given the history of official suppression of native languages,{{sfnp|Klöter|2005|p=248}} making it unclear whether {{Transliteration|nan|Tâi-lô}} or POJ will become the dominant system in the future.
Notes
{{Notelist}}
References
{{RCL}}
=Citations=
{{Reflist|25em}}
{{Clear}}
=Works cited=
{{refbegin|30em}}
- {{Cite book |last=Ang |first=Ui-jin |author-link=Ang Ui-jin |title=Taiwan Fangyan zhi Lü |publisher=Avanguard Publishing |year=1992 |isbn=957-9512-31-0 |location=Taipei |language=zh |trans-title=A Journey Through Taiwanese Regional Speech}}
- {{Cite book |last=Band |first=Edward |title=Barclay of Formosa |publisher=Christian Literature Society |year=1936 |location=Ginza, Tokyo |oclc=4386066}}
- {{Cite conference |last=Baran |first=Dominika |year=2004 |title="Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school |conference=2004 International Conference on Taiwanese Romanization |volume=2 |oclc=77082548}}
- {{Cite book |last=Barclay |first=Thomas |title={{Transliteration|nan|Sin-kū-iok ê Sèng-keng}} |last2=Lun |first2=Un-jîn |last3=Nĝ |first3=Má-hūi |last4=Lu |first4=Iok-tia |date=1933 |oclc=48696650}}
- {{Cite book |last=Campbell |first=William |author-link=William Campbell (missionary) |url=https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=pst.000072254844 |title=A Dictionary of the Amoy Vernacular spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa |publisher=Taiwan Church Press |year=1913 |location=Tainan |oclc=867068660}}
- {{Cite book |last=Campbell |first=William |author-link=William Campbell (missionary) |title=A Dictionary of the Amoy Vernacular |publisher=PCT Press |year=2006 |isbn=957-8959-92-3 |location=Tainan |orig-date=1913}}
- {{Cite book |last=Chang |first=Yu-hong |title=Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues |publisher=Crane |year=2001 |isbn=978-957-2053-07-2 |location=Taipei}}
- {{Cite book |last=Chiung |first=Wi-vun Taiffalo |url=http://uibun.twl.ncku.edu.tw/chuliau/lunsoat/english/phd/index.htm |title=Learning Efficiencies for Different Orthographies: A Comparative Study of Han Characters and Vietnamese Romanization.' (PhD dissertation) |publisher=University of Texas at Arlington |year=2003}}
- {{Cite book |last=Chiung |first=Wi-vun Taiffalo |title=Language, Identity and Decolonization |publisher=National Cheng Kung University |year=2005 |isbn=978-957-8845-85-5 |location=Tainan}}
- {{Cite book |last=Chiung |first=Wi-vun Taiffalo |title=Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation |publisher=National Cheng Kung University |year=2007 |isbn=978-986-00-9746-7 |location=Tainan}}
- {{Cite book |last=Chiung |first=Wi-vun Taiffalo |title=Nations, Mother Tongues and Phonemic Writing |publisher=National Cheng Kung University |year=2011 |isbn=978-986-02-7359-5 |location=Tainan}}
- {{Cite book |last=Chung |first=Raung-fu |title=The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan |publisher=Spoken Language Services |year=1996 |isbn=978-957-9463-46-1 |location=Taipei |oclc=36091818}}
- {{Cite book |last=Copper |first=John F. |title=A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China) |publisher=Scarecrow Press |year=2007 |isbn=978-0-8108-5600-4 |edition=2nd |location=Lanham, MD}}
- {{Cite book |last=Doty |first=Elihu |author-link=Elihu Doty |title=Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect |publisher=Samuel Wells Williams |year=1853 |location=Guangzhou |oclc=20605114}}
- {{Cite book |last=Douglas |first=Carstairs |author-link=Carstairs Douglas |url=https://archive.org/details/chineseenglish00doug |title=Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy |publisher=Trübner |year=1873 |edition=1st |location=London |hdl=2027/mdp.39015083430507 |oclc=4820970 |ol=24969218M}}
- {{Cite book |last=Barclay |first=Thomas |author-link=Thomas Barclay (missionary) |title=Supplement to Dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy |publisher=The Commercial press, limited |year=1923 |location=Shanghai |hdl=2027/mdp.39015051950106}}
- {{Cite book |last=Embree |first=Bernard L. M. |title=A Dictionary of Southern Min: based on current usage in Taiwan and checked against the earlier works of Carstairs Douglas, Thomas Barclay, and Ernest Tipson |publisher=Hong Kong Language Institute |year=1973 |location=Hong Kong |oclc=2491446}}
- {{Cite book |last=Heylen |first=Ann |title=Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries |publisher=Leuven University Press |year=2001 |isbn=978-90-5867-102-8 |editor-last=Ku |editor-first=Wei-ying |location=Leuven |chapter=Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923) |editor-last2=De Ridder |editor-first2=Koen}}
- {{Cite web |author=Iûⁿ Ún-giân|author2=Tiuⁿ Ha̍k-khiam |year=1999 |script-title=zh:台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 |trans-title=Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo |url=http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/i/iunn-ungian/hui-hanji-phengim.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20071116162157/http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/i/iunn-ungian/hui-hanji-phengim.htm |archive-date=November 16, 2007 |access-date=2009-12-17 |publisher=National Cheng Kung University |language=zh |location=Tainan}}
- {{Cite thesis |last=Iûⁿ |first=Ún-giân |date=2009 |degree=PhD |title=Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging |publisher=National Taiwan University |oclc=367595113}}
- {{Cite book |last=Kì |first=Bō͘-hô |publisher=PCT Press |year=2008 |isbn=978-986-6947-34-6 |location=Tainan |script-title=zh:台語教會羅馬字講義 |trans-title=Notes on Taiwanese Church Romanization}}
- {{Cite book |last=Klöter |first=Henning |publisher=Taiwanese Romanization Association |year=2002 |location=Taipei |script-title=zh:2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 |trans-title=Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research |chapter=The History of Peh-oe-ji}}
- {{Cite book |last=Klöter |first=Henning |title=Written Taiwanese |date=2005 |publisher=Harrassowitz |isbn=978-3-447-05093-7 |location=Wiesbaden}}
- {{Cite journal |last=Lin |first=Alvin |year=1999 |title=Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese |url=http://www.sino-platonic.org/complete/spp089_taiwanese.pdf |journal=Sino-Platonic Papers |issue=89 |oclc=41879041 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110719184638/http://www.sino-platonic.org/complete/spp089_taiwanese.pdf |archive-date=2011-07-19 |access-date=2010-04-10}}
- {{Cite book |last=MacGowan |first=John |title=A Manual of the Amoy Colloquial |publisher=de Souza & Co. |year=1869 |location=Hong Kong |oclc=23927767}}
- {{Cite book |last=Maryknoll Fathers |title=Taiwanese: Book 1 |publisher=Maryknoll |year=1984 |location=Taichung |oclc=44137703 |ref={{harvid|Maryknoll|1984}}}}}
- {{Cite book |last=Medhurst |first=Walter Henry |author-link=Walter Henry Medhurst |title=Dictionary of the {{Transliteration|nan|Hok-këèn}} Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms |publisher=East India Press |year=1832 |location=Macau |hdl=2027/uc2.ark:/13960/t7pn9319x |oclc=5314739}}
- {{Cite book |last=Norman |first=Jerry |author-link=Jerry Norman (sinologist) |title=Chinese |publisher=Cambridge University Press |year=1998 |isbn=0-521-29653-6 |location=Cambridge}}
- {{Cite book |last=Ong Iok-tek |author-link=Ong Iok-tek |title=Taiwanyu Yanjiu Juan |publisher=Avanguard Publishing |year=2002 |isbn=957-801-354-X |location=Taipei |language=zh}}
- {{Cite thesis |last=Ota |first=Katsuhiro J. |title=An investigation of written Taiwanese |access-date=2010-04-10 |degree=Master's |publisher=University of Hawaiʻi at Manoa |url=https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/10125/11520/2/uhm_ma_3246_r.pdf |oclc=435500061 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090919164917/http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/10125/11520/2/uhm_ma_3246_r.pdf |archive-date=2009-09-19 |year=2005 }}
- {{Cite book |last=Ramsey |first=S. Robert |title=The Languages of China |publisher=Princeton University Press |year=1987 |isbn=978-0-691-01468-5 |location=Princeton}}
- {{Cite journal |last=Sandel |first=Todd L. |year=2003 |title=Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers |journal=Language in Society |publisher=Cambridge University Press |volume=32 |issue=4 |pages=523–551 |doi=10.1017/S0047404503324030 |jstor=4169285 |s2cid=145703339}}
- {{Cite book |last=Sidaia |first=Babuja A. |publisher=Taili |year=1998 |isbn=978-957-98861-6-1 |location=Taipei |language=zh-hant |script-title=zh:A-Chhûn : Babuja A.Sidaia e短篇小說集 |oclc=815099022}}
- {{Cite book |last=Tipson |first=Ernest |title=A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese |publisher=Lithographers |year=1934 |location=Singapore |oclc=504142973}}
- {{Cite conference |last=Tiuⁿ |first=Ha̍k-khiam |year=2004 |script-title=zh:白話字kap台語文的現代化 |trans-title={{Transliteration|nan|Pe̍h-ōe-jī}} and the Modernization of Written Taiwanese |conference=2004 International Conference on Taiwanese Romanization |language=zh |volume=1 |oclc=77082548}}
- {{Cite book |last=Tseng |first=Rui-cheng |url=http://english.moe.gov.tw/public/Attachment/9851214271.pdf |title=Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an Shiyong Shouce |publisher=ROC Ministry of Education |year=2009 |isbn=978-986-01-6637-8 |language=zh |trans-title=Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System |access-date=2010-04-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210717070720/http://english.moe.gov.tw/public/Attachment/9851214271.pdf |archive-date=2021-07-17 }}
- {{Cite book |last=Van Nest Talmage |first=John |author-link=John Van Nest Talmage |title=New Dictionary in the Amoy Dialect |year=1894 |oclc=41548900}}
- {{Cite book |last=Warnshuis |first=A. Livingston |title=Lessons in the Amoy Vernacular |last2=de Pree |first2=H.P. |date=1911 |publisher=Chui-keng-tông Press |location=Xiamen |oclc=29903392}}
- {{Cite thesis |last=Wu |first=Chang-neng |title=The Taigi Literature Debates and Related Developments (1987–1996) |access-date=2014-12-18 |degree=Master's |publisher=National Chengchi University |url=http://nccuir.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/34903 |oclc=642745725 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141218131955/http://nccuir.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/34903 |archive-date=2014-12-18 |location=Taipei |year=2007 }}
- {{Cite conference |last=Wu |first=Guo-sheng |last2=Chen |first2=Yi-hsin |year=2004 |script-title=zh:客家語羅馬字文獻的版本研究 |trans-title=Books Written in Hakka Romanization |conference=2004 International Conference on Taiwanese Romanization |language=zh |volume=2 |oclc=77082548}}
{{refend}}
External links
- {{Commons category-inline|Pe̍h-ōe-jī}}
- {{Cite web |year=2009 |title=Pe̍h-ōe-jī Unicode Correspondence Table |url=http://tailingua.com/resources/downloads/pojunicode.pdf |website=Tailingua}} – information on Unicode encodings for POJ text
- {{Cite web |title=Taiwanese Romanization Association |url=https://tlh.org.tw/tai/}} – group dedicated to the promotion of Taiwanese and Hakka romanization
- {{Cite web |title=Tai-lo Input Method |url=http://www.edu.tw/pages/detail.aspx?Node=3683&Page=15638&Index=6&WID=c5ad5187-55ef-4811-8219-e946fe04f725 |language=zh}} – cross-platform input method released by Taiwan's Ministry of Education.
{{Min Chinese}}
{{Portal bar|China|Taiwan|Singapore|Language}}
{{DEFAULTSORT:Peh-Oe-Ji}}
Category:Latin-script orthographies
Category:Romanization of Chinese