Languages of Brazil
{{Short description|none}}
{{Use dmy dates|date=June 2015}}
{{Languages of
| country = Brazil
| image = Acaiaca MG Brasil - Portal da Cidade - panoramio (1).jpg
| caption = English, Portuguese and Spanish welcome signs in Acaiaca
| official = Portuguese - 99.5%
| vernacular = Brazilian Portuguese
| main = Portuguese{{Cite web |title=Hunsrückish |url=http://www.ethnologue.com/language/hrx |access-date=20 July 2015 |website=Ethnologue}}{{Cite web |last=Vilela |first=Soraia |date=20 April 2004 |title=O alemão lusitano do Sul do Brasil |url=https://www.dw.com/pt-br/o-alem%C3%A3o-lusitano-do-sul-do-brasil/a-1174391 |access-date=2022-09-16 |website=DW |language=pt}}{{Cite web |title=Standard German |url=http://www.ethnologue.com/country/BR |access-date=20 July 2015 |website=Ethnologue}}
| unofficial =
| regional = German, Italian, Lombard, Venetian, Neapolitan, Japanese, Spanish (border areas), Polish, Ukrainian, English,{{cite web |title=Geography of Brazil |work=The World Factbook |publisher=Central Intelligence Agency |year=2016 |url=https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/brazil/ |access-date=31 October 2016}} East Pomeranian, Romani
| indigenous = Apalaí, Arára, Bororo, Canela, Carajá, Carib, Guarani, Kaingang, Nadëb, Nheengatu, Pirahã, Terena, Ticuna, Tucano, Tupiniquim, Wanano, Ye'kuana
| minority =
| immigrant = German, Italian, Lombard, Venetian, Neapolitan, Levantine Arabic, Polish, Ukrainian, Russian, Japanese, Spanish, English, Chinese, Hebrew
| foreign = English, Japanese, Swedish, German, Italian
| sign = Brazilian Sign Language
Ka'apor Sign Language
Terena Sign Language
| keyboard = Portuguese keyboard layout
| keyboard image = 220px
}}
{{Culture of Brazil}}
Portuguese is the official and national language of Brazil,According to the Brazil Constitution, article 13: "A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil."[http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/ConstituicaoCompilado.htm] being widely spoken by nearly all of its population. Brazil is the most populous Portuguese-speaking country in the world, with its lands comprising the majority of Portugal's former colonial holdings in the Americas.
Aside from Portuguese, the country also has numerous minority languages, including over 200 different indigenous languages, such as Nheengatu (a descendant of Tupi), and languages of more recent European and Asian immigrants, such as Italian, German and Japanese. In some municipalities, those minor languages have official status: Nheengatu, for example, is an official language in São Gabriel da Cachoeira, while a number of German dialects are official in nine southern municipalities.
Hunsrik (also known as Riograndenser Hunsrückisch) is a Germanic language{{Cite book |last1=Altenhofen |first1=Cleo Vilson |url=https://lume.ufrgs.br/handle/10183/194384 |title=Hunsrückisch: Inventário de uma língua do Brasil |last2=Morello |first2=Rosângela |date=2018 |publisher=Garapuvu |isbn=978-85-907418-7-9 |hdl=10183/194384}} also spoken in Argentina, Paraguay and Venezuela,{{Cite web |date=2019-02-19 |title=Projeto Hunsrik completa 15 anos no mês de fevereiro |url=https://odiario.net/noticias/geral/projeto-hunsrik-completa-15-anos-no-mes-de-fevereiro/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20201031042618/https://odiario.net/noticias/geral/projeto-hunsrik-completa-15-anos-no-mes-de-fevereiro/ |archive-date=2020-10-31 |access-date=2022-09-16 |website=O Diário |language=pt}}{{cite web |date=2019-02-19 |title=Projeto Hunsrik completa 15 anos no mês de fevereiro |url=https://odiario.net/noticias/geral/projeto-hunsrik-completa-15-anos-no-mes-de-fevereiro/ |access-date=2022-02-27 |website=Grupo O Diário |language=pt-BR}} which derived from the Hunsrückisch dialect. Hunsrik has official status in Antônio Carlos and Santa Maria do Herval, and is recognized by the states of Rio Grande do Sul and Santa Catarina as part of their historical and cultural heritage.{{cite web|date=2019-03-30|title=Lei N.º 14.061, de 23 de julho de 2012|url=http://www.al.rs.gov.br/legis/M010/M0100099.ASP?Hid_Tipo=TEXTO&Hid_TodasNormas=58094&hTexto=&Hid_IDNorma=58094|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20190330024221/http://www.al.rs.gov.br/legis/M010/M0100099.ASP?Hid_Tipo=TEXTO&Hid_TodasNormas=58094&hTexto=&Hid_IDNorma=58094|archive-date=2019-03-30|access-date=2020-06-23}}{{cite web |last=Documentação |first=Coordenadoria de |title=LEI Nº 16.987, DE 3 DE AGOSTO DE 2016 |url=http://leis.alesc.sc.gov.br/html/2016/16987_2016_lei.html |access-date=2022-06-07 |website=leis.alesc.sc.gov.br}}
As of 2023, the population of Brazil speaks or signs 238 languages, of which approximately 217 are indigenous and others are non-indigenous.{{cite web|title=Brazil|url=https://www.ethnologue.com/country/BR|access-date=2021-05-27|website=Ethnologue|language=en}} In 2005, no indigenous language was spoken by more than 40,000 people.{{cite journal | url=http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?pid=S0009-67252005000200018&script=sci_arttext | title=Sobre as línguas indígenas e sua pesquisa no Brasil|language=pt|access-date=2012-08-12|publisher=Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência|author=Aryon Dall'Igna Rodrigues| journal=Ciência e Cultura|date=April 2005| volume=57| issue=2| pages=35–38}}
With the implementation of the Orthographic Agreement of 1990, the orthographic norms of Brazil and Portugal have been largely unified, but still have some minor differences. Brazil enacted these changes in 2009 and Portugal enacted them in 2012.
In 2002, the Brazilian Sign Language (Libras) was made the official language of the Brazilian deaf community.{{Cite journal|last=Piconi|first=Larissa Bassi|date=2014|title=Teaching languages to deaf students in Brazil at the intersection of discourses|journal=Revista Brasileira de Linguística Aplicada|language=en|volume=14|issue=4|pages=881–904|doi=10.1590/S1984-63982014005000022|issn=1984-6398|doi-access=free}}
On December 9, 2010, the National Inventory of Linguistic Diversity was created,[https://web.archive.org/web/20110706155738/http://desafios2.ipea.gov.br/003/00301009.jsp?ttCD_CHAVE=14812 Presidente institui inventário] which will analyze proposals for revitalizing minority languages in the country.[https://web.archive.org/web/20131203010941/http://www.jornaldaciencia.org.br/Detalhe.jsp?id=75273 Decreto cria Inventário Nacional da Diversidade Linguística] In 2019, the Technical Commission of the National Inventory of Linguistic Diversity was established.[https://web.archive.org/web/20220913033145/http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2019-2022/2019/decreto/d9938.htm Decreto Nº 9.938, de 24 de julho de 2019], Institui a Comissão Técnica do Inventário Nacional da Diversidade Linguística[https://web.archive.org/web/20220913033214/https://g1.globo.com/educacao/noticia/2019/07/25/governo-cria-comissao-tecnica-para-avaliar-a-inclusao-de-linguas-no-inventario-nacional-de-diversidade-linguistica.ghtml Governo cria comissão técnica para avaliar a inclusão de línguas no Inventário Nacional de Diversidade Linguística], G1
Overview
File:Museu Etnográfico Casa dos Açores.jpg.]]
Before the first Portuguese explorers arrived in 1500, what is now Brazil was inhabited by several Amerindian peoples that spoke many different languages. According to Aryon Dall'Igna Rodrigues{{Cite web |last=Nogueira |first=Tânia |date= |title=A última falante viva de xipaia |url=http://revistaepoca.globo.com/Revista/Epoca/0,,EDR75091-6014,00.html |access-date=4 December 2014 |website=Revista Época |publisher=Editora Globo |language=pt}} there were six million Indians in Brazil speaking over 1,000 different languages. When the Portuguese settlers arrived, they encountered the Tupi people, who dominated most of the Brazilian coast and spoke a set of closely related languages.
The Tupi called the non-Tupi peoples "Tapuias", a designation that the Portuguese adopted; however, there was little unity among the diverse Tapuia tribes other than their not being Tupi. In the first two centuries of colonization, a language based on Tupian languages known as Língua Geral ("General Language") was widely spoken in the colony,{{Cite journal |last=Navarro |first=Eduardo de Almeida |date=December 2012 |title=O último refúgio da língua geral no Brasil |journal=Estudos Avançados |language=pt |volume=26 |issue=76 |pages=245–254 |doi=10.1590/S0103-40142012000300024 |issn=0103-4014|doi-access=free }} not only by the Amerindians, but also by the Portuguese settlers, the Africans and their descendants.
This language was spoken in a vast area from São Paulo to Maranhão, as an informal language for domestic use, while Portuguese was the language used for public purposes. Língua Geral was spread by the Jesuit missionaries and Bandeirantes to other areas of Brazil where the Tupi language was not spoken. In 1775, Marquis of Pombal prohibited the use of Língua Geral or any other indigenous language in Brazil. However, as late as the 1940s, Língua Geral was widely spoken in some Northern Amazonian areas where the Tupi people were not present.{{cite web |title=Língua-geral no contexto do Brasil Colonial |url=https://brasilescola.uol.com.br/historiab/lingua-geral-no-contexto-brasil-colonial.htm |access-date=2022-02-27 |website=Brasil Escola |language=pt-br}}
However, before that prohibition, the Portuguese language was dominant in Brazil. Most of the other Amerindian languages gradually disappeared as the populations that spoke them were integrated or decimated when the Portuguese-speaking population expanded to most of Brazil. The several African languages spoken{{cite web |date=2018-03-04 |title=O que faz o Brasil ter 190 línguas em perigo de extinção |url=https://www1.folha.uol.com.br/cotidiano/2018/03/o-que-faz-o-brasil-ter-190-linguas-em-perigo-de-extincao.shtml |access-date=2022-02-27 |website=Folha de S.Paulo |language=pt-BR}} in Brazil also disappeared. Since the 20th century there are no more records of speakers of African languages in the country. However, in some isolated communities settled by escaped slaves (Quilombo), the Portuguese language spoken by its inhabitants still preserves some lexicon of African origin, which is not understood by other Brazilians.{{cite web |title=ELB |url=https://www.labeurb.unicamp.br/elb/africanas/presenca_linguas_africanas_brasil_hoje.html |access-date=2022-02-27 |website=www.labeurb.unicamp.br}}
File:Museu da Língua Portuguesa.jpg in São Paulo.]]
Due to the contact with several European, Amerindian and African languages, the Portuguese spoken in Brazil absorbed many influences from these languages, which led to a notable differentiation from the Portuguese spoken in Portugal.{{cite news |date=2017-07-03 |title=O português e suas influências linguísticas |url=https://www.estudopratico.com.br/o-portugues-e-suas-influencias-linguisticas/ |access-date=2022-02-27 |website=Estudo Prático |language=pt-BR |last1=Silva |first1=Débora }} Examples of widely used words of Tupi origin in Brazilian Portuguese include abacaxi ("pineapple"), pipoca ("popcorn"), catapora ("chickenpox"), and siri ("crab"). The names of thirteen of Brazil's twenty six states also have Amerindian origin.
Starting in the early 19th century, Brazil started to receive substantial immigration of non-Portuguese-speaking people from Europe and Asia. Most immigrants, particularly Italians{{cite web|url=http://www.ethnologue.com/country/BR|title=Brazil|work=Ethnologue}} and Spaniards, adopted the Portuguese language after a few generations. Other immigrants, particularly Germans, Japanese, Poles and Ukrainians,{{cite web|url=http://www.ethnologue.com/language/hrx|title=Hunsrik|work=Ethnologue}} preserved their languages for more generations. German-speaking"German" here meaning varied Germanic dialects spoken in Germany and other countries, not standard German. immigrants started arriving in 1824. They came not only from Germany, but also from other countries that had a substantial German-speaking population (Switzerland, Poland, Austria, Romania and Russia (Volga Germans).
During over 100 years of continuous emigration, it is estimated that some 300,000 German-speaking immigrants settled in Brazil. Italian immigration started in 1875 and about 1.5 million Italians immigrated to Brazil until World War II. They spoke several dialects from Italy. Other sources of immigration to Brazil included Spaniards, Poles, Ukrainians, Japanese and Middle-easterns. With the notable exception of the Germans, who preserved their language for several generations, and in some degree the Japanese, Poles, Ukrainians, Arabs, Kurds and Italians, most of the immigrants in Brazil adopted Portuguese as their mother tongue after a few generations.{{cite web |title=ELB |url=https://www.labeurb.unicamp.br/elb/europeias/europeias.htm |access-date=2022-02-27 |website=www.labeurb.unicamp.br}}{{cite web |title=Ciro Damke: Políticas lingüísticas e a conservação da língua alemã no Brasil- nº 40 Espéculo (UCM) |url=https://webs.ucm.es/info/especulo/numero40/polingbr.html |access-date=2022-02-27 |website=webs.ucm.es |archive-date=27 February 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220227152412/https://webs.ucm.es/info/especulo/numero40/polingbr.html |url-status=dead }}
Brazilian Portuguese
File:Estação da Luz - Museu da Língua Portuguesa 01.jpg in the city of São Paulo.]]
Brazilian Portuguese is the official language of Brazil and the primary language used in most schools and media. It is also used for all business and administrative purposes. Brazilian Portuguese has had its own development, influenced by the other European languages such as Italian and German in the South and Southeast, and several indigenous languages all across the country.
For this reason, Brazilian Portuguese differs noticeably from European Portuguese and other dialects of Portuguese-speaking countries, even though they are all mutually intelligible. Such differences occur in phonetics and lexicon and have been compared to the differences between British English and American English.
Brazilian Sign Language
{{main|Brazilian Sign Language}}
The Brazilian Sign Language (Libras) is the sign language used by deaf people in Brazilian urban centers{{cite book|title=Breve História dos Surdos no Mundo|author=CARVALHO, Paulo Vaz de|publisher=SurdUniverso|date=2007|location=|pages=172|isbn=9789899525412|id=}} and legally recognized as a means of communication and expression.[http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/Leis/2002/L10436.htm Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002] — Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências.[http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Decreto/D5626.htm Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005] — Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. It is derived both from an autochthonous sign language, which is native to the region or territory in which it lives, and from French sign language; therefore, it is similar to other European and American sign languages. Libras is not the simple sign language of the Portuguese language, but a separate language, as evidenced by the fact that in Portugal a different sign language is used, Portuguese Sign Language (LGP).
Like the various existing natural and human languages, it is composed of linguistic levels such as: phonology, morphology, syntax and semantics. Just as in oral-auditory languages there are words, in sign languages there are also lexical items, which are called signs. The difference is its modality of articulation, namely visual-spatial, or kinesic-visual, for others. Therefore, to communicate in Libras, it is not enough just to know signs. It is necessary to know your grammar to combine sentences, establishing communication correctly, avoiding the use of "signaled Portuguese".
Signals arise from the combination of hand configurations, movements, and points of articulation — places in space or on the body where signals are made — and also from facial and body expressions that convey the feelings that are conveyed to listeners by voice intonation, which together make up the basic units of this language.[http://adm.online.unip.br/img_ead_dp/33519.PDF UNIP Interativa LIBRAS] - Thus, Libras presents itself as a linguistic system for the transmission of ideas and facts, coming from communities of deaf people in Brazil. As with any language, there are also regional differences in Libras. Therefore, attention should be paid to its variations in each federative unit of Brazil.
In addition to being recognized nationally since 2002,[https://web.archive.org/web/20220915024332/https://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2022-04/lei-que-reconhece-libras-como-lingua-oficial-do-pais-completa-20-anos Lei que institui a Língua Brasileira de Sinais completa 20 anos], Agência Brasil[https://web.archive.org/web/20220915023008/https://www.matadesaojoao.ba.leg.br/institucional/noticias/lei-que-reconhece-libras-como-lingua-oficial-do-pais-completa-20-anos Lei que reconhece Libras como língua oficial do país completa 20 anos], Câmara Municipal de Mata de São João Libras has also been made official at the municipal level in Belo Horizonte,[https://web.archive.org/web/20220915023444/https://www.otempo.com.br/eleicoes/vereadores-aprovam-lei-que-reconhece-libras-como-lingua-oficial-de-bh-1.2732390 Vereadores aprovam lei que reconhece Libras como língua oficial de BH], O Tempo[https://web.archive.org/web/20220915023448/https://www.cmbh.mg.gov.br/comunica%C3%A7%C3%A3o/not%C3%ADcias/2022/09/reconhecimento-oficial-de-libras-pelo-munic%C3%ADpio-%C3%A9-aprovado-em-1%C2%BA-turno Reconhecimento oficial de Libras pelo Município é aprovado em 1º turno], Câmara Municipal de Belo Horizonte Curitiba,[https://leismunicipais.com.br/a1/pr/c/curitiba/lei-ordinaria/2021/1583/15823/lei-ordinaria-n-15823-2021-reconhece-a-lingua-brasileira-de-sinais-libras-no-municipio-de-curitiba?r=c Lei Nº 15.823, de 06 de abril de 2021], Leis Municipais[https://web.archive.org/web/20220915023918/https://www.curitiba.pr.leg.br/informacao/noticias/cmc-aprova-reconhecimento-da-lingua-brasileira-de-sinais-em-curitiba Aprovado reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais em Curitiba] Ouro Preto[https://web.archive.org/web/20230521234622/https://www.librasol.com.br/aprovado-projeto-de-lei-que-reconhece-oficialmente-a-libras-em-ouro-preto/ Aprovado projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto], LIBRASOL[https://web.archive.org/web/20230521234651/https://cmop.mg.gov.br/aprovado-projeto-de-lei-que-reconhece-oficialmente-a-libras-em-ouro-preto/ Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto], Câmara Municipal de Ouro Preto[https://web.archive.org/web/20230521235227/https://mundodosinconfidentes.com.br/aprovado-projeto-de-lei-que-reconhece-oficialmente-a-libras-em-ouro-preto/ Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto], Mundo dos Inconfidentes[https://web.archive.org/web/20230521235237/https://jornaloespeto.com.br/2022/10/13/aprovado-projeto-de-lei-que-reconhece-oficialmente-a-lingua-brasileira-de-sinais-libras-em-ouro-preto/ Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Língua Brasileira de Sinais (Libras) em Ouro Preto], O Espeto and Salvador.[https://leismunicipais.com.br/a/ba/s/salvador/lei-ordinaria/2010/786/7862/lei-ordinaria-n-7862-2010-reconhece-oficialmente-no-municipio-de-salvador-como-meio-de-comunicacao-objetiva-e-de-uso-corrente-a-lingua-brasileira-de-sinais-libras-e-dispoe-sobre-a-sua-implantacao-como-segunda-lingua-oficial-para-surdos-na-rede-publica-municipal-de-ensino Lei Nº 7862/2010] In Rio de Janeiro, the teaching of Libras was made official in the curriculum of the municipal school system.[https://web.archive.org/web/20220915024920/http://www.camara.rio/comunicacao/noticias/1104-agora-e-lei-escolas-da-rede-municipal-terao-ensino-de-libras Agora é lei: Escolas da rede municipal terão ensino de Libras][http://aplicnt.camara.rj.gov.br/APL/Legislativos/contlei.nsf/7cb7d306c2b748cb0325796000610ad8/17a7e46caf8c34aa0325885300478a93?OpenDocument Lei nº 7391/2022, de 31 de maio de 2022]
April 24 was made official as the National Day of Brazilian Sign Language.[https://web.archive.org/web/20220915030144/https://www12.senado.leg.br/radio/1/noticia/2022/04/20/24-de-abril-e-o-dia-nacional-da-lingua-brasileira-de-sinais 24 de abril é o Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais][https://web.archive.org/web/20220915030559/https://www.camara.leg.br/noticias/448039-comunidade-surda-comemora-sancao-do-dia-nacional-da-libras/ Comunidade surda comemora sansão do Dia Nacional da Libras][https://web.archive.org/web/20220915030555/https://www.altafloresta.mt.leg.br/imprensa/noticias/24-de-abril-dia-nacional-da-lingua-brasileira-de-sinais-1 24 de abril - Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais]
Minority languages
File:Interior do Museu da Língua Portuguesa em São Paulo, Brasil.jpg in São Paulo.]]
Despite the fact that Portuguese is the official language of Brazil and the vast majority of Brazilians speak only Portuguese, there are several other languages spoken in the country. According to the president of IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) there are an estimated 210 languages spoken in Brazil. 154 are Amerindian languages,{{cite web |date=2020-01-10 |title=Um Brasil de 154 línguas |url=https://jornal.usp.br/cultura/um-brasil-de-154-linguas/ |access-date=2022-02-27 |website=Jornal da USP |language=pt-BR}} while the others are languages brought by immigrants.
The 1950 census was the last one to ask Brazilians which language they speak at home. Since then, the census does not ask about language. However, the census of 2010 asked respondents which languages they speak, allowing a better analysis of the languages spoken in Brazil.{{cite web |url=https://www1.folha.uol.com.br/folha/cotidiano/ult95u618299.shtml |access-date=2022-02-27 |website=www1.folha.uol.com.br}}
The first municipality to co-officialize other languages alongside Portuguese was São Gabriel da Cachoeira, in the state of Amazonas, with the languages Nheengatu, Tukano and Baniwa.{{Cite news |last=Rohter |first=Larry |date=28 August 2005 |title=Language Born of Colonialism Thrives Again in Amazon |work=The New York Times |url=https://www.nytimes.com/2005/08/28/international/americas/28amazon.html?ex=1282881600&en=2dbb31357d010164&ei=5090 |access-date=22 September 2008}}{{cite web |url=http://www.ebc.com.br/cultura/2014/12/linguas-indigenas-ganham-reconhecimento-oficial-de-municipios |title=Línguas indígenas ganham reconhecimento oficial de municípios |date=11 December 2014 |access-date=31 March 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190331173003/http://www.ebc.com.br/cultura/2014/12/linguas-indigenas-ganham-reconhecimento-oficial-de-municipios |archive-date=31 March 2019 |url-status=live |df=dmy-all }} Since then, other Brazilian municipalities have co-officialized other languages.{{Citation |last=Damulakis |first=Gean |title=Cooficialização de línguas no Brasil: Características, desdobramentos e desafios |date=n.d. |url=https://lefufrj.files.wordpress.com/2017/12/cooficializac3a7c3a3o-de-lc3adnguas-no-brasil-versc3a3o-ii.pdf |page=3 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190329042917/https://lefufrj.files.wordpress.com/2017/12/cooficializac3a7c3a3o-de-lc3adnguas-no-brasil-versc3a3o-ii.pdf |language=pt |archive-date=2019-03-29 |via=lefufrj.wordpress.com |mode=cs1}}
=Immigrant languages=
==European immigrant languages==
File:Blumenau-1.jpg, a southern Brazilian city with the presence of German language.]]
According to the 1940 census, after Portuguese, German was the most widely spoken language in Brazil. Although the Italian immigration to Brazil was much more significant than the German one, the German language had many more speakers than the Italian one, according to the census. The census revealed that two-thirds of the children of German immigrants spoke German at home. In comparison, half of the children of Italians spoke Portuguese at home. The stronger preservation of the German language when compared to the Italian one has many factors: Italian is closer to Portuguese than German, leading to a faster assimilation of the Italian speakers. Also, the German immigrants used to educate their children in German schools. The Italians, on the other hand, had less organized ethnic schools and the cultural formation was centered in church, not in schools. Most of the children of Italians went to public schools, where Portuguese was spoken.{{Cite conference |last=Maschio |first=Elaine Cátia Falcade |date=2004 |title=Imigração italiana e escolarização: Da Colônia Alfredo Chaves ao município de Colombo (1882–1917) |trans-title=Italian immigration and education |url=http://www.sbhe.org.br/novo/congressos/cbhe3/Documentos/Individ/Eixo4/178.pdf |conference=Paper presented at the III Congresso Brasileiro de História da Educaçãos |language=pt |url-status=dead |access-date=29 September 2009 |archive-date=7 October 2009 |archive-url=https://web.archive.org/web/20091007062322/http://www.sbhe.org.br/novo/congressos/cbhe3/Documentos/Individ/Eixo4/178.pdf }} Until World War II, some 1.5 million Italians had immigrated to Brazil, compared to only 250,000 Germans. However, the 1940 census revealed that German was spoken as a home language by 644,458 people, compared to only 458,054 speakers of Italian.{{Cite book |last=Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística |url=http://biblioteca.ibge.gov.br/visualizacao/monografias/GEBIS%20-%20RJ/CD1940/Censo%20Demografico%201940%20VII_Brasil.pdf |title=Recenseamento geral do Brasil (1º de Setembro de 1940): Série nacional, volume II: Censo demográfico: População e Habitação |date=1950 |publisher=Serviço Gráfico do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatistica |location=Rio de Janeiro |language=pt}}
Spaniards, who formed the third largest immigrant group in Brazil (after the Portuguese and Italians) were also quickly assimilated into the Portuguese-speaking majority. Spanish is similar to Portuguese, which led to a fast assimilation. Moreover, many of the Spanish immigrants were from Galicia, where they also speak Galician, which is closer to Portuguese, sometimes even being considered two dialects of the same language.{{Cite conference |last=Quintela |first=Antón Corbacho |date=2002 |title=Os periódicos dos imigrantes espanhóis |url=http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?pid=MSC0000000012002000200006&script=sci_arttext#tx02 |conference=Paper presented at the 2. Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2002, São Paulo (SP) |language=pt |access-date=2022-02-27 |via=proceedings.scielo.br}}{{cite web |url=http://www.etni-cidade.net/espanhois.htm |title=O Brasil como país de destino para imigrantes |access-date=29 September 2009 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090425065913/http://www.etni-cidade.net/espanhois.htm |archive-date=25 April 2009 |url-status=dead |df=dmy-all }} Despite the large influx of Spanish immigrants to Brazil from 1880 to 1930 (over 700,000 people) the census of 1940 revealed that only 74,000 people spoke Spanish in Brazil.
Other languages such as Polish and Ukrainian, along with German and Italian, are spoken in rural areas of Southern Brazil, by small communities of descendants of immigrants, who are for the most part bilingual. There are whole regions in southern Brazil where people speak both Portuguese and one or more of these languages. For example, it is reported that more than 90% of the residents of the small city of Presidente Lucena, located in the state of Rio Grande do Sul, speak Hunsrik, a language derived from the Hunsrückisch dialect of German.[http://www.rotaromantica.com.br/ Rota Romântica] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080706153432/http://www.rotaromantica.com.br/ |date=6 July 2008 }} Hunsrik, or Riograndenser Hunsrückisch, has around 3,000,000Hunsrik, Ethnologue (2016). native speakers in Brazil, while also having some speakers in Argentina, Paraguay and Venezuela. The language is most used in the countryside of the South Region states of Brazil, with a considerable amount of native speakers using it as their main or even only language.
File:Região da Liberdade - São Paulo - Brasil.JPG, São Paulo, has the largest concentration of ethnic Japanese outside Japan.]]
Some immigrant communities in southern Brazil, chiefly the German and the Italian ones, have lasted long enough to develop distinctive dialects from their original European sources. For example, Brazilian German, a broad category which includes the Hunsrik language, but also East Pomerian and Plautdietsch dialects. In the Serra Gaúcha region, we can find Italian dialects such as Talian or italiano riograndense, based on the Venetian language.
Other German dialects were transplanted to this part of Brazil. For example, the Austrian dialect spoken in Dreizehnlinden or Treze Tílias in the state of Santa Catarina; or the dialect Schwowisch (Standard German: {{Lang|de|Schwäbisch}}), from Donauschwaben immigrants, is spoken in Entre Rios, Guarapuava, in the state of Paraná; or the East Pomeranian dialect spoken in many different parts of southern Brazil (in the states of Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, Espírito Santo, São Paulo, etc.).
Plautdietsch is spoken by the descendants of Russian Mennonites. However, these languages have been rapidly replaced by Portuguese in the last few decades, partly due to a government decision to integrate immigrant populations. Today, states like Rio Grande do Sul are trying to reverse that trend and immigrant languages such as German and Italian are being reintroduced into the curriculum again, in communities where they originally thrived. Meanwhile, on the Argentinian and Uruguayan border regions, Brazilian students are being introduced to the Spanish language.[https://periodicos.unifesp.br/index.php/olhares/article/view/12888 Spanish language in the border schools]
==Asian languages==
In the city of São Paulo, Korean, Chinese and Japanese can be heard in the immigrants districts, like Liberdade.
A Japanese-language newspaper, the São Paulo Shinbun, had been published in the city of São Paulo since 1946, still printing paper editions until January 2019.{{Cite web |date=16 October 2006 |title=Jornal São Paulo Shimbun é homenageado em sessão |url=http://www.camara.sp.gov.br/noticias_detalhe.asp?id=190 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20090214233929/http://www.camara.sp.gov.br/noticias_detalhe.asp?id=190 |archive-date=14 February 2009 |website=Câmara Municipal de São Paulo |language=pt}}{{Cite news |last=Caivano |first=Victor |date=2019-01-06 |title=Iconic Japanese Newspaper in Brazil Closes after 72 Years |language=en |work=Associated Press |url=https://apnews.com/article/f7d146b64f2c4753938d281a57774529 |access-date=2022-09-16}} There is a significant community of Japanese speakers in São Paulo, Paraná, Mato Grosso do Sul, Pará and Amazonas. Much smaller groups exist in Santa Catarina, Rio Grande do Sul and other parts of Brazil. Some Chinese, especially from Macau, speak a Portuguese-based creole language called Macanese (patuá or macaísta), aside from Hakka, Mandarin and Cantonese.{{cn|date=March 2025}}
Japanese immigration to Brazil started on June 18, 1908, when the Japanese ship Kasato-Maru arrived in the Port of Santos, south of São Paulo, carrying the first 781 people to take advantage of a bilateral agreement promoting immigration. Half of them were from the southern part of the Okinawa Island, located about {{Cvt|640|km}} south of the rest of Japan, which had its own distinct language and culture dating back to before the island's annexation by Tokyo in 1879. The names on shop fronts are in Japanese and selling everything from Japanese food and kitchen utensils to traditional home decorations. Red painted archways, Japanese temples and a Japanese garden are present in this little Japanese corner of Brazil. Today, Brazil is home to the world's largest community of Japanese descendants outside of Japan, numbering about 1.5 million people.{{Cite news |date=2018-02-04 |title=A little corner of Brazil that is forever Okinawa |language=en-GB |work=BBC News |url=https://www.bbc.com/news/world-latin-america-42859249 |access-date=2022-02-27}}
Bilingualism
File:Kolonien Suedbrasilien.png colonies in Southern Brazil.]]
Spanish is understood to various degrees by many but not all Brazilians, due to the similarities of the languages. However, it is hardly spoken well by individuals who have not taken specific education in the language, due to the substantial differences in phonology between the two languages.
In São Paulo, the German-Brazilian newspaper Brasil-Post has been published for over fifty years. There are many other media organizations throughout the country specializing in church issues, music, language etc.
The online newspaper La Rena is in Talian dialect and it offers Talian lessons. There are many other non-Portuguese publications, bilingual web sites, radio and television programs throughout the country.
In the state of Paraná, there are several communities of Poles, Ukrainians and other Slavics that live in rural areas and in some municipalities such as Curitiba, Irati, Guarapuava, Ponta Grossa and Prudentópolis. Polish and Ukrainian are still spoken, mainly by older people. In the city of Foz do Iguaçu (on the border with Paraguay and Argentina), there are many Arabic speakers, these people are mainly immigrants from Palestine, Lebanon and Syria. In 2021, the city of São Mateus do Sul won the title of "Polish capital of Paraná".[https://web.archive.org/web/20241105002422/https://www.saomateusdosul.pr.gov.br/portal/noticias/0/3/2693/oficialmente-capital-polonesa-do-estado São Mateus do Sul é oficialmente a Capital Polonesa do Estado do Paraná], Prefeitura de São Meteus do Sul[https://web.archive.org/web/20241105004420/https://tourbr.com.br/sao-mateus-do-sul-capital-polonesa-do-parana/ São Mateus do Sul: capital polonesa do Paraná], Tour Brasil[https://leisestaduais.com.br/pr/lei-ordinaria-n-20655-2021-parana-concede-o-titulo-de-capital-paranaense-polonesa-ao-municipio-de-sao-mateus-do-sul-e-insere-no-calendario-oficial-de-eventos-no-estado-do-parana-a-festa-tradyejie-polskie-a-ser-realizada-anualmente-no-ultimo-sabado-do-mes-de-agosto Lei Ordinária Nº 20655, de 28 de julho de 2021], Concede o Título de Capital Paranaense Polonesa ao Município de São Mateus do Sul e insere no Calendário Oficial de Eventos no Estado do Paraná a Festa Tradyejie Polskie, a ser realizada anualmente no último sábado do mês de agosto. Leis Estaduais
In the state of Rio Grande do Sul, there are several cities and communities colonized by Germans and Italians. Most small towns have German or Italian as their second language. In the state capital, Porto Alegre, it is easy to find people who speak one or both of them.
There are also at least two ethnic neighborhoods in the country: Liberdade, bastion of Japanese immigrants,[http://www.portal-bairro-liberdade.com.br/ Portal do Bairro Liberdade]{{Cite web |url=http://www.saopaulo.sp.gov.br/imigracaojaponesa/historia.php |title=História da Imigração Japonesa |access-date=5 March 2013 |archive-date=31 December 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161231203754/http://saopaulo.sp.gov.br/imigracaojaponesa/historia.php/ |url-status=dead }} and Bixiga, stronghold of Italian immigrants,{{cite web |date=2011-10-21 |title=Bairro do Bixiga |url=http://www.cidadedesaopaulo.com/sp/br/o-que-visitar/500-bairro-do-bixiga |access-date=2022-02-27 |website= |archive-url=https://web.archive.org/web/20111021043349/http://www.cidadedesaopaulo.com/sp/br/o-que-visitar/500-bairro-do-bixiga |archive-date=21 October 2011 |url-status=dead}}{{cite web |last=Lorenzon |first=Hermes |title=Bairro do Bixiga, reduto italiano em São Paulo |url=http://origineitaliana.blogspot.com/2009/09/fotos-do-bairro-do-bixiga-em-sao-paulo.html |access-date=2022-02-27 |website=Bairro do Bixiga, reduto italiano em São Paulo - Origine Italiana}} both in São Paulo; however, these neighborhoods do not count yet with specific legislation for the protection of Japanese and Italian languages in these sites.{{cite web |url=http://viagem.hsw.uol.com.br/sao-paulo-turismo4.htm |title=Bexiga e Liberdade |access-date=5 March 2013 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121120061241/http://viagem.hsw.uol.com.br/sao-paulo-turismo4.htm |archive-date=20 November 2012 |url-status=dead |df=dmy-all }}{{Cite web |title=Os italianos de Bixiga, São Paulo |url=http://web.letras.up.pt/aphes29/data/4th/AnaLuciaDuarteLanna_Texto.pdf |access-date=2013-03-05}}{{Dead link|date=September 2018 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes}}
Brazilian Roma speak Caló, a mixed language which uses both Portuguese and Romani words.{{Cite book |last=Frawley |first=William |url=https://books.google.com/books?id=sl_dDVctycgC&dq=brazilian+gypsies+portuguese+romani+Bilingualism&pg=RA2-PA66 |title=International Encyclopedia of Linguistics |date=2003 |publisher=Oxford University Press |isbn=0-19-516785-6 |edition=2nd |volume=3 |location=Oxford |page=66}}
Language policy
File:Casa-de-imigrantes.jpg immigrants in the region of Caxias do Sul.]]
File:Real Gabinete Português de Leitura 11.jpg.]]
The 21st century has seen the growth of a trend of co-official languages in cities populated by immigrants (such as Italian and German) or indigenous in the north, both with support from the Ministry of Tourism, as was recently established in Santa Maria de Jetibá, Pomerode and Vila Pavão,{{cite web |url=http://www.secult.es.gov.br/?id=/aqui_tem_cultura/artigos/materia.php&cd_matia=1371 |title=Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espírito Santo |language=pt |access-date=21 August 2011}} where East Pomeranian also has co-official status.{{cite web|url=http://www.leismunicipais.com.br/twitter/222/legislacao/lei-2251-2010-pomerode-sc.html |title=Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município. |language=pt |access-date=9 May 2010 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120530095532/http://www.leismunicipais.com.br/twitter/222/legislacao/lei-2251-2010-pomerode-sc.html |archive-date=30 May 2012 }}
The first municipality to adopt a co-official language in Brazil was São Gabriel da Cachoeira, in 2002.{{cite web |url=http://www.ipol.org.br/imprimir.php?cod=83 |title=Lei municipal oficializa línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira |language=pt |access-date=21 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110918053759/http://www.ipol.org.br/imprimir.php?cod=83 |archive-date=18 September 2011 |df=dmy-all }}{{cite web |url=http://treinamento.folhasp.com.br/linguasdobrasil/saogabriel.html |title=Na Babel brasileira, português é 2ª língua - Flávia Martin e Vitor Moreno, enviados especiais a Sâo Gabriel da Cachoeira (AM)] |language=pt |access-date=16 December 2012 |url-status=dead |archive-url=https://archive.today/20120604042024/http://treinamento.folhasp.com.br/linguasdobrasil/saogabriel.html |archive-date=4 June 2012 |df=dmy-all }} Since then, other municipalities have attempted to adopt their own co-official languages.
Also in production is the documentary video Brasil Talian,{{Cite web |title=Filme Brasil Talian é pré-lançado |url=http://www.radiosolaris.com.br/www/portal/?view=noticia&id_noticia=3762 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130514235825/http://www.radiosolaris.com.br/www/portal/?view=noticia&id_noticia=3762 |archive-date=14 May 2013 |access-date=21 August 2011 |language=pt |df=dmy-all}} with directed and written by André Costantin and executive producer of the historian Fernando Roveda.{{cite web |url=http://www.radiosolaris.com.br/www/portal/index.php?view=noticia&id_noticia=3691 |title=Brasil Talian documentado em filme |language=pt |access-date=21 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130515012123/http://www.radiosolaris.com.br/www/portal/index.php?view=noticia&id_noticia=3691 |archive-date=15 May 2013 |df=dmy-all }} The pre-launch occurred on 18 November 2011, the date that marked the start of production of the documentary.{{cite web |url=http://www.marisaformolo.com.br/z11/noticiasInterna.php?menu=ultimas_noticias&url=marisa_busca_apoio_para_documentario_sobre_cultura_italiana_produzido_em_antonio_prado |title=Marisa busca apoio para documentário sobre cultura italiana produzido em Antonio Prado |language=pt |access-date=21 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20140222013619/http://www.marisaformolo.com.br/z11/noticiasInterna.php?menu=ultimas_noticias&url=marisa_busca_apoio_para_documentario_sobre_cultura_italiana_produzido_em_antonio_prado |archive-date=22 February 2014 |df=dmy-all }}
The states of Santa Catarina{{Citation |title=Lei nº 14.951, de 11 de novembro de 2009 |url=http://server03.pge.sc.gov.br/LegislacaoEstadual/2009/014951-011-0-2009-001.htm |language=pt |access-date=21 August 2011 |mode=cs1 |via=server03.pge.sc.gov.br}}{{cite web |url=http://www.cacador.net/portal/Noticias.aspx?cdNoticia=16388&cdNoticiaDivisao=2 |title=Rotary apresenta ações na Câmara. FEIBEMO divulga cultura italiana |date=11 August 2011 |language=pt |access-date=21 August 2011}}{{cite web |url=http://www.editorasaomiguel.com.br/correio/edicoes/reportagem.php?cod_rep=6071 |archive-url=https://archive.today/20120730014727/http://www.editorasaomiguel.com.br/correio/edicoes/reportagem.php?cod_rep=6071 |url-status=dead |archive-date=30 July 2012 |title=Fóruns sobre o Talian – Eventos comemoram os 134 anos da imigração italiana |language=pt |access-date=21 August 2011 }} and Rio Grande do Sul have Talian officially approved as a heritage language in these states,{{cite web |url=http://www.ipol.org.br/ler.php?cod=597 |title=Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS] |language=pt |access-date=21 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120127132553/http://www.ipol.org.br/ler.php?cod=597 |archive-date=27 January 2012 }} and Espírito Santo has the East Pomeranian, along with the German language, such as cultural heritage state.{{cite web|url=http://www.rog.com.br/claudiovereza2/mostraconteudos.asp?cod_conteudo=735 |title=O povo pomerano no ES |language=pt |access-date=24 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20121221183002/http://www.rog.com.br/claudiovereza2/mostraconteudos.asp?cod_conteudo=735 |archive-date=21 December 2012 }}{{cite web |url=http://www.ipol.org.br/ler.php?cod=690 |title=Plenário aprova em segundo turno a PEC do patrimônio |language=pt |access-date=21 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120127142052/http://www.ipol.org.br/ler.php?cod=690 |archive-date=27 January 2012 }}{{cite web |url=http://claudiovereza.files.wordpress.com/2011/06/pec-11-de-2009_1.pdf |title=Emenda Constitucional na Íntegra |language=pt |access-date=21 August 2011}}{{cite web |url=http://www.revistajuridica.com.br/noticia_integra_new.asp?id=187110 |title=ALEES – PEC que trata do patrimônio cultural retorna ao Plenário |language=pt |access-date=21 August 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131214070838/http://www.revistajuridica.com.br/noticia_integra_new.asp?id=187110 |archive-date=14 December 2013 |url-status=dead}}
In 2019, Bill No. 489 was drafted, authored by Chico d'Ângelo, which provides linguistic rights for Brazilians, especially communities that use minority languages as their mother tongue.[https://web.archive.org/web/20220911234451/https://www.camara.leg.br/proposicoesWeb/prop_mostrarintegra;jsessionid=03EB3E4BFF747FFDB37D085664049D09.proposicoesWebExterno2?codteor=1716702&filename=Avulso+-PL+489/2019 Projeto de Lei N.º 489], Dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros The Project was attached to Bill 304 of 2015, which establishes knowledge about the language, uses, customs and culture of the traditional peoples and communities and ethical minorities that form the Brazilian peoples in elementary school curricula.[https://web.archive.org/web/20220911235644/https://www.camara.leg.br/propostas-legislativas/2191218 Projeto de Lei 489 de 2019, apensado ao Projeto de Lei 304 de 2015], dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros The Culture Commission approved the project on September 21, 2021.[https://web.archive.org/web/20220911235224/http://www.pdtnacamara.com.br/comissao-aprova-projeto-de-chico-dangelo-que-garante-direitos-linguisticos-aos-brasileiros/ Comissão aprova projeto de Chico D’Angelo que garante direitos linguísticos aos brasileiros], acessado em 11 de setembro de 2022
In 2015 Serafina Corrêa received the title of national capital of Talian.[https://web.archive.org/web/20230614005247/http://www.serafinacorrea.rs.gov.br/talian/ Talian em Serafina Corrêa, breve histórico], Município de Serafina Corrêa In 2019 Nova Erechim was recognized as the capital of Talian in Santa Catarina.[https://web.archive.org/web/20230614003311/http://leis.alesc.sc.gov.br/html/2019/17778_2019_lei.html Lei Nº 17.778, de 25 de setembro de 2019], Reconhece o Município de Nova Erechim como a Capital Catarinense do Talian (vêneto brasileiro) In 2021, Governor Ratinho Júnior sanctioned state law 20,757, which makes the municipality of Colombo the capital of Talian in Paraná.[https://leisestaduais.com.br/pr/lei-ordinaria-n-20757-2021-parana-concede-o-titulo-de-capital-do-talian-ao-municipio-de-colombo Lei Ordinária Nº 20757, de 4 de novembro de 2021][https://web.archive.org/web/20220307004346/https://www.jornaldecolombo.com.br/cultura/governador-sanciona-lei-que-torna-colombo-a-capital-do-talian-no-parana/ Governador sanciona Lei que torna Colombo a Capital do Talian no Paraná], Jornal de Colombo[https://web.archive.org/web/20220307004454/https://grupoparanacomunicacao.com.br/ratinho-junior-sanciona-lei-que-torna-colombo-capital-do-talian-no-parana/ Ratinho Júnior sanciona lei que torna Colombo Capital do Talian no Paraná], Grupo Paraná Comunicação
=Classification of languages as linguistic or cultural heritage=
Brazilian states with linguistic heritages officially approved statewide:
- Espírito Santo — Pomeranian and German{{cite web|url=http://www.rog.com.br/claudiovereza2/mostraconteudos.asp?cod_conteudo=735|archiveurl=https://web.archive.org/web/20121221183002/http://www.rog.com.br/claudiovereza2/mostraconteudos.asp?cod_conteudo=735|url-status=dead|title=O povo pomerano no ES|archivedate=21 December 2012}}{{cite web|url=http://www.ipol.org.br/ler.php?cod=690|title=Plenário aprova em segundo turno a PEC do patrimônio|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20120127142052/http://www.ipol.org.br/ler.php?cod=690|archive-date=27 January 2012}}{{cite web|url=http://claudiovereza.files.wordpress.com/2011/06/pec-11-de-2009_1.pdf|title=Emenda Constitucional na Íntegra}}{{cite web|url=http://www.revistajuridica.com.br/noticia_integra_new.asp?id=187110|title=ALEES – PEC que trata do patrimnio cultural retorna ao Plenrio – Síntese|access-date=8 December 2013|archive-url=https://web.archive.org/web/20131214070838/http://www.revistajuridica.com.br/noticia_integra_new.asp?id=187110|archive-date=14 December 2013|url-status=dead}}{{Cite web |last=Szczocarz |first=Roma |date=n.d. |title=Pommern in Brasilien |url=http://www.lerncafe.de/aus-der-welt-1142/articles/pommern-in-brasilien.html |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20171010211638/http://www.lerncafe.de/aus-der-welt-1142/articles/pommern-in-brasilien.html |archive-date=10 October 2017 |access-date=23 July 2017 |website=LernCafe |language=de}}
- Rio de Janeiro — Yoruba,[https://web.archive.org/web/20190419014045/https://gov-rj.jusbrasil.com.br/legislacao/619075325/lei-8085-18-rio-de-janeiro-rj Lei nº 8085 de 28 de agosto de 2018 do Rio de janeiro][https://web.archive.org/web/20190419013709/https://www.hypeness.com.br/2018/09/a-partir-de-agora-o-idioma-ioruba-e-patrimonio-imaterial-do-rio/ A partir de agora o idioma Iorubá é patrimônio imaterial do Rio][https://web.archive.org/web/20190419013902/http://www.pordentrodaafrica.com/cultura/idioma-ioruba-e-declarado-patrimonio-imaterial-do-rio-de-janeiro Idioma iorubá é declarado patrimônio imaterial do Rio de Janeiro][https://web.archive.org/web/20190419014342/https://odia.ig.com.br/rio-de-janeiro/2018/08/5570286-idioma-ioruba-e-oficialmente-patrimonio-imaterial-do-rio.html Idioma Iorubá é oficialmente patrimônio imaterial do Rio] Bantu[https://web.archive.org/web/20220907034837/https://extra.globo.com/noticias/religiao-e-fe/pai-paulo-de-oxala/idioma-bantu-patrimonio-imaterial-do-estado-do-rio-de-janeiro-24316911.html Idioma Bantu é Patrimônio Imaterial do Estado do Rio de Janeiro][https://gov-rj.jusbrasil.com.br/legislacao/826063527/lei-8758-18-marco-2020-rio-de-janeiro-rj Lei nº 8.758 de 18 de Março de 2020 do Rio de janeiro] and Ewe[https://leisestaduais.com.br/rj/lei-ordinaria-n-9096-2020-rio-de-janeiro-declara-patrimonio-imaterial-do-estado-do-rio-de-janeiro-dos-idiomas-jeje-praticados-nas-religioes-afro-brasileiras Lei Nº 9.096, de 13 de novembro de 2020], Leis Estaduais[https://gov-rj.jusbrasil.com.br/legislacao/1126052707/lei-9096-20-rio-de-janeiro-rj Lei nº 9.096 de 13 de novembro de 2020. do Rio de janeiro], JusBrasil[https://www.alerj.rj.gov.br/Visualizar/Noticia/49737?AspxAutoDetectCookieSupport=1 Agora é lei: idiomas jeje são declarados patrimônio imaterial do Estado], ALERJ[https://web.archive.org/web/20220907040537/https://odia.ig.com.br/rio-de-janeiro/2020/10/6012133-idiomas-jeje-serao-declarados-patrimonio-imaterial-do-rio.html Idiomas jeje serão declarados Patrimônio Imaterial do Rio], O Dia
- Rio Grande do Sul — Talian[http://www.ipol.org.br/ler.php?cod=597 Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120127132553/http://www.ipol.org.br/ler.php?cod=597 |date=27 January 2012 }}, accessed on 21 August 2011 and Riograndenser Hunsrückisch{{Citation |title=Lei n.º 14.061, de 23 de julho de 2012 |url=http://www.al.rs.gov.br/legis/M010/M0100018.asp?Hid_IdNorma=58094 |language=pt |mode=cs1 |via=www.al.rs.gov.br}}{{cite web|url=http://www.al.rs.gov.br/legis/M010/M0100099.ASP?Hid_Tipo=TEXTO&Hid_TodasNormas=58094&hTexto=&Hid_IDNorma=58094|title=Texto da Norma|website=www.al.rs.gov.br}}
- Roraima — Hixkaryána (Hixkariána), Ingarikó, Máku, Makuxí, Ninám, Pa tamóna (Kapóng), Sanumá, Taulipáng (Pemong), Waiwái, Wapixána, Yanomámi, Yekuána (Mayongóng)[https://web.archive.org/web/20240922153636/https://sapl.al.rr.leg.br/media/sapl/public/materialegislativa/2023/16036/projeto_de_lei_n_310-23_dep._soldado_sampaio.pdf GABINETE DO DEPUTADO SOLDADO SAMPAIO - PROJETO DE LEI Nº 310/2023], Dispõe sobre o reconhecimento das línguas indígenas faladas no Estado de Roraima como patrimônio cultural imaterial, e estabelece a cooficialização de línguas indígenas e institui a Política Estadual de Proteção das Línguas Indígenas do Estado de Roraima.[https://web.archive.org/web/20240922144446/https://al.rr.leg.br/2024/08/06/povos-originarios-doze-linguas-indigenas-sao-reconhecidas-como-patrimonio-cultural-imaterial-de-roraima/ POVOS ORIGINÁRIOS - Doze línguas indígenas são reconhecidas como patrimônio cultural imaterial de Roraima], Assembleia Legislativa de Roraima[https://web.archive.org/web/20240922144449/https://www.ecoamazonia.org.br/2024/08/roraima-reconhece-12-linguas-indigenas-como-patrimonio-cultural/ Roraima reconhece 12 línguas indígenas como patrimônio cultural], Ecoamazônia[https://web.archive.org/web/20240922144448/https://portalnorte.com.br/noticias/politica/2024/08/06/ale-re-reconhece-12-linguas-indigenas-como-patrimonio-cultural-imaterial-de-roraima/ ALE-RE reconhece 12 línguas indígenas como patrimônio cultural imaterial de Roraima], Portal Norte
- Santa Catarina — Talian and Riograndenser Hunsrückisch{{cite web|url=http://server03.pge.sc.gov.br/LegislacaoEstadual/2009/014951-011-0-2009-001.htm|title=LEI-014951|website=server03.pge.sc.gov.br}}[https://web.archive.org/web/20241206220625/https://leis.alesc.sc.gov.br/html/2016/16987_2016_lei.html LEI Nº 16.987, DE 3 DE AGOSTO DE 2016], Assembleia Legislativa de Santa Catarina{{Cite web |date=8 November 2011 |title=Palavras livres: Rotary apresenta ações na Câmara. FEIBEMO divulga cultura italiana |url=https://www.cacador.net/noticias/geral/2011/11/08/palavras-livres-rotary-apresenta-acoes-na-camara--feibemo-divulga-cultura-italiana-16388 |access-date=2022-09-16 |website=Caçador Online |language=pt}}{{cite web|url=http://www.editorasaomiguel.com.br/correio/edicoes/reportagem.php?cod_rep=6071|archive-url=https://archive.today/20120730014727/http://www.editorasaomiguel.com.br/correio/edicoes/reportagem.php?cod_rep=6071|url-status=dead|archive-date=30 July 2012|title=Fóruns sobre o Talian – Eventos comemoram os 134 anos da imigração italiana}}
Brazilian municipalities that have a language as intangible cultural heritage:
- Blumenau, Santa Catarina — German language[https://web.archive.org/web/20190925114300/https://www.nsctotal.com.br/colunistas/fernanda-nasser/lingua-alema-agora-e-patrimonio-cultural-imaterial-de-blumenau Língua Alemã agora é patrimônio cultural imaterial de Blumenau], NSC Total[https://web.archive.org/web/20200110030615/https://www.blumenau.sc.gov.br/secretarias/fundacao-cultural/fcblu/laingua-alemaa-agora-ae-patrimaonio-cultural-da-cidade26 Língua alemã agora é patrimônio cultural da cidade], Blumenau[https://web.archive.org/web/20200110030849/https://www.informeblumenau.com/lingua-alema-e-patrimonio-cultural-de-blumenau/ Língua Alemã é patrimônio cultural de Blumenau], Informe Blumenau
- Bom Despacho, Minas Gerais — Tabatinga language[https://web.archive.org/web/20220307015329/https://www.bomdespacho.mg.gov.br/noticias/lingua-da-tabatinga-sera-registrada-como-patrimonio-cultural-imaterial-da-cidade/ Língua da Tabatinga será registrada como patrimônio cultural imaterial da cidade], Bom Despacho
- Capinzal, Santa Catarina — Talian[https://web.archive.org/web/20241126234608/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/167#lg=1&slide=0 Lei n. 3.496/2023 - Do Município de Capinzal], dispõe sobre o reconhecimento da Língua "Talian" e da cultura "Taliana" como Patrimônio Histórico Imaterial do Município de Capinzal - SC. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
- Caxias do Sul, Rio Grande do Sul — Talian[https://web.archive.org/web/20190330025133/https://www.radiocaxias.com.br/portal/noticias/lei-confirma-o-talian-como-segunda-lingua-oficial-de-caxias-do-sul-81255 Lei confirma o Talian como segunda língua oficial de Caxias do Sul][https://leismunicipais.com.br/a/rs/c/caxias-do-sul/lei-ordinaria/2017/821/8208/lei-ordinaria-n-8208-2017-institui-o-talian-como-a-segunda-lingua-oficial-do-municipio-de-caxias-do-sul Lei Nº 8208, de 09 de outubro de 2017] - Institui o Talian como a segunda língua oficial do Município de Caxias do Sul.[https://web.archive.org/web/20200110002916/https://leouve.com.br/aprovado-projeto-que-reconhece-o-talian-como-patrimonio-imaterial-de-caxias?__cf_chl_jschl_tk__=dfe74036095408d25a20c83a448355863b5d29d5-1578616151-0-AYaVMjmQOMbd4jaSU5Ko6oraaCPaI0c1v_gjkWer3j2dfc5krmjwBiFFu0C6276vdCwtEW_4UrYhKJzbk6EHRuXDyd0xD6elnQ8PPdqZ0iwH5eYz9E4N13ov-r60nj59cwy0207g3-7DZjqf7FqEYhVos59q37tAmQUUhRsB9iSnWvixHO7UzOMLggyDcqt1JqAdyWH5jfY24cgx8Bur3a_VRnqMpohDT5qcRYRPFrussmYr2Z2mTmfAWiRPKcunc96yTmZt_XqZpL2uzJsmLB3TtWUzEtZ11xjQnESU8Gcp92ns8nHNWFWpJXJNjBioifr39jw83pzVHMtm_fUXLQ9-xVUWIa-ygREJcBxaFP0Mpx2DikXtOWUd-StKfDP4lUwuFfUN52gGR6JZGpyAxRaSJxr0O7szMkEzSI4tADhn Aprovado projeto que reconhece o Talian como patrimônio imaterial de Caxias], LEOUVE[https://web.archive.org/web/20200110003626/http://pioneiro.clicrbs.com.br/rs/geral/noticia/2019/10/projeto-que-torna-o-talian-patrimonio-imaterial-de-caxias-segue-para-avaliacao-de-guerra-11883050.html Projeto que torna o Talian patrimônio imaterial de Caxias segue para avaliação de Guerra], Pioneiro
- Harmonia, Rio Grande do Sul — German language[https://leismunicipais.com.br/a/rs/h/harmonia/lei-ordinaria/2024/160/1596/lei-ordinaria-n-1596-2024-declara-patrimonio-cultural-imaterial-do-municipio-de-harmonia-o-dialeto-da-lingua-alema LEI Nº 1.596, DE 25 DE JULHO DE 2024], Declara Patrimônio Cultural Imaterial do Município de Harmonia, o dialeto da língua alemã. Leis Municipais.[https://web.archive.org/web/20241206214155/https://camaraharmonia.rs.gov.br/wp-content/uploads/2024/10/ATA-No-12-24-.pdf ATA N° 12/2024 - Sessão Ordinária], Município de Harmonia
- Lajeado, Rio Grande do Sul — German language[https://web.archive.org/web/20241104233810/https://grupoahora.net.br/conteudos/2024/07/25/camara-torna-lingua-alema-patrimonio-cultural-de-lajeado/ Câmara torna língua alemã patrimônio cultural de Lajeado], Grupo A Hora[https://web.archive.org/web/20241104233812/https://lajeado.rs.leg.br/noticia/visualizar/id/3162/?camara-de-lajeado-torna-a-lingua-alema-patrimonio-cultural-do-municipio.html Câmara de Lajeado torna a Língua Alemã Patrimônio Cultural do município], Câmara de Vereadores de Lajeado[https://leismunicipais.com.br/a2/rs/l/lajeado/lei-ordinaria/2024/1178/11772/lei-ordinaria-n-11772-2024-torna-a-lingua-alema-patrimonio-cultural-do-municipio-de-lajeado-rs LEI Nº 11.772, DE 25 DE JULHO DE 2024], Torna a Língua Alemã Patrimônio Cultural do Município de Lajeado/RS. Leis Municipais
- Marechal Floriano, Espírito Santo — Talian and Friulian[https://web.archive.org/web/20241127215610/https://www.marechalfloriano.es.gov.br:40080/docs/Legislacao/Lei_Municipal_2020_2246_5fe0d061137aa.pdf LEI MUNICIPAL NO. 2.246, DE 1O DE NOVEMBRO DE 2020], Declara patrimônio cultural imaterial do município de Marechal Floriano os dialetos Talian e Furlan
- Nova Hartz, Rio Grande do Sul — German language[https://web.archive.org/web/20241109015749/https://www.camaranovahartz.rs.gov.br/proposicoes/Projeto-de-Lei-Legislativo/2020/1/6/5493 PROJETO DE LEI LEGISLATIVO Nº 0009/2020], Torna a Língua Alemã Patrimônio Cultural do Município de Nova Hartz, prevê ações de valorização, e dá outras providências
- Salvador, Bahia — Yoruba language[https://web.archive.org/web/20200110012534/https://www.correio24horas.com.br/noticia/nid/projeto-que-torna-ioruba-patrimonio-de-salvador-e-aprovado-na-camara/ Projeto que torna iorubá patrimônio de Salvador é aprovado na Câmara], Correio[https://web.archive.org/web/20200110014337/https://www.hypeness.com.br/2019/12/depois-do-rio-ioruba-vira-patrimonio-imaterial-de-salvador/ Depois do Rio, iorubá vira patrimônio imaterial de Salvador], Hypeness[https://web.archive.org/web/20200110015801/https://www.aloalobahia.com/notas/idioma-ioruba-se-torna-patrimonio-imaterial-de-salvador Idioma Iorubá se torna patrimônio imaterial de Salvador], Alô Alô Bahia[https://web.archive.org/web/20200110015348/https://www.bahianoticias.com.br/cultura/noticia/36516-neto-sanciona-lei-que-torna-ioruba-patrimonio-imaterial-de-salvador.html Neto sanciona lei que torna Iorubá patrimônio imaterial de Salvador], Bahia Notícias
- Santa Cruz do Sul, Rio Grande do Sul — German language[https://web.archive.org/web/20201009005057/https://www.portalarauto.com.br/Pages/184952/aprovada-a-lei-que-oficializa-a-lingua-alema-como-patrimonio-cultural-do-municipio-de-santa-cruz Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município de Santa Cruz], Portal Arauto[https://web.archive.org/web/20200528001513/http://www.gaz.com.br/conteudos/regional/2019/08/29/152915-santa_cruz_tera_placas_em_alemao_para_identificar_localidades.html.php Santa Cruz terá placas em alemão para identificar localidades], Gaz[https://web.archive.org/web/20230602165324/https://www.camarasantacruz.rs.gov.br/noticia/aprovada-a-lei-que-oficializa-a-lingua-alema-como-patrimonio-cultural-do-municipio-1405 Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município], Câmara Municipal de Santa Cruz do Sul
- São Pedro de Alcântara, Santa Catarina — Hunsrik language[https://web.archive.org/web/20230522011134/https://saopedrodealcantara.gestorlgpd.com.br/noticia-330955/ Câmara aprova Lei que declara Integrante do Patrimônio Histórico e Cultural do Município de São Pedro de Alcântara a “Língua Hunsrik” de origem Germânica], São Pedro de Alcântara[https://web.archive.org/web/20230522011113/https://www.pmspa.sc.gov.br/noticias/ver/2015/09/camara-aprova-lei-que-declara-integrante-do-patrimonio-historico-e-cultural-do-municipio-de-sao-pedro-de-alcantara-a-li Câmara aprova Lei que declara Integrante do Patrimônio Histórico e Cultural do Município de São Pedro de Alcântara a "Língua Hunsrik" de origem Germânica], Prefeitura Municipal de São Pedro de Alcântara
- Venâncio Aires, Rio Grande do Sul — German language[https://web.archive.org/web/20240922023937/https://grupoahora.net.br/conteudos/2024/08/06/lei-torna-a-lingua-alema-como-patrimonio-cultural-de-venancio-aires/ Lei torna a língua alemã como patrimônio cultural de Venâncio Aires], Grupo a Hora[https://web.archive.org/web/20240922024028/https://portalarauto.com.br/06-08-2024/lingua-alema-se-torna-patrimonio-cultural-de-venancio-aires/ Língua alemã se torna patrimônio cultural de Venâncio Aires], Portal Arauto[https://web.archive.org/web/20240922024038/https://olajornal.com.br/camara-de-vereadores-torna-lingua-alema-patrimonio-cultural-de-venancio-aires/ Câmara de Vereadores torna língua alemã patrimônio cultural de Venâncio Aires], Olá Jornal
=Language co-officialization=
States that have co-official indigenous languages:
- Amapá — Kheuol Karipuna, Kheuól Galibi-Marworno, Parikwaki, Kali`na, Wajãpi, Tiriyó, Kaxuyana, Wayana and Aparai.[https://web.archive.org/web/20250126011414/http://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/178#lg=1&slide=0 Lei n. 3.146/2024 - Do Estado do Amapá], dispõe sobre a cooficialização das línguas indígenas Kheuol Karipuna, Kheuól Galibi-Marworno, Parikwaki, Kali`na, Wajãpi, Tiriyó, Kaxuyana, Wayana e Aparai no Estado do Amapá, e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas[https://leisestaduais.com.br/ap/lei-ordinaria-n-3146-2024-amapa-dispoe-sobre-a-cooficializacao-das-linguas-indigenas-kheuol-karipuna-kheuol-galibi-marworno-parikwaki-kali-na-wajapi-tiriyo-kaxuyana-wayana-e-aparai-no-estado-do-amapa-e-da-outras-providencias Lei Ordinária Nº 3146, de 12 de dezembro de 2024], dispõe sobre a cooficialização das línguas indígenas Kheuol Karipuna, Kheuól Galibi-Marworno, Parikwaki, Kali`na, Wajãpi, Tiriyó, Kaxuyana, Wayana e Aparai no Estado do Amapá, e dá outras providências. Leis Estaduais
- Amazonas — Apurinã, Baniwa, Dessana, Kanamari, Marubo, Matis, Matses, Mawe, Mura, Nheengatu, Tariana, Tikuna, Tukano, Waiwai, Waimiri and Yanomami.[https://web.archive.org/web/20230726163402/https://www.msn.com/pt-br/noticias/brasil/estado-do-amazonas-passa-a-ter-17-l%C3%ADnguas-oficiais/ar-AA1e8Zey Estado do Amazonas passa a ter 17 línguas oficiais], MSN[https://web.archive.org/web/20230726163302/https://g1.globo.com/am/amazonas/noticia/2023/07/21/amazonas-passa-a-ter-16-linguas-indigenas-oficiais-saiba-quais-sao.ghtml Amazonas passa a ter 16 línguas indígenas oficiais; saiba quais são], G1
- Roraima — Hixkaryána (Hixkariána), Ingarikó, Máku, Makuxí, Ninám, Pa tamóna (Kapóng), Sanumá, Taulipáng (Pemong), Waiwái, Wapixána, Yanomámi, Yekuána (Mayongóng)
Municipalities that have co-official indigenous languages:
- Santo Antônio do Içá, Amazonas (Ticuna)[https://web.archive.org/web/20220225030341/http://novacartografiasocial.com.br/tikuna-primeira-lingua-do-municipio-de-santo-antonio-do-ica/ Lei N. 298 de 2020]
- São Gabriel da Cachoeira, Amazonas (Nheengatu, Tukano and Baniwa){{cite web |url=http://www.ipol.org.br/imprimir.php?cod=83 |title=Lei municipal oficializa línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira] |language=pt |access-date=24 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110918053759/http://www.ipol.org.br/imprimir.php?cod=83 |archive-date=18 September 2011 }}{{cite web |url=http://treinamento.folhasp.com.br/linguasdobrasil/saogabriel.html |title=Na Babel brasileira, português é 2ª língua – Flávia Martin e Vitor Moreno, enviados especiais a Sâo Gabriel da Cachoeira (AM)] |language=pt |access-date=21 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://archive.today/20120604042024/http://treinamento.folhasp.com.br/linguasdobrasil/saogabriel.html |archive-date=4 June 2012 }}
- Porto Seguro, Bahia (Patxôhã)[https://web.archive.org/web/20230429042733/https://www.cmps.ba.gov.br/camara-aprova-em-2a-votacao-a-cooficializacao-da-lingua-materna-do-povo-pataxo/ Câmara aprova em 2ª votação a cooficializaçao da língua materna do povo pataxó], Câmara Municipal de Porto Seguro[https://web.archive.org/web/20230429042735/https://jojonoticias.com.br/noticias/camara-aprova-projeto-do-executivo-municipal-que-reconhece-a-patxoha-como-lingua-cooficial-de-porto-seguro/ Câmara aprova projeto do executivo municipal que reconhece a Patxôhã como língua cooficial de Porto Seguro], Jojô Notícias[https://web.archive.org/web/20230515025023/https://www.bahianoticias.com.br/municipios/noticia/34058-prefeitura-baiana-institui-lingua-de-indigenas-como-segunda-fala-do-municipio Prefeitura baiana institui língua de indígenas como segunda fala do município], Bahia Notícias[https://web.archive.org/web/20230516005624/https://aracajuagoranoticias.com.br/porto-seguro-institui-o-patxoha-como-lingua-cooficial-da-cidade/ Porto Seguro institui o patxohã como língua cooficial da cidade], Aracaju Agora Notícias
- Monsenhor Tabosa, Ceará (Nheengatu)[https://web.archive.org/web/20210526003232/https://www.monsenhortabosa.ce.gov.br/arquivos/292/LEIS%20MUNICIPAIS_13_2021_0000001.pdf Lei nº 13, de 03 de maio de 2021][https://web.archive.org/web/20210430014329/http://cearaleste.com.br/projeto-de-lei-reconhece-a-tupi-nheengatu-como-lingua-cooficial-do-municipio-de-monsenhor-tabosa/ Projeto de lei reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial do município de Monsenhor Tabosa][https://web.archive.org/web/20210430014331/https://www.badalo.com.br/ceara/cidade-cearense-aprova-projeto-de-lei-que-reconhece-a-tupi-nheengatu-como-lingua-cooficial/ Cidade cearense aprova projeto de lei que reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial]
- Barra do Corda, Maranhão (Guajajara)[https://web.archive.org/web/20220225024603/http://sinproesemmabdc.com.br/arquivos/leis/Lei%20n%C2%BA%20900%20de%2007%20de%20julho%20de%202020-%20Cooficializa%C3%A7%C3%A3o%20da%20L%C3%ADngua%20Tenetehara-Guajajara..pdf Lei N. 900 de 7 de julho de 2020]
- Rondonópolis, Mato Grosso (Boe Bororo)[https://web.archive.org/web/20231001230240/https://primeirahora.com.br/rondonopolis-passa-a-ter-lingua-boe-bororo-reconhecida-por-lei/ Rondonópolis passa a ter língua Boe Bororo reconhecida por Lei]
- Amambai, Mato Grosso do Sul (Guarani Kaiowá)[https://web.archive.org/web/20250126022738/https://midiamax.uol.com.br/politica/transparencia/2024/prefeitura-de-amambai-adota-o-guarani-kaiowa-como-lingua-cooficial/ Prefeitura de Amambai adota o guarani-kaiowá como língua cooficial], Midiamax[https://web.archive.org/web/20250126023001/https://www.amambai.ms.leg.br/leis/legislacao-municipal/leis-de-2020-a/2024/lei-no-2-905_24/at_download/file LEI MUNICIPAL Nº 2.905/2.024], “Reconhece a língua Guarani Kaiowá como língua cooficial no âmbito do Município de Amambai, e dá outras providências”. Prefeitura Municipal de Amambai
- Coronel Sapucaia, Mato Grosso do Sul (Guarani)[https://web.archive.org/web/20240928225043/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/104#lg=1&slide=0 http://Lei n. 1.412/2022 - Do Município de Coronel Sapucaia / MS], Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
- Miranda, Mato Grosso do Sul (Terena, Kinikinau, Terena Sign Language)[https://web.archive.org/web/20220225032103/http://camaramiranda.ms.gov.br/documentos/Leis%20Ordin%C2%A0rias/2017/Lei%201382-2017.pdf Lei N° 1382 de 12 de abril de 2017][https://web.archive.org/web/20230429044114/https://www.campograndenews.com.br/cidades/interior/linguas-de-povos-originais-se-tornam-segundo-idioma-em-cidade-cheia-de-aldeias Línguas de povos originais se tornam "segundo idioma" em cidade cheia de aldeias], Campo Grande News
- Paranhos, Mato Grosso do Sul (Guarani, under approval){{Cite web |last=Mel |first=Jaime |date=19 April 2010 |title=Paranhos poderá ter a co-oficialização de uma língua Indígena |url=http://www.regiaonews.com.br/exibe.php?id=98451 |access-date=24 August 2011 |website=Região News |language=pt}}
- Tacuru, Mato Grosso do Sul (Guarani){{cite web |url=http://www.sinepe-pe.org.br/noticias/municipio-do-ms-adota-o-guarani-como-lingua-oficial/ |title=Município do MS adota o guarani como língua oficial] |language=pt |access-date=24 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120402095438/http://www.sinepe-pe.org.br/noticias/municipio-do-ms-adota-o-guarani-como-lingua-oficial/ |archive-date=2 April 2012 }}
- João Câmara, Rio Grande do Norte (tupi-nheengatu)[https://web.archive.org/web/20240911232518/https://opoti.com.br/tupi-nheengatu-e-reconhecida-como-lingua-cooficial-de-joao-camara/ Tupi-nheengatu é reconhecida como língua cooficial de João Câmara], O Poti[https://web.archive.org/web/20240911232415/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/173#lg=1&slide=0 Lei n. 901/2024 - Do Município de João Câmara / RN], Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
- Bonfim, Roraima (macushi) and (wapishana){{cite web|url=http://radios.ebc.com.br/jornal-da-amazonia-1a-edicao/edicao/2015-01/rr-bonfim-torna-co-oficiais-linguas-indigenas-macuxi-e|title=Município de Roraima co-oficializa línguas indígenas Macuxi e Wapixana|date=14 September 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160914104933/http://radios.ebc.com.br/jornal-da-amazonia-1a-edicao/edicao/2015-01/rr-bonfim-torna-co-oficiais-linguas-indigenas-macuxi-e|archive-date=14 September 2016}}
- Cantá, Roraima (macushi) and (wapishana)[https://web.archive.org/web/20240911234304/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/34#lg=1&slide=0 Lei n. 281/2015 - Do Município de Cantá / RR], Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
- José Boiteux, Santa Catarina (Xokleng)[https://web.archive.org/web/20250418004708/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/191#lg=1&slide=0 Lei n. 1.299/2025 - Do Município de José Boiteux / SC], Dispõe sobre a cooficialização das Línguas Xokleng, Italiana e Alemã no Município de José Boiteux e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
- Itacajá, Tocantins (Krahô)[https://web.archive.org/web/20240928231620/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/138#lg=1&slide=0 Lei n. 595/2023 - Do Município de Itacajá / TO], dispõe sobre a cooficialização da Língua Krahô, junto a Língua Portuguesa, no Município de Itacajá/TO, e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
- Tocantínia, Tocantins (Xerénte){{cite web |url=http://conexaoto.com.br/2012/04/25/tocantinia-passa-a-ter-akwe-xerente-como-lingua-co-oficial-e-recebe-centro-de-educacao-indigena |title=Tocantínia passa a ter Akwê Xerente como língua co-oficial e recebe Centro de Educação Indígena |language=pt |access-date=24 August 2011}}
Municipalities that have co-official Italian language:
- Encantado, Rio Grande do Sul{{Cite web |url=https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/164 |title=Lei n. 5.048/2023 - Do Município de Encantado / RS |access-date=11 August 2024 |archive-date=11 August 2024 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240811141927/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/164 |url-status=live }}
- José Boiteux, Santa Catarina
- Santa Tereza, Espírito Santo{{Cite web |url=https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/95 |title=Lei n. 2.812/2021 - Do Município de Santa Teresa / ES |access-date=11 August 2024 |archive-date=11 August 2024 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240811141902/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/95 |url-status=live }}
- Santo Ângelo, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20250418003538/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/189#lg=1&slide=0 Lei n. 4.797/2025 - Do Município de Santo Ângelo / RS], Institui a cooficialização das Línguas Polonesa, Italiana e Alemã no Município de Santo Ângelo/RS. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
- São Bento do Sul, Santa Catarina[https://web.archive.org/web/20250418002456/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/187#lg=1&slide=0 Lei n. 5.181/2025 - Do Município de São Bento do Sul / SC], Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
- Venda Nova do Imigrante, Espírito Santo[https://camaravni.camarasempapel.com.br/Arquivo/Documents/PL/PL422024/40906-2024110814394497180699PIB5.pdf?identificador=310037003100350035003A00540052004100 LEI Nº 1.676/2024], DISPÕE SOBRE A COOFICIALIZAÇÃO DA LÍNGUA ITALIANA E O DIALETO TALIAN, À LÍNGUA PORTUGUESA, NO MUNICÍPIO DE VENDA NOVA DO IMIGRANTE/ES. Prefeitura Municipal de Venda Nova do Imigrante[https://web.archive.org/web/20241108220739/https://www.camaravni.es.gov.br/noticia/ler/2496/vereadores-aprovam-projeto-de-lei-que-oficializa-italiano-e-talian-em-venda-nova-do-imigrante Vereadores aprovam projeto de lei que oficializa italiano e talian em Venda Nova do Imigrante], Câmara Municipal de Venda Nova do Imigrante
Municipalities that have co-official Talian language (or Venetian dialect):
- Antônio Prado, Rio Grande do Sul
- Barão, Rio Grande do Sul
- Bento Gonçalves, Rio Grande do Sul
- Camargo, Rio Grande do Sul
- Capinzal, Santa Catarina[https://web.archive.org/web/20231002024510/https://www.camaracapinzal.sc.gov.br/tramitacoes/1/12296 Projeto de Lei Legislativo Nº 0003/2023] - Dispõe sobre a cooficialização da língua talian no Município de Capinzal/SC
- Casca, Rio Grande do Sul[https://leismunicipais.com.br/a/rs/c/casca/lei-ordinaria/2022/305/3049/lei-ordinaria-n-3049-2022-dispoe-sobre-a-cooficializacao-da-lingua-talian-e-do-polones-no-municipio-de-casca-rs Lei Municipal Nº 3.049, de 16 de março de 2022 - Dispõe sobre a Cooficialização da Língua Talian e do Polonês no Município de Casca - RS]
- Caxias do Sul, Rio Grande do Sul
- Coronel Pilar, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20240922142022/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/149#lg=1&slide=0 LEI MUNICIPAL 1.022, DE 04 DE MAIO DE 2023], dispõe sobre a oficialização do dialeto "Talian", como língua cooficial no Município de Coronel Pilar
- Cotiporã, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20230602023912/https://www.camaracotipora.rs.gov.br/uploads/legislacao/2205/r07si3yo7J1u5OM3wNDHAV_8ZGbyj7_p.pdf Lei Municipal N. 2.998/2023, de 18 de maio de 2023], Município de Cotiporã
- Doutor Ricardo, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20240928215123/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/73#lg=1&slide=0 Lei n. 1.909/2019 - Do Município de Doutor Ricardo / RS], Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
- Fagundes Varela, Rio Grande do Sul
- Farroupilha, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20220822022748/https://leouve.com.br/ultimas/talian-e-reconhecido-como-a-segunda-lingua-oficial-de-farroupilha Talian é reconhecido como a segunda língua oficial de Farroupilha][https://web.archive.org/web/20220822023634/https://camarafarroupilha.rs.gov.br/vereadores-cooficializam-o-talian-como-lingua-do-municipio-de-farroupilha/ Vereadores cooficializam o Talian como língua do município][https://web.archive.org/web/20220822023636/https://camarafarroupilha.rs.gov.br/atividades-parlamentares/proposicoes/projetos/projeto-016-2022-dispoe-sobre-a-cooficializacao-da-lingua-talian-a-lingua-portuguesa-no-municipio-de-farroupilha/ Projeto 016/2022 – Dispõe sobre a cooficialização da língua “talian” a língua portuguesa no município de Farroupilha][https://web.archive.org/web/20220822023827/https://camarafarroupilha.rs.gov.br/wp-content/uploads/2022/07/PL-16-Legislativo.pdf Projeto de Lei 016/2022], Dispõe sobre a cooficialização da língua talian à língua portuguesa no Município de Farroupilha
- Flores da Cunha, Rio Grande do Sul{{cite web |title=Lista de línguas cooficiais em municípios brasileiros {{!}} IPOL |url=http://ipol.org.br/lista-de-linguas-cooficiais-em-municipios-brasileiros/ |access-date=2022-02-27 |website=ipol.org.br |archive-date=12 December 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211212052326/http://ipol.org.br/lista-de-linguas-cooficiais-em-municipios-brasileiros/ |url-status=dead }}
- Garibaldi, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20220911224719/https://www.camaragaribaldi.rs.gov.br/proposicoes/Projeto-de-Lei-do-Legislativo/2022/1/0/14650 Projeto de Lei do Legislativo nº 0015/2022] and [https://web.archive.org/web/20220911224722/https://www.camaragaribaldi.rs.gov.br/tec/votacao_print_pdf.php?topico=3181 Relatório de votações do Projeto de Lei do Legislativo nº 0015/2022], Câmara de Vereadores de Garibaldi, accessed on September 11, 2022[https://leismunicipais.com.br/a2/rs/g/garibaldi/lei-ordinaria/2022/557/5568/lei-ordinaria-n-5568-2022-fica-estabelecido-que-o-municipio-de-garibaldi-passa-a-ter-como-lingua-cooficial-o-talian-formacao-linguistica-proveniente-dos-diversos-dialetos-falados-pelos-imigrantes-italianos-aqui-estabelecidos Lei Nº 5.568, de 06 de setembro de 2022]
- Guabiju, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20241110014816/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/48#lg=1&slide=0 Lei n. 1.315/2016 - Do Município de Guabiju], Dispõe sobre a cooficialização da Língua do "Talian", à Língua Portuguesa, no Município de Guabiju/RS. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
- Horizontina, Rio Grande do Sul
- Ijuí, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20240928223700/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/154#lg=1&slide=0 Lei n. 7.421/2023 - Do Município de Ijuí / RS], Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
- Ipumirim, Santa Catarina
- Ivorá, Rio Grande do Sul
- Marau, Rio Grande do Sul[https://leismunicipais.com.br/a/rs/m/marau/lei-ordinaria/2023/614/6140/lei-ordinaria-n-6140-2023-dispoe-sobre-a-cooficializacao-da-lingua-talian-a-lingua-portuguesa-no-municipio-de-marau?q=talian Lei Nº 6.140, de 26 de junho de 2023 - Dispõe sobre a cooficialização da língua "talian" à língua portuguesa no Município de Marau], Leis Municipais
- Nova Bassano, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20220906032229/https://www.novabassano.rs.leg.br/institucional/noticias/camara-aprova-projeto-que-cooficializa-lingua-talian-em-nova-bassano Câmara aprova projeto que cooficializa língua Talian em Nova Bassano]
- Nova Erechim, Santa Catarina[https://web.archive.org/web/20241109014220/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/38#lg=1&slide=0 Lei n. 1.783/2015 - Do Município de Nova Erechim], Dispõe sobre a cooficialização da Língua do Talian-Veneto Brasileiro, a Língua Portuguesa, no Município de Nova Erechim - SC
- Nova Pádua, Rio Grande do Sul
- Nova Prata, Rio Grande do Sul
- Nova Roma do Sul, Rio Grande do Sul
- Paraí, Rio Grande do Sul
- Pinto Bandeira, Rio Grande do Sul
- Putinga, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20240928222037/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/102#lg=1&slide=0 Lei n. 2.330/2021 - Do Município de Putinga / RS], Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
- São Miguel do Oeste, Santa Catarina[https://web.archive.org/web/20250309195205/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/180#lg=1&slide=0 Lei n. 8.310/2024 - Do Município de São Miguel do Oeste / SC], dispõe sobre a cooficialização da língua "talian" no município de São Miguel do Oeste e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
- Serafina Corrêa, Rio Grande do Sul{{cite web |url=http://www.serafinacorrea.rs.gov.br/site/noticia/noticia_detalhe.php?gCdNoticia=406 |title=Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do município |language=pt |access-date=21 August 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190330031236/http://www.serafinacorrea.rs.gov.br/site/noticia/noticia_detalhe.php?gCdNoticia=406 |archive-date=30 March 2019 |url-status=dead }}{{cite web |url=http://rosario.redescalabriniana.org/noticia/Talian-em-busca-de-mais-reconhecimento |title=Talian em busca de mais reconhecimento |language=pt |access-date=24 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://archive.today/20120801012132/http://rosario.redescalabriniana.org/noticia/Talian-em-busca-de-mais-reconhecimento |archive-date=1 August 2012 }}
- Ouro, Santa Catarina[https://web.archive.org/web/20220906025552/https://www.camaraouro.sc.gov.br/imprensa/noticias/0/3/2021/647284 Vereadores aprovam Projeto de Lei que cooficializa as línguas Talian (Italiana) e Hunsrückisch (Alemã) em Ouro][https://web.archive.org/web/20220906025535/https://www.camaraouro.sc.gov.br/proposicoes/Projetos-de-Leis-do-Legislativo/2022/1/0/427 Projeto de Lei Legislativo Nº 0001/2022]
- União da Serra, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20230429050126/https://www.uniaodaserra.rs.gov.br/noticias/o-municipio-de-uniao-da-serra-passa-a-ter-como-lingua-co-oficial-o-talian O Município de União da Serra passa a ter como língua co-oficial o Talian!], Prefeitura Municipal de União da Serra[https://leismunicipais.com.br/a/rs/u/uniao-da-serra/lei-ordinaria/2022/156/1555/lei-ordinaria-n-1555-2022-dispoe-sobre-a-co-oficializacao-da-lingua-do-talian-veneto-brasileiro-a-lingua-portuguesa-no-municipio-de-uniao-da-serra-rs LEI Nº 1.555/2022], Leis Municipais
- Venda Nova do Imigrante, Espírito Santo
- Vila Flores, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20220828003948/https://www.vilaflores.rs.leg.br/processo-legislativo/projetos-de-lei-legislativo/004-2022/view Institui o "Talian" - Vêneto Brasileiro como a Segunda Língua Oficial do município de Vila Flores], Câmara Municipal de Vila Flores[https://web.archive.org/web/20220828004242/https://gauchazh.clicrbs.com.br/pioneiro/geral/noticia/2022/07/com-talian-como-idioma-co-oficial-vila-flores-na-serra-se-torna-um-municipio-bilingue-cl5ignjsh007n0168nttdm28t.html Com talian como idioma co-oficial: Vila Flores, na Serra, se torna um município bilíngue][https://web.archive.org/web/20220828004231/https://www.tuaradio.com.br/Tua-Radio-Veranense/noticias/cultura/09-07-2022/vila-flores-torna-se-um-municipio-bilingue Vila Flores torna-se um município bilíngue]
- Vista Alegre do Prata, Rio Grande do Sul
Municipalities that have co-official East Pomeranian language:
- Afonso Cláudio, Espírito Santo (in the district of Mata Fria)[https://web.archive.org/web/20220307011830/http://www3.cmac.es.gov.br/Arquivo/Documents/legislacao/image/L20692013.pdf Lei 2.069 de 2013], Câmara Municipal de Afonso Cláudio
- Domingos Martins, Espírito Santo{{cite web|url=http://www.ce.ufes.br/educacaodocampo/down/cdrom2/pdf/texto18.pdf |title=A escolarização entre descendentes pomeranos em Domingos Martins |language=pt |access-date=24 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20121221183001/http://www.ce.ufes.br/educacaodocampo/down/cdrom2/pdf/texto18.pdf |archive-date=21 December 2012 }}{{cite web |url=http://www.farese.edu.br/pages/artigos/pdf/ismael/A%20co-oficializa%C3%A7%C3%A3o%20da%20L%20Pomer.pdf |title=A co-oficialização da língua pomerana |language=pt |access-date=24 August 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121221183002/http://www.farese.edu.br/pages/artigos/pdf/ismael/A%20co-oficializa%C3%A7%C3%A3o%20da%20L%20Pomer.pdf |archive-date=21 December 2012 |url-status=dead }}
- Itarana, Espírito Santo[https://web.archive.org/web/20190323024937/https://www.itarana.es.gov.br/portal/artigo/municipio-de-itarana-participa-de-acoes-do-inventario-da-lingua-pomerana Município de Itarana participa de ações do Inventário da Língua Pomerana], Prefeitura Municipal de Itarana[https://web.archive.org/web/20190323025238/https://www.itarana.es.gov.br/portal/uploads/legislation/antigos/d4ad3e0ff7023e6dd1bacde801ff13a4.pdf «Lei Municipal nº 1.195/2016 de Itarana/ES»]. itarana.es.gov.br
- Laranja da Terra, Espírito Santo
- Pancas, Espírito Santo{{cite web |url=http://lpniceia.wordpress.com/2008/12/27/pomerano/ |title=Pomerano!?|language=pt |access-date=24 August 2011}}{{cite web|url=http://gabeira.locaweb.com.br/causas/causa.asp?id=941&idSubd=40 |title=No Brasil, pomeranos buscam uma cultura que se perde |language=pt |access-date=24 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120328015129/http://gabeira.locaweb.com.br/causas/causa.asp?id=941&idSubd=40 |archive-date=28 March 2012 }}
- Santa Maria de Jetibá, Espírito Santo{{cite web|url=http://www.ipol.org.br/imprimir.php?cod=604 |title=Lei dispõe sobre a cooficialização da língua pomerana no município de Santa maria de Jetibá, Estado do Espírito Santo |language=pt |access-date=24 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120402095437/http://www.ipol.org.br/imprimir.php?cod=604 |archive-date=2 April 2012 }}
- Vila Pavão, Espírito Santo{{cite web |url=http://www.secult.es.gov.br/?id=/aqui_tem_cultura/artigos/materia.php&cd_matia=1371 |title=Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espirito Santo|language=pt |access-date=24 August 2011}}
- Itueta, Minas Gerais (only in the district of Vila Nietzel){{cite web |url=http://www.nanademinas.com.br/exibe-cultura.php?id=928 |title=Descendentes de etnia germânica vivem isolados em área rural de Minas |language=pt |access-date=24 August 2011 |archive-date=2 December 2013 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131202225437/http://www.nanademinas.com.br/exibe-cultura.php?id=928 |url-status=dead }}{{cite web|url=http://www.brasilalemanha.com.br/portal/index.php?p=noticias&getID=5307 |title=Pomeranos em busca de recursos federais |language=pt |access-date=24 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110727183916/http://www.brasilalemanha.com.br/portal/index.php?p=noticias |archive-date=27 July 2011 }}{{cite web|url=http://www.guiaresplendor.com.br/noticias/resistencia-cultural |title=Resistência cultural – Imigrantes que buscaram no Brasil melhores condições de vida, ficaram isolados e sem apoio do poder público |language=pt |access-date=12 November 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20151120085427/http://www.guiaresplendor.com.br/noticias/resistencia-cultural |archive-date=20 November 2015 }}
- Pomerode, Santa Catarina{{cite web|url=http://www.leismunicipais.com.br/twitter/222/legislacao/lei-2251-2010-pomerode-sc.html |title=Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município. |language=pt |access-date=21 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120530095532/http://www.leismunicipais.com.br/twitter/222/legislacao/lei-2251-2010-pomerode-sc.html |archive-date=30 May 2012 }}
- Canguçu, Rio Grande do Sul (under approval){{cite web |url=http://wp.clicrbs.com.br/maiscangucu/2010/06/18/vereadores-propoem-ensino-da-lingua-pomerana-nas-escolas-do-municipio/ |title=Vereadores propõem ensino da língua pomerana nas escolas do município |language=pt |access-date=21 August 2011 |archive-date=27 March 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190327205729/http://wp.clicrbs.com.br/maiscangucu/2010/06/18/vereadores-propoem-ensino-da-lingua-pomerana-nas-escolas-do-municipio/ |url-status=dead }}
- Espigão d'Oeste, Rondônia[https://web.archive.org/web/20240922002130/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/136#lg=1&slide=0 LEI Nº 2.644, DE 11 DE ABRIL 2023], dispõe sobre a cooficialização da língua pomerana no âmbito do município de Espigão do Oeste - Roraima
Municipalities that have co-official Trentinian language (or Trentinian dialect):
- Laurentino, Santa Catarina[https://web.archive.org/web/20220828000839/https://www.laurentino.sc.gov.br/noticias/index/ver/codMapaItem/19887/codNoticia/707190 Cultura – Sancionada a Lei que Co oficilaiza o Dialeto Trentino em Laurentino], Município de Laurentino
- Rodeio, Santa Catarina
Municipalities that have co-official language Riograndenser Hunsrückisch language:
- Antônio Carlos, Santa Catarina{{cite web|url=http://www.ipol.org.br/upload/Image/lei1.jpg|archiveurl=https://web.archive.org/web/20120402095443/http://www.ipol.org.br/upload/Image/lei1.jpg|url-status=dead|title=Cooficialização da língua alemã em Antônio Carlos|archivedate=2 April 2012}}
- Ijuí, Rio Grande do Sul
- Ipumirim, Santa Catarina
- Horizontina, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20240922005217/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/162#lg=1&slide=0 LEI Nº 4.217, DE 27 DE NOVEMBRO DE 2023], dispõe sobre a cooficialização dos idiomas polonês, hunsrückisch e talian no município de Horizontina
- Ouro, Santa Catarina
- Treze Tílias, Santa Catarina (language teaching is compulsory in schools, standing on stage in public official of the municipality){{cite web|url=http://www.tropicalfm99.com.br/noticia.php?noticia=000714 |title=Vereadores de Treze Tílias se reuniram ontem |language=pt |access-date=21 August 2011 }}{{dead link|date=February 2024|bot=medic}}{{cite web|url=https://www.bol.uol.com.br/|title=BOL - O email grátis do Brasil|website=www.bol.uol.com.br}}{{cite web|url=http://guarios.com.br/guanews/roteiros.php?id=5 |title=Um pedaço da Aústria no Brasil |publisher=Treze Tílias |language=pt |access-date=21 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080513103303/http://www.guarios.com.br/guanews/roteiros.php?id=5 |archive-date=13 May 2008 }}
- Santa Maria do Herval, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20240922011858/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/169#lg=1&slide=0 LEI Nº 1.272, DE 10 DE ABRIL DE 2024], cooficializa a língua germânica "hunsrik plat taytx", patrimônio cultural e imaterial do município de Santa Maria do Herval, e prevê ações de valorização e dá outras providências
- Barão, Rio Grande do Sul
Municipalities that have co-official Plattdüütsch language (or Plattdüütsch dialect):
- Palmeira, Paraná{{Cite web |date=2 September 2021 |title=Cidade do Paraná adota segundo idioma; entenda! |url=https://ricmais.com.br/noticias/cidade-do-parana-adota-segundo-idioma-entenda/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20210907172453/https://ricmais.com.br/noticias/cidade-do-parana-adota-segundo-idioma-entenda/ |archive-date=2021-09-07 |access-date=2021-09-07 |website=RIC Mais |language=pt}}[https://web.archive.org/web/20210907172500/https://dcmais.com.br/parana/palmeira-e-primeira-cidade-no-parana-a-ter-segundo-idioma/ Palmeira é primeira cidade no Paraná a ter segundo idioma], DC Mais{{Citation |title=Lei nº 5.348, de 15/07/2021 |url=https://leismunicipais.com.br/a1/pr/p/palmeira/lei-ordinaria/2021/535/5348/lei-ordinaria-n-5348-2021-dispoe-sobre-a-cooficializacao-da-lingua-plautdietsch-a-lingua-portuguesa-r-bn-x-no-municipio-de-palmeira?q=plautdietsch |language=pt |mode=cs1 |via=leismunicipais.com.br}}
- Westfália, Rio Grande do Sul
Municipalities that have co-official German language:
- Campina das Missões, Rio Grande do Sul[https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/160#lg=1&slide=0 Lei n. 3.342/2023 - Do Município de Campina das Missões / RS]
- José Boiteux, Santa Catarina
- Pomerode, Santa Catarina
- Santo Ângelo, Rio Grande do Sul
- São Bento do Sul, Santa Catarina
- São João do Oeste, Santa Catarina
- Ubiretama, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20240922011543/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/134#lg=1&slide=0 Lei n. 3.118/2023 - Do Município de Ubiretama / RS], Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
Municipalities that have co-official Polish language:
- Áurea, Rio Grande do Sul{{Cite web |date=27 July 2022 |title=Idioma Polonês passa a ser língua oficial no município de Áurea |url=https://portal.rodadecuia.com.br/alto-uruguai/aurea/28/07/2022/idioma-polones-passa-a-ser-lingua-oficial-no-municipio-de-aurea/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20220818030140/https://portal.rodadecuia.com.br/alto-uruguai/aurea/28/07/2022/idioma-polones-passa-a-ser-lingua-oficial-no-municipio-de-aurea/ |archive-date=2022-08-18 |access-date=2022-08-18 |website=Portal Roda de Cuia |language=pt}}[Idioma Polonês passa a ser língua oficial no município de Áurea]{{Cite web |last=Resende |first=Genoveva |date=30 July 2022 |title=Polonês torna-se língua oficial no Município de Áurea, Brasil em 2022 |url=https://n1sergipe.com.br/polones-torna-se-lingua-oficial-no-municipio-de-aurea-brasil/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20220818030142/https://n1sergipe.com.br/polones-torna-se-lingua-oficial-no-municipio-de-aurea-brasil/ |archive-date=2022-08-18 |access-date=2022-08-18 |website=N1 Sergipe |language=pt}}{{Citation |title=Lei nº 2.181/2022 |url=https://leismunicipais.com.br/a1/rs/a/aurea/lei-ordinaria/2022/219/2181/lei-ordinaria-n-2181-2022-dispoe-sobre-a-cooficializacao-da-lingua-polonesa-no-municipio-de-aurea-estado-do-rio-grande-do-sul-e-da-outras-providencias |language=pt |access-date=2022-09-16 |mode=cs1 |via=leismunicipais.com.br}}
- Campina das Missões, Rio Grande do Sul
- Carlos Gomes, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20230516224438/https://camaracarlosgomes.rs.gov.br/file.php?file=../arquivos/136/2022-10-03-16648213030-Projeto_de_Lei_do_Legislativo_n___004-2022.pdf Cooficialização da Língua Polonesa no Município de Carlos Gomes], Projeto de Lei Legislativo Nº 04 de 2022
- Casca, Rio Grande do Sul
- Centenário, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20250309194236/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/182#lg=1&slide=0 Lei n. 2.223/2025 - Do Município de Centenário / RS], Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
- Guarani das Missões, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20240929201527/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/121#lg=1&slide=0 Lei n. 3.147/2022 - Do Município de Guarani das Missões / RS], dispõe sobre a cooficialização da Língua Polonesa no Município de Guarani das Missões, Estado do Rio Grande do Sul. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
- Horizontina, Rio Grande do Sul
- Ijuí, Rio Grande do Sul
- Itaiópolis, Santa Catarina
- Mallet, Paraná{{Cite web |last=Borges |first=Amanda |date=22 June 2022 |title=Idiomas ucraniano e polonês passam a ser co-oficiais em Mallet |url=https://www.folhadeirati.com.br/cidades/idiomas-ucraniano-e-polones-passam-a-ser-co-oficiais-em-mallet/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20220818021552/https://www.folhadeirati.com.br/cidades/idiomas-ucraniano-e-polones-passam-a-ser-co-oficiais-em-mallet/ |archive-date=2022-08-18 |access-date=2022-08-18 |website=Folha de Irati |language=pt}}{{Cite web |title=Língua ucraniana e polonesa passam a ser cooficiais em cidade do Paraná |url=https://hridiomas.com/lingua-ucraniana-polonesa-cooficiais-em-mallet/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20220818022127/https://hridiomas.com/lingua-ucraniana-polonesa-cooficiais-em-mallet/ |archive-date=2022-08-18 |access-date=2022-08-18 |website=HR idiomas |date=25 June 2022 |language=pt}}
- Nova Prata, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20240928220330/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/171#lg=1&slide=0 Lei n. 11.299/2024 - Do Município de Nova Prata / RS], Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
- Paula Freitas, Paraná
- Santo Ângelo, Rio Grande do Sul
- São Bento do Sul, Santa Catarina
- Sete de Setembro, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20241110033005/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/130#lg=1&slide=0 Lei n. 1.294/2022 - Do Município de Sete de Setembro], Dispõe sobre a cooficialização da Língua Polonesa no Município de Sete de Setembro-RS, e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
- São Mateus do Sul, Paraná{{Citation |title=Lei nº 3.043 |url=https://www.saomateusdosul.pr.gov.br/publicos/lei_n%C2%BA_3043-2021_-_institui_lingua_polonesa_como_cooficial_n_25102934.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20220226001451/https://www.saomateusdosul.pr.gov.br/publicos/lei_n%C2%BA_3043-2021_-_institui_lingua_polonesa_como_cooficial_n_25102934.pdf |language=pt |access-date=2022-02-27 |archive-date=26 February 2022 |mode=cs1 |url-status=dead |via=saomateusdosul.pr.gov.br}}
- Ubiretama, Rio Grande do Sul
- Vista Alegre do Prata, Rio Grande do Sul[https://web.archive.org/web/20240922013905/https://atos.vistalegredoprata.rs.gov.br/acessos/lei/khAzQooEjSIj5nR.html LEI MUNICIPAL Nº 3.276, de 02 de junho de 2023], Dispõe sobre a cooficialização da língua do talian e do polonês, à língua portuguesa, no município de Vista Alegre do Prata - RS
Municipalities with co-official Russian language:
- Campina das Missões, Rio Grande do Sul
Municipalities that have co-official Ukrainian language:
- Itaiópolis, Santa Catarina[https://web.archive.org/web/20240922015649/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/132#lg=1&slide=0 LEI Nº 1.054, DE 14 DE FEVEREIRO DE 2023], dispõe sobre a cooficialização das línguas polonesa e ucraniana no Município de Itaiópolis, Estado de Santa Catarina
- Mallet, Paraná{{Cite web |date=21 June 2022 |title=Mallet co-oficializa língua ucraniana |url=https://www.vvale.com.br/cultura/mallet-co-oficializa-lingua-ucraniana/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20220818021537/https://www.vvale.com.br/cultura/mallet-co-oficializa-lingua-ucraniana/ |archive-date=2022-08-18 |access-date=2022-08-18 |website=VVale.com.br |language=pt}}{{Cite web |last=Ferrari |first=Sabrina |date=18 June 2022 |title=Assim como Prudentópolis, Mallet co-oficializa língua ucraniana |url=https://redesuldenoticias.com.br/noticias/assim-como-prudentopolis-mallet-co-oficializa-lingua-ucraniana/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20220818021534/https://redesuldenoticias.com.br/noticias/assim-como-prudentopolis-mallet-co-oficializa-lingua-ucraniana/ |archive-date=2022-08-18 |access-date=2022-08-18 |website=RSN |language=pt}}
- Paula Freitas, Paraná[https://web.archive.org/web/20240922020805/https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/item/123#lg=1&slide=0 LEI Nº 1.603/2022 - DE 09 DE NOVEMBRO DE 2022], dispõe sobre a cooficilialização da Língua Polonesa e a Língua Ucraniana à língua portuguesa, no Município de Paula Freitas, e dá outras providências
- Prudentópolis, Paraná{{Citation |title=Projeto de Lei n.º 024/2021 |url=http://www.cmprudentopolis.pr.gov.br/index.php?sessao=a8e910730f0da8&id=59452 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220225004703/http://www.cmprudentopolis.pr.gov.br/index.php?sessao=a8e910730f0da8&id=59452 |language=pt |access-date=2022-02-27 |archive-date=25 February 2022 |mode=cs1 |url-status=dead |via=Câmara Municipal de Prudentopólis}}{{Cite web |date=6 October 2021 |title=Língua Ucraniana é oficialmente a Língua Co-oficial do município de Prudentópolis |url=https://nossagente.info/2021/10/06/lingua-ucraniana-e-oficialmente-a-lingua-co-oficial-do-municipio-de-prudentopolis/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20220225004645/https://nossagente.info/2021/10/06/lingua-ucraniana-e-oficialmente-a-lingua-co-oficial-do-municipio-de-prudentopolis/ |archive-date=25 February 2022 |access-date=2022-02-27 |website=Nossa Gente |language=pt}}{{Cite web |last=Maier |first=Mayara |date=21 October 2021 |title=Prudentópolis tornou a Língua Ucraniana cooficial no Município |url=https://redesuldenoticias.com.br/noticias/lingua-ucraniana-e-oficializada-nessa-quarta-20-em-prudentopolis/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20220225232953/https://redesuldenoticias.com.br/noticias/lingua-ucraniana-e-oficializada-nessa-quarta-20-em-prudentopolis/ |archive-date=25 February 2022 |access-date=2022-02-27 |website=RSN |language=pt}}
=Officialization in education=
Municipalities in which the teaching of the German language is mandatory:
- Nova Petrópolis, Rio Grande do Sul{{cite web|url=http://www.camaranovapetropolis.com.br/UPLarquivos/201220101443063.pdf|title=Câmara Municipal de Vereadores de Nova Petrópolis}}{{Dead link|date=September 2023 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}{{cite web|url=http://www.camaranovapetropolis.com.br/UPLarquivos/221220101102423.pdf|title=Ata 047/2010|access-date=14 February 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20150923195953/http://www.camaranovapetropolis.com.br/UPLarquivos/221220101102423.pdf|archive-date=23 September 2015|url-status=dead}}{{cite web|url=http://www.leismunicipais.com.br/lei-organica/novapetropolis-rs/4136|title=Art. 153 § 3º da Lei Orgânica|url-status=dead|archive-url=https://archive.today/20130219181959/http://www.leismunicipais.com.br/lei-organica/novapetropolis-rs/4136|archive-date=19 February 2013}}[http://www.novapetropolis.rs.gov.br/int_noticias.php?id=218&tipo=3 Em Nova Petrópolis 100% da população é alfabetizada] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140222161844/http://www.novapetropolis.rs.gov.br/int_noticias.php?id=218&tipo=3 |date=22 February 2014 }}, quinto parágrafo
- Blumenau, Santa Catarina{{Cite web |date=2019-03-27 |title=Lei Complementar 487/04 {{!}} Lei Complementar nº 487 de 25 de novembro de 2004, Câmara Municipal de Blumenau |url=https://c-mara-municipal-de-blumenau.jusbrasil.com.br/legislacao/977082/lei-complementar-487-04 |access-date=2023-06-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190327204422/https://c-mara-municipal-de-blumenau.jusbrasil.com.br/legislacao/977082/lei-complementar-487-04 |archive-date=27 March 2019 }}{{Cite web |date=2019-03-27 |title=Conselho da Língua Alemã de Blumenau: balanço e perspectivas {{!}} IPOL |url=http://ipol.org.br/conselho-da-lingua-alema-de-blumenau-balanco-e-perspectivas/ |access-date=2023-06-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190327205329/http://ipol.org.br/conselho-da-lingua-alema-de-blumenau-balanco-e-perspectivas/ |archive-date=27 March 2019 }}
- Treze Tílias, Santa Catarina{{Cite web |date=2008-05-13 |title=Guarios |url=http://www.guarios.com.br:80/guanews/roteiros.php?id=5 |access-date=2023-06-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20080513103303/http://www.guarios.com.br:80/guanews/roteiros.php?id=5 |archive-date=13 May 2008 }}{{Cite web |date=2020-05-28 |title=Treze Tílias {{!}} Projeto enfatiza a oralidade e a escrita em língua alemã na sala de aula - Município de Treze Tílias |url=https://www.trezetilias.sc.gov.br/noticias/index/ver/codMapaItem/17380/codNoticia/442860 |access-date=2023-06-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200528010244/https://www.trezetilias.sc.gov.br/noticias/index/ver/codMapaItem/17380/codNoticia/442860 |archive-date=28 May 2020 }}
Municipalities in which the teaching of the Hunsrik language is mandatory:
- Nova Hartz, Rio Grande do Sul[https://www.jornalrepercussao.com.br/dia-a-dia/dialeto-de-origem-alema-passa-a-fazer-parte-da-grade-escolar-de-nova-hartz Dialeto de origem alemã passa a fazer parte da grade escolar de Nova Hartz], Grupo Repercussão[https://www.jornalrepercussao.com.br/educacao/nova-hartz-celebra-5-anos-do-projeto-hunsrik-nas-escolas Nova Hartz celebra 5 anos do Projeto Hunsrik nas escolas], Grupo Repercussão
Municipalities in which the teaching of the Italian language is mandatory:
- Venda Nova do Imigrante, Espírito Santo{{cite web|url=http://folhadaterra.com.br/website/site/Noticia.aspx?id=2942|title=Língua italiana na rede municipal de ensino|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20140222101131/http://folhadaterra.com.br/website/site/Noticia.aspx?id=2942|archive-date=22 February 2014}}{{cite web|url=http://www.camaravni.es.gov.br/noticias_online.asp?id_noticia=842|title=Câmara Municipal de Venda Nova do Imigrante|website=www.camaravni.es.gov.br|access-date=14 February 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20140222143352/http://www.camaravni.es.gov.br/noticias_online.asp?id_noticia=842|archive-date=22 February 2014|url-status=dead}}
- Francisco Beltrão, Paraná{{cite web|url=http://www.franciscobeltrao.pr.gov.br/arquivos/legislacao/898.DOC|title=LEI Nº 3018/2003 – 02.10.03 – Dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas da Rede Municipal de Ensino}}{{Dead link|date=September 2023 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}{{cite web|url=http://www1.leismunicipais.com.br/legislacao-de-francisco-beltrao/669887/lei-3018-2003-francisco-beltrao-pr.html|title=Lei Ordinária nº 3018/2003 de Francisco Beltrão, dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas}}{{dead link|date=November 2017 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}
- Antônio Prado, Rio Grande do Sul{{cite web |url=http://www.camaraaprado.com.br/revista_eletronica_detalhe.php?id=731 |title=Elaboração de Projeto de Lei para o ensino obrigatório da língua italiana nas escolas municipais |language=pt |access-date=24 August 2011 |url-status=dead |archive-url=https://archive.today/20120724125523/http://www.camaraaprado.com.br/revista_eletronica_detalhe.php?id=731 |archive-date=24 July 2012 }}{{cite web |url=http://www.correiodopovo.com.br/Impresso/?Ano=115&Numero=183&Caderno=9&Noticia=119621 |title=Língua italiana em Antônio Prado, Italiano integra currículo escolar |language=pt |access-date=24 August 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150415005236/http://www.correiodopovo.com.br/Impresso/?Ano=115&Numero=183&Caderno=9&Noticia=119621 |archive-date=15 April 2015 |url-status=dead }}
- Brusque, Santa Catarina{{cite web|url=http://www.jusbrasil.com.br/legislacao/anotada/9618423/lei-3113-08-brusque|title=Lei 3113/08, Brusque|work=JusBrasil}}{{cite web|url=http://www.jusbrasil.com.br/legislacao/940069/lei-3113-08-brusque-0|title=Lei 3113/08 – Lei nº 3113 de 14 de agosto de 2008|work=JusBrasil}}{{cite web|url=http://www.jusbrasil.com.br/legislacao/anotada/9618411/art-1-da-lei-3113-08-brusque|title=Art. 1 da Lei 3113/08, Brusque|work=JusBrasil}}{{cite web|url=http://www.brusque.sc.gov.br/web/agenda_evento.php?noticia=172:Secretaria_de_Educacao_esclarece_a_situacao_sobre_o_Ensino_da_Lingua_Italiana|title=Prefeitura Municipal de Brusque – Secretaria de Educao esclarece a situao sobre o Ensino da Lngua Italiana|access-date=14 February 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20140221194746/http://www.brusque.sc.gov.br/web/agenda_evento.php?noticia=172%3ASecretaria_de_Educacao_esclarece_a_situacao_sobre_o_Ensino_da_Lingua_Italiana|archive-date=21 February 2014|url-status=dead}}
- Criciúma, Santa Catarina{{cite web|url=http://www.jusbrasil.com.br/legislacao/984309/lei-4159-01-criciuma-0|title=Lei 4159/01 – Lei nº 4159 de 29 de maio de 2001|work=JusBrasil}}{{cite web|url=http://www.jusbrasil.com.br/legislacao/anotada/9933877/lei-4159-01-criciuma|title=Lei 4159/01, Criciuma|work=JusBrasil}}
Indigenous languages
Many Amerindian minority languages are spoken throughout Brazil, mostly in Northern Brazil. Indigenous languages with about 10,000 speakers or more are Ticuna (language isolate), Kaingang (Gean family), Kaiwá Guarani, Nheengatu (Tupian), Guajajára (Tupian), Macushi (Cariban), Terena (Arawakan), Xavante (Gean) and Mawé (Tupian). Tucano (Tucanoan) has half that number, but is widely used as a second language in the Amazon.{{Cite web |date=10 November 2000 |title=As Línguas Indígenas na Amazônia |url=https://www.comciencia.br/dossies-1-72/reportagens/amazonia/amaz5.htm#:~:text=Segundo%20o%20ling%C3%BCista%20Aryon%20Rodrigues,e%20outras%2049%20fam%C3%ADlias%20menores. |access-date=2022-02-27 |website=Amazônia: Interesses e conflitos |language=pt}}
One of the two Brazilian línguas gerais (general languages), Nheengatu, was until the late 19th century the common language used by a large number of indigenous, European, African, and African-descendant peoples throughout the coast of Brazil—it was spoken by the majority of the population in the land. It was proscribed by the Marquis of Pombal for its association with the Jesuit missions. A recent resurgence in popularity of this language occurred, and it is now an official language in the city of São Gabriel da Cachoeira. Today, in the Amazon Basin, political campaigning is still printed in this Tupian language.{{Cite web |last1=Pica |first1=Pierre |last2=Chomsky |first2=Noam |author-link2=Chomsky |last3=Valeria |date=2 April 2019 |title=Proposta para a inclusão de línguas indígenas da Bacia Amazônica brasileira como parte integrante do patrimônio material e imaterial da humanidade |url=https://diplomatique.org.br/proposta-para-a-inclusao-de-linguas-indigenas-da-bacia-amazonica-brasileira-como-parte-integrante-do-patrimonio-material-e-imaterial-da-humanidade/ |access-date=2022-02-27 |website=Le Monde Diplomatique Brasil |language=pt}}
There is also an indigenous sign language, the Ka'apor Sign Language.{{Cite web |last=Cristiano |first=Almir |date=19 March 2020 |title=Urubu-Kaapor |url=https://www.libras.com.br/urubu-kaapor |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20200412015019/https://www.libras.com.br/urubu-kaapor |archive-date=12 April 2020 |access-date=2022-02-27 |website=libras.com.br |language=pt}}{{Cite web |last=Gurgel |first=Thais |date=1 December 2007 |title=O fim do isolamento dos índios surdos |url=https://novaescola.org.br/conteudo/1622/o-fim-do-isolamento-dos-indios-surdos |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20200412015258/https://novaescola.org.br/conteudo/1622/o-fim-do-isolamento-dos-indios-surdos |archive-date=12 April 2020 |access-date=2022-02-27 |website=Nova Escola |language=pt}}{{Cite journal |last1=Silva |first1=Diná Souza da |last2=Quadros |first2=Ronice Muller de |date=2019-10-29 |title=Línguas de sinais de comunidades isoladas encontradas no Brasil / Sign languages of isolated communities found in Brazil |url=https://brazilianjournals.com/index.php/BRJD/article/view/4167 |journal=Brazilian Journal of Development |language=pt |volume=5 |issue=10 |pages=22111–22127 |doi=10.34117/bjdv5n10-342 |s2cid=213581663|doi-access=free }}
There are also three other sign languages: Terena Sign Language, Marajo Sign Language,{{Cite journal |last1=Carliez |first1=Maria Luizete Sampaio Sobral |last2=Fusellier |first2=Ivani |date=2016-09-02 |title=Collecte des langues des signes des sourds de Soure (Île de Marajó): un parcours méthodologique (2008/2013), les enjeux sociaux et politiques de la non reconnaissance des langues des signes émergentes pratiquées par ces sourds / Coleta de línguas de sinais dos surdos de Soure (Ilha de Marajó): um percurso metodológico (2008/2013), os desafios sociais e políticos do não-reconhecimento das línguas de sinais emergentes destes surdos |journal=Moara: Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras |language=fr |volume=45 |page=129 |doi=10.18542/moara.v1i45.3712 |doi-access=free}} and Maxakali Sign Language."Sign Language Phonology and Maxakalí home sign - Department of Linguistics and Scandinavian Studies"
In July 2023, the Brazilian Constitution of 1988 was translated for the first time into an indigenous language, the Nheengatu language.[https://web.archive.org/web/20230720031414/https://www.gov.br/funai/pt-br/assuntos/noticias/2023/funai-participa-do-lancamento-historico-da-constituicao-federal-na-lingua-indigena-nheengatu Funai participa do lançamento histórico da Constituição Federal na língua indígena Nheengatu], FUNAI[https://web.archive.org/web/20230720031405/https://agenciabrasil.ebc.com.br/justica/noticia/2023-07/constituicao-brasileira-e-traduzida-pela-1a-vez-para-lingua-indigena Constituição brasileira é traduzida pela 1ª vez para língua indígena], Agência Brasil[https://web.archive.org/web/20230720030902/https://g1.globo.com/jornal-nacional/noticia/2023/07/19/constituicao-ganha-primeira-traducao-para-uma-lingua-indigena.ghtml Constituição ganha primeira tradução para uma língua indígena], Jornal Nacional
Below is a full list of indigenous language families and isolates of Brazil based on Campbell (2012).{{cite book |last=Campbell |first=Lyle |author-link=Lyle Campbell |editor1-last=Grondona |editor1-first=Verónica |editor2-last=Campbell |editor2-first=Lyle |date=2012 |title=The Indigenous Languages of South America |chapter=Classification of the indigenous languages of South America |series=The World of Linguistics |volume=2 |location=Berlin |publisher=De Gruyter Mouton |pages=59–166 |isbn=978-3-11-025513-3}} The Macro-Jê classification follows that of Nikulin (2020).{{Cite thesis |last=Nikulin |first=Andrey |title=Proto-Macro-Jê: Um estudo reconstrutivo |date=2020 |degree=Doctoral |publisher=University of Brasília |url=http://etnolinguistica.org/local--files/tese%3Anikulin-2020/Nikulin_2020_Proto-Macro-Je.pdf |language=pt}} Additional extinct languages of Northeast Brazil have also been included from Meader (1978) and other sources.{{Cite book |last=Meader |first=Robert E. |url=https://www.silbrazil.org/resources/archives/16988 |title=Indios do Nordeste: Levantamento sobre os remanescentes tribais do nordeste brasileiro |publisher=SIL International |year=1978 |location=Brasilia |language=pt}}
{{Div col|colwidth=30em}}
- Tupían
- Arawakan
- Cariban
- Macro-Jê
- Karajá
- Ofayé
- Rikbáktsa
- Jabutí
- Jaikó
- Krenák
- Maxakalí
- Kamakã
- Jê
- Boróro
- Purí
- Guató
- Karirí
- Otí
- Chapacuran
- Pano–Takanan
- Nadahup (Makuan)
- Tucanoan
- Arawan
- Guaicuruan
- Katukinan
- Muran
- Nambikwaran
- Tikuna–Yuri
- Yanomaman
- Aikanã
- Awaké
- Irantxe
- Kanoê
- Kwaza
- Máku
- Matanawí
- Taruma
- Trumai
- Boran
- Xukuruan
- Natú
- Pankararú
- Tuxá {{extinct}}
- Wamoé (Atikum)
- Kambiwá
- Xocó
- Yaté (Fulniô)
- Baenan
- Kaimbé
- Katembri
- Tarairiú
- Gamela
{{Div col end}}
See also
{{Portal|Languages|Brazil}}
- Indigenous languages of South America
- List of Brazil state name etymologies
- Reintegracionism (About Portuguese and Galician)
- Italian language in Brazil
References
{{Reflist|2}}
External links
- [https://direitolinguistico.com.br/repositorio/s/rbll/page/home Brazilian Repository of Linguistic Legislation]
- [https://web.archive.org/web/20250413005857/https://www.gov.br/funai/pt-br/centrais-de-conteudo/publicacoes/Cartilha_de_Co_oficializacao___BRASIL.pdf Handbook for the co-officialization of indigenous languages in Brazil]
- [https://web.archive.org/web/20190417230841/https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4423208/mod_resource/content/1/Sobre%20la%20relaci%C3%B3n%20Estado%20Nacional-lengua%28s%29%20anexo.pdf Co-officialized languages in Brazilian municipalities], Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL)
- [https://web.archive.org/web/20070211073529/http://paginas.terra.com.br/educacao/GICLI/ListasEnglish.htm Swadesh Listas of Brazilian Native Languages]
- [https://japiim.linguasyanomami.com/ Portal Japiim] (dictionaries of various indigenous languages of Brazil)
{{Languages of Brazil}}
{{South America topic|Languages of}}
{{Brazil topics}}
{{South American languages}}
{{Authority control}}
{{DEFAULTSORT:Languages Of Brazil}}